João 20

Diaglot NT - 1865 (DIAGLOT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 The and first of the week Mary the Magdalene comes early, dark yet being, into the tomb; and sees the stone having been taken away out of the tomb,
1 No primeiro dia da semana Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu que a pedra fora removida do sepulcro.
2 she runs therefore and comes to Simon Peter, and to the other disciple, whom loved the Jesus, and says to them: They took away the Lord out of the tomb, and not we know, where they laid him.
2 Correu, pois, e foi ter com Simão Pedro, e o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Tiraram do sepulcro o Senhor, e não sabemos onde o puseram.
3 Went out then the Peter and the other disciples, and they came into the tomb.
3 Saíram então Pedro e o outro discípulo e foram ao sepulcro.
4 Ran and they two together; and the other disciple ran before more quickly of the Peter, and came first into the tomb;
4 Corriam os dois juntos, mas o outro discípulo correu mais ligeiro do que Pedro, e chegou primeiro ao sepulcro;
5 and stooping down he sees lying the linen cloths; not however he went in.
5 e, abaixando-se viu os panos de linho ali deixados, todavia não entrou.
6 Comes then Simon Peter following him, and entered into the tomb, and sees the linen cloths lying,
6 Chegou, pois, Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro e viu os panos de linho ali deixados,
7 and the napkin which was on the head of him, not with the linen cloths lying, but apart having been folded up into one place.
7 e que o lenço, que estivera sobre a cabeça de Jesus, não estava com os panos, mas enrolado num lugar à parte.
8 Then therefore went in also the other disciple, he coming first into the tomb, and saw, and believed.
8 Então entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu e creu.
9 Not yet for they knew the writing, that it behooved him out of dead ones to have been raised.
9 Porque ainda não entendiam a escritura, que era necessário que ele ressurgisse dentre os mortos.
10 Went then again to themselves the disciples.
10 Tornaram, pois, os discípulos para casa.
11 Mary but stands by the tomb weeping outside. As therefore she wept, she stopped down into the tomb,
11 Maria, porém, estava em pé, diante do sepulcro, a chorar. Enquanto chorava, abaixou-se a olhar para dentro do sepulcro,
12 and sees two messengers in white sitting, one at the head, and one at the feet, where was laid the body of the Jesus.
12 e viu dois anjos vestidos de branco sentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 And say to her they: O woman, why weepest thou? She says to them: Because they took away the Lord of me, and not I know where they laid him.
13 E perguntaram-lhe eles: Mulher, por que choras? Respondeu-lhes: Porque tiraram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 These things having said, she turned into the behind, and sees the Jesus standing; and not knew, that Jesus it is.
14 Ao dizer isso, voltou-se para trás, e viu a Jesus ali em pé, mas não sabia que era Jesus.
15 Says to her the Jesus: O woman, why weepest thou? whom seekest thou? She, supposing that the gardener it is, says to him: O sir, if thou didst carry off him, tell me where thou didst lay him, and I him will take away.
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? A quem procuras? Ela, julgando que fosse o jardineiro, respondeu-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 Says to her the Jesus: Mary. Turning round she says to him: Rabboni, which means, O teacher.
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, virando-se, disse-lhe em hebraico: Raboni!-que quer dizer, Mestre.
17 Says to her the Jesus: Not me touch; not yet for I have gone up to the Father of me; go but to the brethren of me, and say to them: I go up to the Father of me and Father of you, even God of me and God of you.
17 Disse-lhe Jesus: Deixa de me tocar, porque ainda não subi ao Pai; mas vai a meus irmãos e dize-lhes que eu subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 Comes Mary the Magdalene telling the disciples, that she had seen the Lord, and these things he said to her.
18 E foi Maria Madalena anunciar aos discípulos: Vi o Senhor!-e que ele lhe dissera estas coisas.
19 Being then evening in the day that the first of the week, and the doors having been shut, where were the disciples having been assembled, through the fear of the Jews, came the Jesus, and stood into the midst, and says to them: Peace to you.
19 Chegada, pois, a tarde, naquele dia, o primeiro da semana, e estando os discípulos reunidos com as portas cerradas por medo dos judeus, chegou Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco.
20 And this having said, he showed to them the hands and the side of himself. Were glad therefore the disciples, seeing the Lord.
20 Dito isto, mostrou-lhes as mãos e o lado. Alegraram-se, pois, os discípulos ao verem o Senhor.
21 Said then to them the Jesus again: Peace to you; as sent me the Father, also I send you.
21 Disse-lhes, então, Jesus segunda vez: Paz seja convosco; assim como o Pai me enviou, também eu vos envio a vós.
22 And this having said, he breathed on, and says to them: Receive you a spirit holy.
22 E havendo dito isso, assoprou sobre eles, e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 If of whom you may forgive the sins, they are forgiven them; if of whom you may retain, they have been retained.
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, são-lhes perdoados; e àqueles a quem os retiverdes, são-lhes retidos.
24 Thomas but, one of the twelve, he being called a twin, not was with them when came the Jesus.
24 Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Said then to him the other disciples: We have seen the Lord. He but said to them: If not I may see in the hands of him the mark of the nails, and may put the finger of me into the mark of the nails, and may put the hand of me into the side of him, not not I will believe.
25 Diziam-lhe, pois, ou outros discípulos: Vimos o Senhor. Ele, porém, lhes respondeu: Se eu não vir o sinal dos cravos nas mãos, e não meter a mão no seu lado, de maneira nenhuma crerei.
26 And after days eight again were within the disciples of him, and Thomas with them. Comes the Jesus, the doors having been shut, and stood into the midst, and said: Peace to you.
26 Oito dias depois estavam os discípulos outra vez ali reunidos, e Tomé com eles. Chegou Jesus, estando as portas fechadas, pôs-se no meio deles e disse: Paz seja convosco.
27 Afterwards he says to the Thomas: Bring the finger of thee here, and see the hands of me, and bring the hand of thee, and put into the side of me; and not be thou unbelieving, but believing.
27 Depois disse a Tomé: Chega aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos; chega a tua mão, e mete-a no meu lado; e não mais sejas incrédulo, mas crente.
28 Answered Thomas and said to him: The Lord of me and the God of me.
28 Respondeu-lhe Tomé: Senhor meu, e Deus meu!
29 Says to him the Jesus: Because thou hast seen me, thou hast believed; blessed they not having seen, and having believed.
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, creste? Bem-aventurados os que não viram e creram.
30 Many indeed then and other signs did the Jesus in presence of the disciples of him, which not it is having been written in the book this.
30 Jesus, na verdade, operou na presença de seus discípulos ainda muitos outros sinais que não estão escritos neste livro;
31 These things but have been written, that you may believe, that Jesus is the Anointed, the son of the God, and that believing life you may have in the name of him.
31 estes, porém, estão escritos para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.