João 4

Diaglot NT - 1865 (DIAGLOT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 When therefore knew the Lord that heard the Pharisees, that Jesus more disciples made and dipped, than John;
1 Quando Jesus soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele fazia e batizava mais discípulos do que João
2 (though indeed Jesus himself not dipped, but the disciples of him;)
2 — se bem que Jesus mesmo não batizava, e sim os seus discípulos —,
3 he left the Judea, and went again into the Galilee.
3 deixou a Judeia, retirando-se outra vez para a Galileia.
4 It behooved and him to pass through the Samaria.
4 E era-lhe necessário passar pela região da Samaria.
5 He comes therefore into a city of the Samaritans, being called Sychar, near by the field, of which gave Jacob Joseph to the son of himself.
5 Assim, Jesus chegou a uma cidade samaritana, chamada Sicar, perto das terras que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 Was and there a spring of the Jacob. The then Jesus having become weary from the journey, sat down thus over the spring; hour was about six.
6 Ali ficava o poço de Jacó. Cansado da viagem, Jesus sentou-se junto ao poço. Era por volta do meio-dia.
7 Comes a woman of the Samaria, to draw water. Say to her the Jesus: Give to me a drink.
7 Nisso veio uma mulher samaritana tirar água. Jesus lhe disse:
8 (The for disciples of him had gone into the city, that provisions they might buy.)
8 Pois os seus discípulos tinham ido à cidade comprar alimentos.
9 Says then to him the woman that Samaritan: How thou, a Jew being, from me to drink askest, being a woman a Samaritan? (Not for associate with Jews Samaritans.)
9 Então a mulher samaritana perguntou a Jesus: — Como, sendo o senhor um judeu, pede água a mim, que sou mulher samaritana? Ela disse isso porque os judeus não se dão com os samaritanos.
10 Answered Jesus and said to her: If thou hast known the gift of the God, and who is be saying to thee: Give to me to drink; thou wouldst ask him, and he would give thee water living.
10 Jesus respondeu:
11 Says to him the woman: O lord, nothing to draw with thou hast, and the well is deep; whence then hast thou the water the living?
11 Ao que a mulher respondeu: — O senhor não tem balde e o poço é fundo. De onde vai conseguir essa água viva?
12 Not thou greater art the father of us, Jacob? who gave to us the well, and he of it drank, and the sons of him, and the cattle of him.
12 Por acaso o senhor é maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, assim como os seus filhos e o seu gado?
13 Answered Jesus and said to her: All the drinking of the water this, will thirst again;
13 Jesus respondeu:
14 who but ever may drink of the water, of which I shall give to him, not not may thirst to the age; but the water, which I shall give him, shall be in him a well of water springing into life age–lasting.
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Pelo contrário, a água que eu lhe der será nele uma fonte a jorrar para a vida eterna.
15 Says to him the woman: O lord, give to me this the water, that not I may thirst, nor may come in this place to draw.
15 A mulher lhe disse: — Senhor, quero que me dê essa água para que eu não mais tenha sede, nem precise vir aqui buscá-la.
16 Says to her the Jesus: Go, call the husband of thee, and come here.
16 Jesus disse:
17 Answered the woman and said: Not I have a husband. Says to her the Jesus: Rightly thou didst say: That a husband not I have.
17 Ao que a mulher respondeu: — Não tenho marido. Então Jesus disse:
18 Five for husbands thou hast had; and now whom thou hast not is of thee a husband; this truly thou hast said.
18 Porque já teve cinco, e esse que agora tem não é seu marido. O que você disse é verdade.
19 Says to him the woman: O lord, I see, that a prophet art thou.
19 A mulher então lhe disse: — Agora eu sei que o senhor é um profeta!
20 The fathers of us in the mountain this worshipped; and you say, that in Jerusalem is the place, where it is necessary to worship.
20 Nossos pais adoravam neste monte, mas vocês dizem que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 Says to her the Jesus: O woman, believe thou me, that comes an hour, when neither in the mountain this, nor in Jerusalem you shall worship the Father.
21 Jesus respondeu:
22 You worship what not you know; we worship what we know; because the salvation from the Jews is.
22 Vocês adoram o que não conhecem; nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 But comes an hour, and now is, when the true worshippers shall worship the Father in spirit and truth; and for the Father such like seeks those worshipping him.
23 Mas vem a hora — e já chegou — em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. Porque são esses que o Pai procura para seus adoradores.
24 A spirit the God; and those worshipping him, in spirit and truth it behooves to worship.
24 Deus é Espírito, e é necessário que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade.
25 Says to him the woman: I know, that Messiah comes; (the being called Anointed;) when may come he, he will relate to us all.
25 A mulher respondeu: — Eu sei que virá o Messias, chamado Cristo. Quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 Says to her the Jesus: I am, he talking to thee.
26 Então Jesus disse:
27 And on this came the disciples of him, and wondered, that with a woman he talked. No one nevertheless said: What seekest thou? or, why talkest thou with her?
27 Naquele momento, chegaram os discípulos de Jesus e se admiraram ao vê-lo falando com uma mulher. Mas nenhum deles perguntou: “O que você está querendo?” Ou: “Por que o senhor está falando com ela?”
28 Left therefore the bucket of herself the woman, and went into the city, and says to the men:
28 Quanto à mulher, deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse ao povo:
29 Come you, see a man, who told me all what I did; not this is the Anointed?
29 — Venham comigo e vejam um homem que me disse tudo o que eu já fiz. Não seria ele, por acaso, o Cristo?
30 They went out of the city, and were coming to him.
30 Então saíram da cidade e foram até onde Jesus estava.
31 In and the meantime were asking him the disciples saying: Rabbi, eat.
31 Enquanto isso, os discípulos pediam a Jesus, dizendo: — Mestre, coma!
32 He but said to them: I food have to eat, which you not know.
32 Mas ele lhes disse:
33 Said then the disciples to each other: Not any one brought to him food?
33 Então os discípulos começaram a dizer entre si: — Será que alguém lhe trouxe algo para comer?
34 Says to them the Jesus: My food is, that I may do the will of the sending me, and may finish of him the work.
34 Jesus lhes declarou:
35 Not you say, that yet four months it is, and the harvest comes? Lo, I say to you, lift up the eyes of you, and see you the fields, that white they are to harvest already.
35 Vocês não dizem que ainda faltam quatro meses até a colheita? Eu, porém, lhes digo: Levantem os olhos e vejam os campos, pois estão maduros para a colheita.
36 He reaping a reward receives, and gathers fruit for life age–lasting; so that both he sowing together may rejoice, and he reaping.
36 Quem colhe recebe desde já a recompensa e ajunta o seu fruto para a vida eterna, para que se alegrem ao mesmo tempo o que semeia e o que colhe.
37 In for this the word is the true, that one is the sowing, and another the reaping.
37 Pois, no caso, é verdadeiro o ditado: “Um é o que semeia, outro é o que colhe.”
38 I sent you to reap what you have labored; others labored, and you into the labor of them are entered.
38 Eu os enviei a colher o que vocês não semearam; outros trabalharam, e vocês aproveitaram o trabalho deles.
39 Out of and the city that many believed into him of the Samaritans, through the word of the woman, testifying: That he told me all what I did.
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram em Jesus, por causa do testemunho da mulher, que tinha dito: “Ele me disse tudo o que eu já fiz.”
40 When therefore came to him the Samaritans, asking him to abide with them; and he abode there two days.
40 Quando, pois, os samaritanos foram até Jesus, pediram-lhe que permanecesse com eles; e Jesus ficou ali dois dias.
41 And many more believed through the word of him.
41 Muitos outros creram nele, por causa da palavra de Jesus.
42 To the and woman they said: That no longer through the they saying we believe; ourselves for we have heard, and we know, that this is truly the savior of the world the Anointed.
42 E diziam à mulher: — Agora não é mais por causa do que você falou que nós cremos, mas porque nós mesmos ouvimos, e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 After and the two days he went out thence, and went out into the Galilee.
43 Passados dois dias, Jesus saiu dali e foi para a Galileia.
44 Himself for Jesus testified, that a prophet in the own country honor not has.
44 Porque o próprio Jesus testemunhou que um profeta não tem honra na sua própria terra.
45 When therefore he came into the Galilee, received him the Galileans, all having seen what he did in Jerusalem at the feast; also themselves for came to the feast.
45 Assim, quando chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que Jesus tinha feito em Jerusalém, por ocasião da festa, à qual eles também tinham comparecido.
46 He came then again into the Cana of the Galilee, where he made the water wine. And was certain courtier, of whom the son was sick, in Capernaum.
46 Jesus foi outra vez a Caná da Galileia, onde tinha transformado água em vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 This hearing that Jesus was come out of the Judea into the Galilee, went to him, and was asking him, that he would come down, and heal of him the son; he was about for to die.
47 Quando ouviu dizer que Jesus tinha vindo da Judeia para a Galileia, foi até ele e pediu-lhe que fosse curar o seu filho, que estava morrendo.
48 Said therefore the Jesus to him: If not signs and prodigies you may see, not not you may believe.
48 Então Jesus lhe disse:
49 Says to him the courtier: O sir, come down, before to die the child of me.
49 O oficial pediu mais uma vez: — Senhor, venha, antes que o meu filho morra!
50 Says to him the Jesus: Go; the son of thee lives. And believed the man the word which said to him Jesus, and went.
50 Jesus respondeu: O homem creu na palavra de Jesus e partiu.
51 Already and of him was going down, the slaves of him met him, and reported, saying: That the child of thee lives.
51 Quando já estava a caminho, os seus servos vieram ao encontro dele, anunciando-lhe que o seu filho estava vivo.
52 He inquired then of them the hour, in which better he was. And they said to him: That yesterday hour seventh left the fever.
52 Então perguntou a que horas o seu filho havia se sentido melhor. Informaram: — Ontem, à uma hora da tarde a febre o deixou.
53 Knew then the father, that in that the hour, in which said to him the Jesus: That the son of thee lives. And he believed himself, and the house of him all.
53 Com isso, o pai reconheceu que aquela era precisamente a hora em que Jesus tinha dito a ele: “O seu filho vai viver.” E ele e toda a sua casa creram.
54 This again a second sign did the Jesus, having come out of the Judea into the Galilee.
54 Este foi o segundo sinal que Jesus fez, depois de ir da Judeia para a Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.