João 21

Diaglot NT - 1865 (DIAGLOT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 After these things manifested himself again the Jesus to the disciples on the sea of the Tiberias. He manifested and thus.
1 Depois disso, Jesus apareceu novamente a seus discípulos junto ao mar de Tiberíades. Foi assim que aconteceu:
2 Were together Simon Peter, and Thomas he being called a twin, and Nathanael he from Cana of the Galilee, and they of the Zebedee, and others of the disciples of him two.
2 estavam ali Simão Pedro, Tomé, apelidado de Gêmeo, Natanael, de Caná da Galileia, os filhos de Zebedeu e outros dois discípulos.
3 Says to them Simon Peter: I am going to fish. They say to him: Are going also we with thee. They went out, and entered into the ship immediately, and in that the night they caught nothing.
3 Simão Pedro disse: “Vou pescar”. “Nós também vamos”, disseram os outros. Assim, entraram no barco e foram, mas não pegaram coisa alguma a noite toda.
4 Morning but now being come, stood the Jesus on the shore; not however knew the disciples, that Jesus it is.
4 Ao amanhecer, Jesus estava na praia, mas os discípulos não o reconheceram.
5 Says therefore to them the Jesus: Children, not any food have you? They answered him: No.
5 Ele perguntou: “Filhos, por acaso vocês têm peixe para comer?”. “Não”, responderam eles.
6 He and said to them: Cast you into the right parts of the ship the net, and you will find. They cast then, and no longer it to draw were able from the multitude of the fishes.
6 Então ele disse: “Lancem a rede para o lado direito do barco e pegarão”. Fizeram assim e não conseguiam recolher a rede, de tão cheia de peixes que estava.
7 Says therefore the disciple that whom loved the Jesus, to the Peter: The Lord it is; Simon then Peter, having heard that the Lord it is, the upper garment he girded; he was for naked; and threw himself into the sea.
7 O discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: “É o Senhor!”. Quando Simão Pedro ouviu que era o Senhor, vestiu a capa, pois a havia removido para trabalhar, e saltou na água.
8 The but other disciples by the little ship came (not for they were far from the land, but about from cubits two hundred), dragging the net of the fishes.
8 Os outros ficaram no barco e puxaram até a praia a rede carregada, pois estavam a apenas uns noventa metros de distância.
9 When therefore they went up to the land, they see a fire of coals lying, and a fish lying on, and bread.
9 Quando chegaram, encontraram um braseiro, no qual havia um peixe, e pão.
10 Says to them the Jesus: Bring you from the fishes, which you caught just now.
10 Jesus disse: “Tragam alguns dos peixes que vocês acabaram de pegar”.
11 Went up Simon Peter, and drew the net to the land, full of fishes, great a hundred fifty–three; and so many being, not was torn the net.
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a praia. Havia 153 peixes grandes e, no entanto, a rede não arrebentou.
12 Says to them the Jesus: Come, breakfast you. No one but presumed of the disciples to ask him: Thou who art? knowing, that the Lord it is.
12 “Venham comer!”, disse Jesus. Nenhum dos discípulos tinha coragem de perguntar: “Quem é você?”, pois sabiam muito bem que era o Senhor.
13 Comes the Jesus, and takes the bread, and gives to them, and the fish in like manner.
13 Então Jesus lhes serviu o pão e o peixe.
14 This already third was manifested the Jesus to the disciples of himself, having been raised out of the dead ones.
14 Foi a terceira vez que Jesus apareceu a seus discípulos depois de ressuscitar dos mortos.
15 When therefore they had breakfasted, says to the Simon Peter the Jesus: Simon of Jona, lovest thou me more of these? He says to him: Yes, O lord, thou knowest, that I dearly love thee. He says to him: Feed the lambs of me.
15 Depois da refeição, Jesus perguntou a Simão Pedro: “Simão, filho de João, você me ama mais do que estes?”. “Sim, Senhor”, respondeu Pedro. “O senhor sabe que eu o amo”. “Então alimente meus cordeiros”, disse Jesus.
16 He says to him again a second time: Simon of Jona, lovest thou me? He says to him: Yes, O lord, thou knowest, that I dearly love thee. He says to him: Tend thou the sheep of me.
16 Jesus repetiu a pergunta: “Simão, filho de João, você me ama?”. “Sim, Senhor”, disse Pedro. “O senhor sabe que eu o amo”. “Então cuide de minhas ovelhas”, disse Jesus.
17 He says to him the third: Simon of Jona, dearly lovest thou me? Was grieved the Peter, because he said to him the third, Dearly lovest me thou? and he said to him: O lord, thou all things knowest; thou knowest, that i dearly love thee. Says to him the Jesus: Feed the sheep of me.
17 Pela terceira vez, ele perguntou: “Simão, filho de João, você me ama?”. Pedro ficou triste porque Jesus fez a pergunta pela terceira vez e disse: “O Senhor sabe todas as coisas. Sabe que eu o amo”. Jesus disse: “Então alimente minhas ovelhas.
18 Indeed indeed I say to thee, when thou wast younger, thou didst gird thyself, and didst walk where thou didst wish; when but thou art old, thou wilt stretch out the hands of thee, and another thee will gird, and will carry where not thou wishest.
18 “Eu lhe digo a verdade: quando você era jovem, podia agir como bem entendia; vestia-se e ia aonde queria. Mas, quando for velho, estenderá as mãos e outros o vestirão e o levarão aonde você não quer ir”.
19 This now he said, signifying, by what death he will glorify the God. And this having said, he says to him: Follow me.
19 Jesus disse isso para informá-lo com que tipo de morte ele iria glorificar a Deus. Então Jesus lhe disse: “Siga-me”.
20 Having turned about and the Peter sees the disciples, whom loved the Jesus, following (who also reclined at the supper on the breast of him, and said: O lord, who is he betraying thee?)
20 Pedro se virou e viu atrás deles o discípulo a quem Jesus amava, aquele que havia se reclinado perto de Jesus durante a ceia e perguntado: “Senhor, quem o trairá?”.
21 Him seeing the Peter says to the Jesus: O lord, this and what?
21 Pedro perguntou a Jesus: “Senhor, e quanto a ele?”.
22 Says to him the Jesus: If him I wish to abide till I come, what to thee? thou follow me.
22 Jesus respondeu: “Se eu quiser que ele permaneça vivo até eu voltar, o que lhe importa? Quanto a você, siga-me”.
23 Went out therefore the word this among the brethren, that the disciple that not dies. And not said to him the Jesus, that not he dies; but: If him I wish to abide till I come, what to thee?
23 Por isso espalhou-se entre a comunidade dos irmãos o rumor de que esse discípulo não morreria. Não foi isso, porém, o que Jesus disse. Ele apenas disse: “Se eu quiser que ele permaneça vivo até eu voltar, o que lhe importa?”.
24 This is the disciple, he testifying concerning these things, and having written these things; and we know, that true is the testimony of him.
24 Este é o discípulo que dá testemunho destes acontecimentos e que os registrou aqui. E sabemos que seu relato é fiel.
25 Is and also other many things did the Jesus, which if they should be written every one, not even him I suppose the world to contain the being written books.
25 Jesus também fez muitas outras coisas. Se todas fossem registradas, suponho que nem o mundo inteiro poderia conter todos os livros que seriam escritos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.