João 20
Diaglot NT - 1865 (DIAGLOT) vs NAA
1 The and first of the week Mary the Magdalene comes early, dark yet being, into the tomb; and sees the stone having been taken away out of the tomb,
1 No primeiro dia da semana, de madrugada, quando ainda estava escuro, Maria Madalena foi ao túmulo e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 she runs therefore and comes to Simon Peter, and to the other disciple, whom loved the Jesus, and says to them: They took away the Lord out of the tomb, and not we know, where they laid him.
2 Então correu e foi até onde estavam Simão Pedro e o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: — Tiraram o Senhor do túmulo, e não sabemos onde o colocaram.
3 Went out then the Peter and the other disciples, and they came into the tomb.
3 Com isso, Pedro e o outro discípulo saíram e foram até o túmulo.
4 Ran and they two together; and the other disciple ran before more quickly of the Peter, and came first into the tomb;
4 Ambos corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao túmulo.
5 and stooping down he sees lying the linen cloths; not however he went in.
5 E, abaixando-se, viu os lençóis de linho, mas não entrou.
6 Comes then Simon Peter following him, and entered into the tomb, and sees the linen cloths lying,
6 Simão Pedro, seguindo-o, chegou e entrou no túmulo. Ele também viu os lençóis
7 and the napkin which was on the head of him, not with the linen cloths lying, but apart having been folded up into one place.
7 e o lenço que tinha estado sobre a cabeça de Jesus, e que não estava com os lençóis, mas enrolado num lugar à parte.
8 Then therefore went in also the other disciple, he coming first into the tomb, and saw, and believed.
8 Então o outro discípulo, que havia chegado primeiro ao túmulo, também entrou. Ele viu e creu.
9 Not yet for they knew the writing, that it behooved him out of dead ones to have been raised.
9 Pois ainda não tinham compreendido a Escritura, que era necessário que ele ressuscitasse dentre os mortos.
10 Went then again to themselves the disciples.
10 E os discípulos voltaram outra vez para casa.
11 Mary but stands by the tomb weeping outside. As therefore she wept, she stopped down into the tomb,
11 Maria, no entanto, permanecia junto à entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, abaixou-se e olhou para dentro do túmulo.
12 and sees two messengers in white sitting, one at the head, and one at the feet, where was laid the body of the Jesus.
12 Ela viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde o corpo de Jesus tinha sido colocado, um à cabeceira e outro aos pés.
13 And say to her they: O woman, why weepest thou? She says to them: Because they took away the Lord of me, and not I know where they laid him.
13 Então eles perguntaram: — Mulher, por que você está chorando? Ela respondeu: — Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 These things having said, she turned into the behind, and sees the Jesus standing; and not knew, that Jesus it is.
14 Depois de dizer isso, ela se virou para trás e viu Jesus em pé, mas não reconheceu que era Jesus.
15 Says to her the Jesus: O woman, why weepest thou? whom seekest thou? She, supposing that the gardener it is, says to him: O sir, if thou didst carry off him, tell me where thou didst lay him, and I him will take away.
15 Jesus lhe perguntou: Ela, supondo que ele fosse o jardineiro, respondeu: — Se o senhor o tirou daqui, diga-me onde o colocou, e eu o levarei.
16 Says to her the Jesus: Mary. Turning round she says to him: Rabboni, which means, O teacher.
16 Jesus disse: Ela, voltando-se, lhe disse, em hebraico: — Raboni! (“Raboni” quer dizer “Mestre”.)
17 Says to her the Jesus: Not me touch; not yet for I have gone up to the Father of me; go but to the brethren of me, and say to them: I go up to the Father of me and Father of you, even God of me and God of you.
17 Jesus continuou:
18 Comes Mary the Magdalene telling the disciples, that she had seen the Lord, and these things he said to her.
18 Então Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos: — Eu vi o Senhor! E contava que Jesus lhe tinha dito essas coisas.
19 Being then evening in the day that the first of the week, and the doors having been shut, where were the disciples having been assembled, through the fear of the Jews, came the Jesus, and stood into the midst, and says to them: Peace to you.
19 Ao cair da tarde daquele dia, o primeiro da semana, estando trancadas as portas da casa onde estavam os discípulos, com medo dos judeus, Jesus veio e se pôs no meio deles, dizendo:
20 And this having said, he showed to them the hands and the side of himself. Were glad therefore the disciples, seeing the Lord.
20 E, dizendo isso, lhes mostrou as mãos e o lado. Então os discípulos se alegraram ao ver o Senhor.
21 Said then to them the Jesus again: Peace to you; as sent me the Father, also I send you.
21 E Jesus lhes disse outra vez:
22 And this having said, he breathed on, and says to them: Receive you a spirit holy.
22 E, havendo dito isso, soprou sobre eles e disse-lhes:
23 If of whom you may forgive the sins, they are forgiven them; if of whom you may retain, they have been retained.
23 Se de alguns vocês perdoarem os pecados, são-lhes perdoados; mas, se os retiverem, são retidos.
24 Thomas but, one of the twelve, he being called a twin, not was with them when came the Jesus.
24 Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando Jesus veio.
25 Said then to him the other disciples: We have seen the Lord. He but said to them: If not I may see in the hands of him the mark of the nails, and may put the finger of me into the mark of the nails, and may put the hand of me into the side of him, not not I will believe.
25 Então os outros discípulos disseram a Tomé: — Vimos o Senhor. Mas ele respondeu: — Se eu não vir o sinal dos pregos nas mãos dele, ali não puser o dedo e não puser a minha mão no lado dele, de modo nenhum acreditarei.
26 And after days eight again were within the disciples of him, and Thomas with them. Comes the Jesus, the doors having been shut, and stood into the midst, and said: Peace to you.
26 Passados oito dias, os discípulos de Jesus estavam outra vez reunidos, e Tomé estava com eles. Estando as portas trancadas, Jesus veio, pôs-se no meio deles e disse:
27 Afterwards he says to the Thomas: Bring the finger of thee here, and see the hands of me, and bring the hand of thee, and put into the side of me; and not be thou unbelieving, but believing.
27 E logo disse a Tomé:
28 Answered Thomas and said to him: The Lord of me and the God of me.
28 Ao que Tomé lhe respondeu: — Senhor meu e Deus meu!
29 Says to him the Jesus: Because thou hast seen me, thou hast believed; blessed they not having seen, and having believed.
29 Jesus lhe disse:
30 Many indeed then and other signs did the Jesus in presence of the disciples of him, which not it is having been written in the book this.
30 Na verdade, Jesus fez diante dos seus discípulos muitos outros sinais que não estão escritos neste livro.
31 These things but have been written, that you may believe, that Jesus is the Anointed, the son of the God, and that believing life you may have in the name of him.
31 Estes, porém, foram registrados para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenham vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.