João 4
Diaglot NT - 1865 (DIAGLOT) vs ARIB
1 When therefore knew the Lord that heard the Pharisees, that Jesus more disciples made and dipped, than John;
1 Quando, pois, o Senhor soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele, Jesus, fazia e batizava mais discípulos do que João
2 (though indeed Jesus himself not dipped, but the disciples of him;)
2 {ainda que Jesus mesmo não batizava, mas os seus discípulos}
3 he left the Judea, and went again into the Galilee.
3 deixou a Judéia, e foi outra vez para a Galiléia.
4 It behooved and him to pass through the Samaria.
4 E era-lhe necessário passar por Samária.
5 He comes therefore into a city of the Samaritans, being called Sychar, near by the field, of which gave Jacob Joseph to the son of himself.
5 Chegou, pois, a uma cidade de Samária, chamada Sicar, junto da herdade que Jacó dera a seu filho José;
6 Was and there a spring of the Jacob. The then Jesus having become weary from the journey, sat down thus over the spring; hour was about six.
6 achava-se ali o poço de Jacó. Jesus, pois, cansado da viagem, sentou-se assim junto do poço; era cerca da hora sexta.
7 Comes a woman of the Samaria, to draw water. Say to her the Jesus: Give to me a drink.
7 Veio uma mulher de Samária tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 (The for disciples of him had gone into the city, that provisions they might buy.)
8 Pois seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida.
9 Says then to him the woman that Samaritan: How thou, a Jew being, from me to drink askest, being a woman a Samaritan? (Not for associate with Jews Samaritans.)
9 Disse-lhe então a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, me pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana? {Porque os judeus não se comunicavam com os samaritanos.}
10 Answered Jesus and said to her: If thou hast known the gift of the God, and who is be saying to thee: Give to me to drink; thou wouldst ask him, and he would give thee water living.
10 Respondeu-lhe Jesus: Se tivesses conhecido o dom de Deus e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe terias pedido e ele te haveria dado água viva.
11 Says to him the woman: O lord, nothing to draw with thou hast, and the well is deep; whence then hast thou the water the living?
11 Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que tirá-la, e o poço é fundo; donde, pois, tens essa água viva?
12 Not thou greater art the father of us, Jacob? who gave to us the well, and he of it drank, and the sons of him, and the cattle of him.
12 És tu, porventura, maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu o poço, do qual também ele mesmo bebeu, e os filhos, e o seu gado?.
13 Answered Jesus and said to her: All the drinking of the water this, will thirst again;
13 Replicou-lhe Jesus: Todo o que beber desta água tornará a ter sede;
14 who but ever may drink of the water, of which I shall give to him, not not may thirst to the age; but the water, which I shall give him, shall be in him a well of water springing into life agelasting.
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede; pelo contrário, a água que eu lhe der se fará nele uma fonte de água que jorre para a vida eterna.
15 Says to him the woman: O lord, give to me this the water, that not I may thirst, nor may come in this place to draw.
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que não mais tenha sede, nem venha aqui tirá-la.
16 Says to her the Jesus: Go, call the husband of thee, and come here.
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido e vem cá.
17 Answered the woman and said: Not I have a husband. Says to her the Jesus: Rightly thou didst say: That a husband not I have.
17 Respondeu a mulher: Não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Disseste bem: Não tenho marido;
18 Five for husbands thou hast had; and now whom thou hast not is of thee a husband; this truly thou hast said.
18 porque cinco maridos tiveste, e o que agora tens não é teu marido; isso disseste com verdade.
19 Says to him the woman: O lord, I see, that a prophet art thou.
19 Disse-lhe a mulher: Senhor, vejo que és profeta.
20 The fathers of us in the mountain this worshipped; and you say, that in Jerusalem is the place, where it is necessary to worship.
20 Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 Says to her the Jesus: O woman, believe thou me, that comes an hour, when neither in the mountain this, nor in Jerusalem you shall worship the Father.
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me, a hora vem, em que nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 You worship what not you know; we worship what we know; because the salvation from the Jews is.
22 Vós adorais o que não conheceis; nós adoramos o que conhecemos; porque a salvação vem dos judeus.
23 But comes an hour, and now is, when the true worshippers shall worship the Father in spirit and truth; and for the Father such like seeks those worshipping him.
23 Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade; porque o Pai procura a tais que assim o adorem.
24 A spirit the God; and those worshipping him, in spirit and truth it behooves to worship.
24 Deus é Espírito, e é necessário que os que o adoram o adorem em espírito e em verdade.
25 Says to him the woman: I know, that Messiah comes; (the being called Anointed;) when may come he, he will relate to us all.
25 Replicou-lhe a mulher: Eu sei que vem o Messias {que se chama o Cristo}; quando ele vier há de nos anunciar todas as coisas.
26 Says to her the Jesus: I am, he talking to thee.
26 Disse-lhe Jesus: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 And on this came the disciples of him, and wondered, that with a woman he talked. No one nevertheless said: What seekest thou? or, why talkest thou with her?
27 E nisto vieram os seus discípulos, e se admiravam de que estivesse falando com uma mulher; todavia nenhum lhe perguntou: Que é que procuras? ou: Por que falas com ela?
28 Left therefore the bucket of herself the woman, and went into the city, and says to the men:
28 Deixou, pois, a mulher o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 Come you, see a man, who told me all what I did; not this is the Anointed?
29 Vinde, vede um homem que me disse tudo quanto eu tenho feito; será este, porventura, o Cristo?
30 They went out of the city, and were coming to him.
30 Saíram, pois, da cidade e vinham ter com ele.
31 In and the meantime were asking him the disciples saying: Rabbi, eat.
31 Entrementes os seus discípulos lhe rogavam, dizendo: Rabi, come.
32 He but said to them: I food have to eat, which you not know.
32 Ele, porém, respondeu: Uma comida tenho para comer que vós não conheceis.
33 Said then the disciples to each other: Not any one brought to him food?
33 Então os discípulos diziam uns aos outros: Acaso alguém lhe trouxe de comer?
34 Says to them the Jesus: My food is, that I may do the will of the sending me, and may finish of him the work.
34 Disse-lhes Jesus: A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou, e completar a sua obra.
35 Not you say, that yet four months it is, and the harvest comes? Lo, I say to you, lift up the eyes of you, and see you the fields, that white they are to harvest already.
35 Não dizeis vós: Ainda há quatro meses até que venha a ceifa? Ora, eu vos digo: levantai os vossos olhos, e vede os campos, que já estão brancos para a ceifa.
36 He reaping a reward receives, and gathers fruit for life agelasting; so that both he sowing together may rejoice, and he reaping.
36 Quem ceifa já está recebendo recompensa e ajuntando fruto para a vida eterna; para que o que semeia e o que ceifa juntamente se regozijem.
37 In for this the word is the true, that one is the sowing, and another the reaping.
37 Porque nisto é verdadeiro o ditado: Um é o que semeia, e outro o que ceifa.
38 I sent you to reap what you have labored; others labored, and you into the labor of them are entered.
38 Eu vos enviei a ceifar onde não trabalhaste; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Out of and the city that many believed into him of the Samaritans, through the word of the woman, testifying: That he told me all what I did.
39 E muitos samaritanos daquela cidade creram nele, por causa da palavra da mulher, que testificava: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 When therefore came to him the Samaritans, asking him to abide with them; and he abode there two days.
40 Indo, pois, ter com ele os samaritanos, rogaram-lhe que ficasse com eles; e ficou ali dois dias.
41 And many more believed through the word of him.
41 E muitos mais creram por causa da palavra dele;
42 To the and woman they said: That no longer through the they saying we believe; ourselves for we have heard, and we know, that this is truly the savior of the world the Anointed.
42 e diziam à mulher: Já não é pela tua palavra que nós cremos; pois agora nós mesmos temos ouvido e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 After and the two days he went out thence, and went out into the Galilee.
43 Passados os dois dias partiu dali para a Galiléia.
44 Himself for Jesus testified, that a prophet in the own country honor not has.
44 Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não recebe honra na sua própria pátria.
45 When therefore he came into the Galilee, received him the Galileans, all having seen what he did in Jerusalem at the feast; also themselves for came to the feast.
45 Assim, pois, que chegou à Galiléia, os galileus o receberam, porque tinham visto todas as coisas que fizera em Jerusalém na ocasião da festa; pois também eles tinham ido à festa.
46 He came then again into the Cana of the Galilee, where he made the water wine. And was certain courtier, of whom the son was sick, in Capernaum.
46 Foi, então, outra vez a Caná da Galiléia, onde da água fizera vinho. Ora, havia um oficial do rei, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
47 This hearing that Jesus was come out of the Judea into the Galilee, went to him, and was asking him, that he would come down, and heal of him the son; he was about for to die.
47 Quando ele soube que Jesus tinha vindo da Judéia para a Galiléia, foi ter com ele, e lhe rogou que descesse e lhe curasse o filho; pois estava à morte.
48 Said therefore the Jesus to him: If not signs and prodigies you may see, not not you may believe.
48 Então Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e prodígios, de modo algum crereis.
49 Says to him the courtier: O sir, come down, before to die the child of me.
49 Rogou-lhe o oficial: Senhor, desce antes que meu filho morra.
50 Says to him the Jesus: Go; the son of thee lives. And believed the man the word which said to him Jesus, and went.
50 Respondeu-lhe Jesus: Vai, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe dissera, e partiu.
51 Already and of him was going down, the slaves of him met him, and reported, saying: That the child of thee lives.
51 Quando ele já ia descendo, saíram-lhe ao encontro os seus servos, e lhe disseram que seu filho vivia.
52 He inquired then of them the hour, in which better he was. And they said to him: That yesterday hour seventh left the fever.
52 Perguntou-lhes, pois, a que hora começara a melhorar; ao que lhe disseram: Ontem à hora sétima a febre o deixou.
53 Knew then the father, that in that the hour, in which said to him the Jesus: That the son of thee lives. And he believed himself, and the house of him all.
53 Reconheceu, pois, o pai ser aquela hora a mesma em que Jesus lhe dissera: O teu filho vive; e creu ele e toda a sua casa.
54 This again a second sign did the Jesus, having come out of the Judea into the Galilee.
54 Foi esta a segunda vez que Jesus, ao voltar da Judéia para a Galiléia, ali operou sinal.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.