João 8
Diaglot NT - 1865 (DIAGLOT) vs BKJ
1 Jesus but went into the mountain of the olivetrees;
1 Jesus foi para o monte das Oliveiras.
2 early morn and again he came into the temple, and all the people came to him; and having sat down he taught them.
2 E, pela manhã cedo, ele voltou novamente ao templo, e todo o povo vinha até ele; e, assentando-se, os ensinava.
3 Bring and the scribes and the Pharisees to him a woman in adultery having been taken, and placing her in middle,
3 E os escribas e fariseus trouxeram-lhe uma mulher pega em adultério, e, colocando-a no meio de todos,
4 they say to him: O teacher, this the woman was taken in the very act committing adultery.
4 disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada em adultério, no próprio ato.
5 In now the law Moses to us commanded the such like to be stoned? thou therefore what sayest thou?
5 Ora, Moisés nos ordena na lei que tais sejam apedrejadas; mas tu, o que dizes?
6 This but they said tempting him, that they might have to accuse him. The but Jesus down stooping, with the finger wrote on the ground.
6 Isso eles diziam, tentando-o, para poderem ter do que o acusar. Jesus, porém, inclinando-se, escrevia com seu dedo no chão, como se não os ouvisse.
7 When but they continued asking him, having raised up he said to them: He without sin of you, first the stone on her let him cast.
7 Então, quando eles continuaram a perguntar-lhe, ele levantando-se, disse-lhes: Aquele que dentre vós está sem pecado seja o primeiro que lhe atire uma pedra.
8 And again down stooping, wrote on the ground.
8 E, tornando a inclinar-se, escrevia no chão.
9 They and having heard, and by the conscience being convinced, went out one by one, beginning from the elders even to the last ones; and left alone the Jesus, and the woman in middle standing.
9 E eles ouvindo isto, sendo condenados por sua própria consciência, saíram um a um, começando no mais velho, até o último; e Jesus foi deixado sozinho, e a mulher em pé no meio.
10 Having raised up and the Jesus, and no one seeing but the woman, said to her: The woman, where are those the accusers of thee? no one thee condemned?
10 Tendo Jesus se levantado, e não vendo ninguém senão a mulher, ele disse-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Nenhum homem te condenou?
11 She and said: No one, O lord. Said and to her the Jesus: Neither I thee condemn; go, and no longer do thou sin.
11 E ela disse: Nenhum homem, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu te condeno; vai-te, e não peques mais.
12 Again therefore the Jesus to them spoke, saying: I am the light of the world; he following me, not not shall walk in the darkness, but shall have the light of the life.
12 Então, Jesus tornou a falar-lhes, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Said therefore to him the Pharisees: Thou concerning thyself dost testify; the testimony of thee not is true.
13 Disseram-lhe, pois, os fariseus: Tu dás testemunho de ti mesmo; o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Answered Jesus and said to them: Even if I testify concerning myself, true is the testimony of me; because I know, whence I came, and where I go; you but not know, whence I came, or where I go.
14 Jesus respondeu, e disse-lhes: Embora eu dê testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro; porque eu sei de onde vim, e para onde eu vou; mas vós não podeis dizer de onde vim, nem para onde eu vou.
15 You according to the flesh judge, I not judge no one.
15 Vós julgais segundo a carne, eu a nenhum homem julgo.
16 Even if judge but I, the judgment the my true is; because alone not I am, but I and the having sent me Father.
16 E, mesmo que eu julgue, o meu juízo é verdadeiro; porque não sou eu só, mas eu e o Pai que me enviou.
17 Also in the law and the your it has been written: That two of men the testimony true is.
17 Isto também está escrito na vossa lei, que o testemunho de dois homens é verdadeiro.
18 I am he testifying concerning myself, and testifies concerning me the having sent me Father.
18 Sou eu que dou testemunho de mim mesmo, e o Pai que me enviou dá testemunho de mim.
19 They said then to him: Where is the father of thee? Answered Jesus: Neither me you know, nor the Father of me. If me you knew, also the Father of me you would know.
19 Então, lhe disseram: Onde está teu Pai? Jesus respondeu: Vós não me conheceis a mim, nem a meu Pai; se vós me conhecêsseis, também conheceríeis a meu Pai.
20 These the words he spoke in the treasury, teaching in the temple; and no one seized him, because not yet had come the hour of him.
20 Essas palavras proferiu Jesus na tesouraria, enquanto ensinava no templo; e nenhum homem lhe pôs as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Said therefore again to them the Jesus: I go away, and you will seek me, and in the sin of you you will die; where I go, you not are able to come.
21 Então, Jesus disse-lhes novamente: Eu vou pelo meu caminho, e buscar-me-eis, e morrereis no vosso pecado; para onde eu vou, vós não podeis ir.
22 Said then the Jews: Not will he kill himself, because he says: Where I go, you not are able to come?
22 Então, disseram os judeus: Será que ele vai matar-se a si mesmo? Porque ele diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir.
23 And he said to them: You from the beneath are, I from the above am; you from the world this are, I not am from the world this.
23 E ele dizia-lhes: Vós sois de baixo, eu sou de cima; vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 I said therefore to you, that you will die in the sins of you; if for not you may believe, that I am, you will die in the sins of you.
24 Por isso, eu vos disse que morrereis em vossos pecados; porque se não crerdes que Eu Sou Ele, morrereis em vossos pecados.
25 They said therefore to him: Thou who art? And said to them the Jesus: The beginning what, what even I say to you.
25 Disseram-lhe, então: Quem és tu? E Jesus lhes disse: Isso mesmo que já desde o princípio vos disse.
26 Many things I have about you to say, and to judge; but he having sent me true is; and I what I heard from him, these things I say to the world.
26 Eu tenho muitas coisas que dizer e julgar sobre vós; mas aquele que me enviou é verdadeiro, e o que dele ouvi, isso eu falo ao mundo.
27 Not they knew, that the Father to them he spoke.
27 Eles não compreenderam que ele lhes falava do Pai.
28 Said then to them the Jesus: When you may left up the son of the man, then you will know that I am; and from myself I do nothing, but as taught me the Father of me these things I say;
28 Disse-lhes, então, Jesus: Quando tiverdes levantado o Filho do homem, então sabereis que Eu Sou Ele, e que nada faço de mim mesmo; mas como o meu Pai me ensinou, falo estas coisas.
29 and he having sent me, with me is; not left me alone the Father, because I the things pleasing to him do always.
29 E aquele que me enviou está comigo; o Pai não me tem deixado sozinho, porque eu faço sempre as coisas que lhe agradam.
30 These of him speaking, many believed into him.
30 Falando ele essas coisas, muitos creram nele.
31 Said then the Jesus to those having believed him Jews: If you may abide in the word the my, truly disciples of me you are,
31 Então, dizia Jesus aos judeus que nele creram: Se vós permanecerdes na minha palavra, verdadeiramente sois meus discípulos,
32 and you shall know the truth, and the truth shall make free you.
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 They answered him: Seed of Abraham we are, and to no one have we been slaves at any time; how thou sayest: That free you shall become?
33 Eles responderam-lhe: Nós somos a semente de Abraão, e nunca fomos escravos de nenhum homem; como dizes tu: Sereis feito livres?
34 Answered them the Jesus: Indeed indeed I say to you, that every one who is doing the sin, a slave is of the sin.
34 Respondeu-lhes Jesus: Na verdade, na verdade eu vos digo: Todo aquele que comete pecado é servo do pecado.
35 The but slave not abides in the house to the age; the son abides to the age.
35 E o servo não permanece para sempre na casa; mas o Filho permanece para sempre.
36 If then the son you may make free, really free you shall be.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 I know, that seed of Abraham you are; but you seek me to kill, because the word the mine not has place in you.
37 Eu sei que sois semente de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não encontra lugar em vós.
38 I what have seen from the Father of me, I speak; and you therefore what you have seen from the father of you, do.
38 Eu falo do que eu vi com meu Pai; e vós fazeis o que vistes com vosso pai.
39 They answered and said to him: The father of us Abraham is. Says to them the Jesus: If children of the Abraham you are, the works of the Abraham you would do.
39 Eles responderam e disseram-lhe: Nosso pai é Abraão. Jesus disse-lhes: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 Now but you seek me to kill, a man, who the truth to you has spoken, which I have heard from the God; this Abraham not did. You do the works of the father of you.
40 Procurais agora matar-me, a mim, o, homem que vos tem dito a verdade, que tenho ouvido de Deus; isso Abraão não fez.
41 They said then to him: We from fornication not have been born; one father we have, the God.
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe, então: Nós não nascemos da fornicação, nós temos um Pai, Deus.
42 Said to them the Jesus: If the God a father of you was, you would love me; I for from the God came out and am come; not even for of myself I have come, but he me sent.
42 Disse-lhes, pois, Jesus: Se Deus fosse o vosso Pai, vós me amaríeis; pois eu procedo e vim de Deus, não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Why the speech the mine not know you? Because not you are able to hear the word the mine.
43 Por que não entendeis a minha linguagem? Por não poderdes ouvir a minha palavra.
44 You from the father the accuser are, and the lusts of the father of you you wish to do. He a manslayer was from a beginning, and in the truth not has stood; because not is truth in him. When may speak the falsehood, from the own he speaks; because a liar is, also the father of him.
44 Vós sois de vosso pai, o diabo, e quereis satisfazer os desejos de vosso pai. Ele foi homicida desde o princípio, e não permaneceu na verdade, porque não há verdade nele. Quando ele fala mentira, fala do que lhe é próprio; porque é um mentiroso, e pai dela.
45 I but because the truth I speak, not you believe me.
45 E porque eu vos digo a verdade, não acreditais em mim.
46 Who of you convicts me concerning sin? If truth I speak, why you not believe me?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? E se eu vos digo a verdade, por que não credes em mim?
47 He being from the God, the words of the God hears; through this you not hear, because from the God not you are.
47 Quem é de Deus escuta as palavras de Deus; por isso, vós não as escutais, porque não sois de Deus.
48 Answered the Jews and said to him: Not well say we, that a Samaritan art thou, and a demon thou hast?
48 Então responderam os judeus e disseram-lhe: Não dizemos nós bem que és samaritano, e que tens demônio?
49 Answered Jesus: I a demon not have, but I honor the Father of me, and you dishonor me.
49 Jesus respondeu: Eu não tenho demônio, mas eu honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 I but not seek the glory of me; it is he seeking and judging.
50 Eu não busco a minha glória; há um que a busque e julgue.
51 Indeed indeed I say to you, if any one the word the mine may keep, death not not he may see to the age.
51 Na verdade, na verdade eu vos digo: Se um homem guardar a minha palavra, nunca verá a morte.
52 Said then to him the Jews: Now we know, that a demon thou hast; Abraham died and the prophets, and thou sayest: If any one the word of me may keep, not not may taste of death to the age.
52 Então, disseram-lhe os judeus: Agora nós sabemos que tu tens demônio. Morreu Abraão, e os profetas; e tu dizes: Se algum homem guardar a minha palavra, ele nunca provará a morte.
53 Not thou greater art of the father of us Abraham, who died? and the prophets died; whom thyself makest thou?
53 És tu maior do que o nosso pai Abraão, que morreu? E os profetas, que morreram, quem pretendes ser tu?
54 Answered Jesus: If I glorify myself, the glory of me nothing is. He is the Father of me he glorifying me, whom you say, that a God of you he is,
54 Jesus respondeu: Se eu me honro a mim mesmo, a minha honra nada é; quem me honra é meu Pai, o qual dizeis que é vosso Deus.
55 and not you know him; I but know him. And if I say, that not I know him, I shall be like you, a liar. But I know him, and the word of him I keep.
55 E vós não o conheceis, mas eu conheço-o; e se eu disser que não o conheço, eu serei mentiroso como vós; mas eu conheço-o e guardo a sua palavra.
56 Abraham the father of you ardently desired, that he might see the day the my; and he saw, and was glad.
56 Vosso pai Abraão regozijou-se de ver o meu dia; e viu-o, e alegrou-se.
57 Said then the Jews to him: Fifty years not yet thou art, and Abraham hast thou seen?
57 Disseram-lhe então os judeus: Tu ainda não tens cinquenta anos e viste Abraão?
58 Said to them the Jesus: Indeed indeed I say to you, before Abraham to have been born, I am.
58 Disse-lhes Jesus: Na verdade, na verdade eu vos digo: Antes que Abraão existisse, eu sou.
59 They took up therefore stones, that they might cast on him; Jesus but hid himself, and went out of the temple.
59 Então eles pegaram pedras para lhe atirarem; mas Jesus ocultou-se, e saiu do templo, indo pelo meio deles, e assim partiu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.