João 21
Diaglot NT - 1865 (DIAGLOT) vs AAI
1 After these things manifested himself again the Jesus to the disciples on the sea of the Tiberias. He manifested and thus.
1 Iti ufunamaim Jesu ibanak maiye ana bai’ufnunenayah isah irerereb, Taibirias Harew Kukufamaim. Anamatar i iti na’atube matar.
2 Were together Simon Peter, and Thomas he being called a twin, and Nathanael he from Cana of the Galilee, and they of the Zebedee, and others of the disciples of him two.
2 Simon Peter, Thomas wabin ta Kikifukek, Nathanael Canna orot, Galilee wanawanan, Zebedee natunatun, naatu bai’ufnunenayah rou’ab auman nati’imaim bairi hima’am.
3 Says to them Simon Peter: I am going to fish. They say to him: Are going also we with thee. They went out, and entered into the ship immediately, and in that the night they caught nothing.
3 Simon Peter turahinah iuwih, “Ayu anan buwat anaya’amih.” Turahinah hio, “Aki boro bairit tanan.” Imih hitit hin wa hibai buwat ya’amih hin. Baise nati gugumin men siy ta eonamih.
4 Morning but now being come, stood the Jesus on the shore; not however knew the disciples, that Jesus it is.
4 Maraumanika Jesu dones yan tit bat, baise bai’ufnunenayah Jesu men hi’inan.
5 Says therefore to them the Jesus: Children, not any food have you? They answered him: No.
5 Jesu isah eafatait eo, “Au ofonah, kwa siy ta kwabai?” Hiya’afut hio, “Eno.”
6 He and said to them: Cast you into the right parts of the ship the net, and you will find. They cast then, and no longer it to draw were able from the multitude of the fishes.
6 Jesu iuwih eo, “A buwat wa sisibin asukwafune kwaya boro siy afa hina’on.” Imih i eo na’atube hisinaf, naatu men karam boro buwat hitabora’ah tayen, anayabin siy buwat etei bai sonan.
7 Says therefore the disciple that whom loved the Jesus, to the Peter: The Lord it is; Simon then Peter, having heard that the Lord it is, the upper garment he girded; he was for naked; and threw himself into the sea.
7 Naatu bai’ufnunenayan menatan Jesu biyabuw i Peter isan eo, “No’om Regah wei.” Simon Peter tur Regah nonowar mar ta’imon ana biya baibiyon tafan bosair i kununuw riy yan re.
8 The but other disciples by the little ship came (not for they were far from the land, but about from cubits two hundred), dragging the net of the fishes.
8 Bai’ufnunenayah afa hi’ufunun, buwat siy sonan auman hitain hirun. Naatu dones tit in i biyah titit men yok, 100 metres anafofonin.
9 When therefore they went up to the land, they see a fire of coals lying, and a fish lying on, and bread.
9 Hirun wa hiyut hinunura’at wairaf ana waru’umawat dones yan inu’in hi’itin siy naatu rafiy afa auman wairaf wan hi’in hi’a’arat.
10 Says to them the Jesus: Bring you from the fishes, which you caught just now.
10 Jesu iuwih eo, “Siy iti boun kwabowabow afa kwabow kwana kwaitu.”
11 Went up Simon Peter, and drew the net to the land, full of fishes, great a hundred fiftythree; and so many being, not was torn the net.
11 Simon Peter yen wa afe’en bat buwat bai tain na dones rewan yen. Siy gagagamih buwat awan karatan, etei 153, siy moumurih maiyow hi’on baise buwat men takweb.
12 Says to them the Jesus: Come, breakfast you. No one but presumed of the disciples to ask him: Thou who art? knowing, that the Lord it is.
12 Jesu isah eo, “Kwana marauman ana bay taa.” Bai’ufnunenayah men ta not baibatiyin isan, “O i yait?” I hiso’ob nati i Regah.
13 Comes the Jesus, and takes the bread, and gives to them, and the fish in like manner.
13 Jesu na faraw bai naatu itih, siy auman na’atube sinaf.
14 This already third was manifested the Jesus to the disciples of himself, having been raised out of the dead ones.
14 Iti i mar baitaunin Jesu ana bai’ufnunenayah isah irerereb morobone mimisir ufunamaim.
15 When therefore they had breakfasted, says to the Simon Peter the Jesus: Simon of Jona, lovest thou me more of these? He says to him: Yes, O lord, thou knowest, that I dearly love thee. He says to him: Feed the lambs of me.
15 Bay hi’aa sasawar ufunamaim, Jesu Simon Peter isan eo, “Simon John natun, o turobe ayu kubiyabuwu men iti afa tebiyabuwu na’atube?” Simon eo, “Au Regah, o iso’ob ayu o abiyabuwi.” Jesu eo, “Au bowbaituw inituw”
16 He says to him again a second time: Simon of Jona, lovest thou me? He says to him: Yes, O lord, thou knowest, that I dearly love thee. He says to him: Tend thou the sheep of me.
16 Jesu ibanak eo maiye, “Simon, John natun o turobe ayu kubiyabuwu?” Simon iya’afut eo,
17 He says to him the third: Simon of Jona, dearly lovest thou me? Was grieved the Peter, because he said to him the third, Dearly lovest me thou? and he said to him: O lord, thou all things knowest; thou knowest, that i dearly love thee. Says to him the Jesus: Feed the sheep of me.
17 Jesu mar baitonin Simon isan eo, “Simon John natun, o ayu kubiyabuwu?” Peter iyababan anayabin Jesu mar baitonin ibatiy, “O ayu kubiyabuwu?” Peter eo, “Regah, sawar etei o iso’ob, o iso’ob ayu o abiyabuwi.” Jesu eo, “Au bobaituw inituw.”
18 Indeed indeed I say to thee, when thou wast younger, thou didst gird thyself, and didst walk where thou didst wish; when but thou art old, thou wilt stretch out the hands of thee, and another thee will gird, and will carry where not thou wishest.
18 Turobe a tur ao’owen. “Orot boub ima’am ana veya o taiyuw i’osenweini, naatu menamaim a kok imaim iremor, baise inabiregah anamaramaim o boro uma ina’oftobotobon, sabuw afa boro hini’osweini naatu efan men akok boro imaim hinabonawiyi kwanaremor.”
19 This now he said, signifying, by what death he will glorify the God. And this having said, he says to him: Follow me.
19 Jesu tur iti na’atube eo anayabin, i Peter ana morob ef mi’itube boro namorob imaim God wabin nifai nabora’ara’ah. Naatu Peter isan eo, “Kuna kwi’ufnunu.”
20 Having turned about and the Peter sees the disciples, whom loved the Jesus, following (who also reclined at the supper on the breast of him, and said: O lord, who is he betraying thee?)
20 Peter tatabir nuw, naatu bai’ufununayan Jesu biyabuw i bi’ufnunih itin. Iti bai’ufnunenayan i aa fufun ana bay hi’aa Jesu sisibinamaim tugeger eo, “Regah yait boro o nayanuwi?”
21 Him seeing the Peter says to the Jesus: O lord, this and what?
21 Peter nuw ayu John i’itu ana maramaim, Jesu ibatiy, “Regah iti orot isan i mi’itube?”
22 Says to him the Jesus: If him I wish to abide till I come, what to thee? thou follow me.
22 Jesu iya’afut eo, “Ayu anakok i yawasin ma ayu matabir maiye anararauw na’at, o isa mi’itube kunotanot? Kwi’ufnunu.”
23 Went out therefore the word this among the brethren, that the disciple that not dies. And not said to him the Jesus, that not he dies; but: If him I wish to abide till I come, what to thee?
23 Anayabin iti isan tur tasasar tit bowturah etei hinowar, iti bai’ufnunenayan i boro men namorob. Baise Jesu eo’o i men morob rouw eomih. I tur iti akisinamo eo, “Ayu anakok i yawasin ma ayu matabir isan, nati o i mi’itube kunotanot?”
24 This is the disciple, he testifying concerning these things, and having written these things; and we know, that true is the testimony of him.
24 Bai’ufnunenayan iti i boun sawar etei isah eorereb naatu kirumen. It taso’ob i ana eorereb i turobe.
25 Is and also other many things did the Jesus, which if they should be written every one, not even him I suppose the world to contain the being written books.
25 Jesu sawar moumurih maiyow afa auman sinafen. Sawar etei’imak fefemaim hitakikirum na’at, ayu anotanot iti tafaram tutufin wanawanan boro fef awan takaratan.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.