João 19
Diaglot NT - 1865 (DIAGLOT) vs NVI
1 Then therefore took the Pilate the Jesus, and scourged.
1 Então Pilatos mandou açoitar Jesus.
2 And the soldiers braiding a crown of thorns, placed of him the head, and a mantle purple threw about him,
2 Os soldados teceram uma coroa de espinhos e a puseram na cabeça dele. Vestiram-no com uma capa de púrpura,
3 and said: Hail the king of the Jews; and they gave him blows.
3 e, chegando-se a ele, diziam: "Salve, rei dos judeus! " E batiam-lhe no rosto.
4 Went again out the Pilate, and says to them: Lo, I bring to you him out, that you may know, that in him not one fault I find.
4 Mais uma vez, Pilatos saiu e disse aos judeus: "Vejam, eu o estou trazendo a vocês, para que saibam que não acho nele motivo algum de acusação".
5 (Came then the Jesus out, wearing the thorny crown, and the purple mantle.) And he says to them: See the man.
5 Quando Jesus veio para fora, usando a coroa de espinhos e a capa de púrpura, disse-lhes Pilatos: "Eis o homem! "
6 When therefore saw him the highpriests and officers, they cried out saying: Crucify, crucify him. Says to them the Pilate: Take him you, and crucify; I for not find in him a fault.
6 Ao vê-lo, os chefes dos sacerdotes e os guardas gritaram: "Crucifica-o! Crucifica-o! " Mas Pilatos respondeu: "Levem-no vocês e crucifiquem-no. Quanto a mim, não encontro base para acusá-lo".
7 Answered him the Jews: We a law have, and according to the law of us he ought to die, because himself, a son of God he made.
7 Os judeus insistiram: "Temos uma lei e, de acordo com essa lei, ele deve morrer, porque se declarou Filho de Deus".
8 When therefore heard the Pilate this the word, more he was afraid;
8 Ao ouvir isso, Pilatos ficou ainda mais amedrontado
9 and went into the judgment hall again, and says to the Jesus: Whence art thou? The but Jesus an answer not gave to him.
9 e voltou para dentro do palácio. Então perguntou a Jesus: "De onde você vem? ", mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Says then to him the Pilate: To me not thou doest speak? not knowest thou, that authority I have to crucify thee; and authority I have to release thee?
10 "Você se nega a falar comigo? ", disse Pilatos. "Não sabe que eu tenho autoridade para libertá-lo e para crucificá-lo? "
11 Answered Jesus: Not thou couldst have authority not any against me, if not it was to thee having been given from above; on account of this he delivering up me to thee, greater sin has.
11 Jesus respondeu: "Não terias nenhuma autoridade sobre mim, se esta não te fosse dada de cima. Por isso, aquele que me entregou a ti é culpado de um pecado maior".
12 From this seeks the Pilate to release him. The but Jews cried out, saying: If this thou release, not thou art a friend of the Caesar; every one the king himself making, speaks against the Caesar.
12 Daí em diante Pilatos procurou libertar Jesus, mas os judeus gritavam: "Se deixares esse homem livre, não és amigo de César. Quem se diz rei opõe-se a César".
13 The therefore Pilate having heard this the word, brought out the Jesus, and sat down on the tribunal into a place being called Pavement, in Hebrew but Gabbatha;
13 Ao ouvir isso, Pilatos trouxe Jesus para fora e sentou-se na cadeira de juiz, num lugar conhecido como Pavimento de Pedra ( que em aramaico é Gábata ).
14 (it was and a preparation of the passover, hour and about sixth;) and he says to the Jews: See the king of you.
14 Era o Dia da Preparação da semana da Páscoa, por volta do meio-dia. "Eis o rei de vocês", disse Pilatos aos judeus.
15 They but cried out: Away, away; crucify him. Says to them the Pilate: The king of you shall I crucify? Answered the highpriests: Not we have a king, if not Caesar.
15 Mas eles gritaram: "Mata! Mata! Crucifica-o! " "Devo crucificar o rei de vocês? ", perguntou Pilatos. "Não temos rei, senão César", responderam os chefes dos sacerdotes.
16 Then therefore he delivered up him to them, that he might be crucified. They took and the Jesus and led.
16 Finalmente Pilatos o entregou a eles para ser crucificado. Então os soldados encarregaram-se de Jesus.
17 And carrying the cross of himself, he went out into the being called of a skull a place, which is called in Hebrew Golgotha.
17 Levando a sua própria cruz, ele saiu para o lugar chamado Caveira ( que em aramaico é chamado Gólgota ).
18 Where him they crucified, and with him others two, hence and hence, in middle and the Jesus.
18 Ali o crucificaram, e com ele dois outros, um de cada lado de Jesus.
19 Wrote and also a title the Pilate, and placed upon the cross. It was and having been written: Jesus the Nazarene, the king of the Jews.
19 Pilatos mandou preparar uma placa e pregá-la na cruz, com a seguinte inscrição: JESUS NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 This therefore the title many read of the Jews, because near was the place of the city, where was crucified the Jesus; and it was having been written in Hebrew, in Greek, in Latin.
20 Muitos dos judeus leram a placa, pois o lugar em que Jesus foi crucificado ficava próximo da cidade, e a placa estava escrita em aramaico, latim e grego.
21 Said therefore to the Pilate the highpriests of the Jews: Not write thou: The king of the Jews; but that he said: A king I am of the Jews.
21 Os chefes dos sacerdotes dos judeus protestaram junto a Pilatos: "Não escrevas ‘O Rei dos Judeus’, mas sim que esse homem se dizia rei dos judeus".
22 Answered the Pilate: What I have written, I have written.
22 Pilatos respondeu: "O que escrevi, escrevi".
23 The then soldiers, when they crucified the Jesus, took the mantles of him, (and made four parts, to each soldier a part,) and the coat. Was but the coat without seam, from the top woven throughout whole;
23 Tendo crucificado Jesus, os soldados tomaram as roupas dele e as dividiram em quatro partes, uma para cada um deles, restando a túnica. Esta, porém, era sem costura, tecida numa única peça, de alto a baixo.
24 they said then to each other: Not let us tear him, but we may cast lots about him, of whom it shall be. That the writing might be fulfilled that saying: They divided the mantles of me for themselves, and on the raiment of me they cast a lot. The indeed therefore soldiers these things did.
24 "Não a rasguemos", disseram uns aos outros. "Vamos decidir por sorteio quem ficará com ela. " Isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura que diz: "Dividiram as minhas roupas entre si, e tiraram sortes pelas minhas vestes". Foi o que os soldados fizeram.
25 Stood now by the cross of the Jesus the mother of him, and the sister of the mother of him, Mary that of the Klopas, and Mary the Magdalene.
25 Perto da cruz de Jesus estavam sua mãe, a irmã dela, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Jesus therefore seeing the mother, and the disciples standing by, whom he loved, he says to the mother of himself: O woman, lo, the son of thee.
26 Quando Jesus viu sua mãe ali, e, perto dela, o discípulo a quem ele amava, disse à sua mãe: "Aí está o seu filho",
27 Then he says to the disciples: Lo, the mother of thee. And from that the hour took the disciple her into the own.
27 e ao discípulo: "Aí está a sua mãe". Daquela hora em diante, o discípulo a levou para casa.
28 After this knowing the Jesus, that all things already had been finished that might be finished the writing, says: I thirst.
28 Mais tarde, sabendo então que tudo estava concluído, para que a Escritura se cumprisse, Jesus disse: "Tenho sede".
29 A vessel therefore stood of vinegar full; they and filling a sponge of vinegar, and to a hyssopstalk putting round, brought of him to the mouth.
29 Estava ali uma vasilha cheia de vinagre. Então embeberam uma esponja nela, colocaram a esponja na ponta de um caniço de hissopo e a ergueram até os lábios de Jesus.
30 When therefore took the vinegar the Jesus said: It has been finished; and having inclined the head, he gave up the spirit.
30 Tendo-o provado, Jesus disse: "Está consumado! " Com isso, curvou a cabeça e entregou o espírito.
31 The then Jews (that not might remain on the cross the bodies in the sabbath; since a preparation it was; was for great the day that of the sabbath) asked the Pilate, that might be broken of them the legs, and they might be taken away.
31 Esse era o Dia da Preparação, e o dia seguinte seria um sábado especialmente sagrado. Por não quererem que os corpos permanecessem na cruz durante o sábado, os judeus pediram a Pilatos que ordenasse que lhes quebrassem as pernas e os corpos fossem retirados.
32 Came therefore the soldiers, and of the indeed first, they brake the legs, and of the other that having been crucified with him.
32 Vieram, então, os soldados e quebraram as pernas do primeiro homem que fora crucificado com Jesus e em seguida as do outro.
33 To but the Jesus having come, when they saw him already having died, not they broke of him the legs;
33 Mas quando chegaram a Jesus, percebendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 but one of the soldiers with a spear of him the side pierced, and immediately came out blood and water.
34 Em vez disso, um dos soldados perfurou o lado de Jesus com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 And he having seen has testified, and true of him is the testimony; and he knows, that rue things he says, so that also you may believe.
35 Aquele que o viu, disso deu testemunho, e o seu testemunho é verdadeiro. Ele sabe que está dizendo a verdade, e dela testemunha para que vocês também creiam.
36 Occurred for these things, that the writing might be fulfilled: A bone not shall be broken of him.
36 Estas coisas aconteceram para que se cumprisse a Escritura: "Nenhum dos seus ossos será quebrado",
37 And again another writing says: They shall look into whom they pierced.
37 e, como diz a Escritura noutro lugar: "Olharão para aquele que traspassaram".
38 After and these things, asked the Pilate the Joseph that from Arimathea, (being a disciple of the Jesus, having been hid but through the fear of the Jews,) that he might take away the body of the Jesus, and permitted the Pilate. He came therefore and took away the body of the Jesus.
38 Depois disso José de Arimatéia pediu a Pilatos o corpo de Jesus. José era discípulo de Jesus, mas o era secretamente, porque tinha medo dos judeus. Com a permissão de Pilatos, veio e levou embora o corpo.
39 Came and also Nicodemus, (the having come to the Jesus by night the first,) bringing a mixture of myrrh and aloes about pounds a hundred.
39 Ele estava acompanhado de Nicodemos, aquele que antes tinha visitado Jesus à noite. Nicodemos levou cerca de trinta e quatro quilos de uma mistura de mirra e aloés.
40 They took therefore the body of the Jesus, and bound it with linen cloths with the spices, as customary it is with the Jews to embalm.
40 Tomando o corpo de Jesus, os dois o envolveram em faixas de linho, juntamente com as especiarias, de acordo com os costumes judaicos de sepultamento.
41 Was and in the place, where he was crucified, a garden, and in the garden a tomb new, in which not yet no one was laid.
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim; e no jardim, um sepulcro novo, onde ninguém jamais fora colocado.
42 There therefore on account of the preparation of the Jews, because near was the tomb, they laid the Jesus.
42 Por ser o Dia da Preparação para os judeus e visto que o sepulcro ficava perto, colocaram Jesus ali.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.