João 19

Diaglot NT - 1865 (DIAGLOT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Then therefore took the Pilate the Jesus, and scourged.
1 Aí Pilatos mandou chicotear Jesus.
2 And the soldiers braiding a crown of thorns, placed of him the head, and a mantle purple threw about him,
2 Depois os soldados fizeram uma coroa de ramos cheios de espinhos, e a puseram na cabeça dele, e o vestiram com uma capa vermelha.
3 and said: Hail the king of the Jews; and they gave him blows.
3 Chegavam perto dele e diziam: — Viva o rei dos judeus! E davam bofetadas nele.
4 Went again out the Pilate, and says to them: Lo, I bring to you him out, that you may know, that in him not one fault I find.
4 Aí Pilatos saiu outra vez e disse para a multidão: — Escutem! Vou trazer o homem aqui para que vocês saibam que não encontro nenhum motivo para condená-lo!
5 (Came then the Jesus out, wearing the thorny crown, and the purple mantle.) And he says to them: See the man.
5 Então Jesus saiu com a coroa de espinhos na cabeça e vestido com a capa vermelha. — Vejam! Aqui está o homem! — disse Pilatos.
6 When therefore saw him the high–priests and officers, they cried out saying: Crucify, crucify him. Says to them the Pilate: Take him you, and crucify; I for not find in him a fault.
6 Quando os chefes dos sacerdotes e os guardas do Templo viram Jesus, começaram a gritar: — Crucifica! Crucifica! — Vocês que o levem e o crucifiquem! Eu não encontro nenhum motivo para condenar este homem! — repetiu Pilatos.
7 Answered him the Jews: We a law have, and according to the law of us he ought to die, because himself, a son of God he made.
7 A multidão respondeu: — Nós temos uma
8 When therefore heard the Pilate this the word, more he was afraid;
8 Quando Pilatos ouviu isso, ficou com mais medo ainda.
9 and went into the judgment hall again, and says to the Jesus: Whence art thou? The but Jesus an answer not gave to him.
9 Entrou outra vez no palácio e perguntou a Jesus: — De onde você é? Mas Jesus não respondeu nada.
10 Says then to him the Pilate: To me not thou doest speak? not knowest thou, that authority I have to crucify thee; and authority I have to release thee?
10 Então Pilatos disse: — Você não quer falar comigo? Lembre que eu tenho autoridade tanto para soltá-lo como para mandar crucificá-lo.
11 Answered Jesus: Not thou couldst have authority not any against me, if not it was to thee having been given from above; on account of this he delivering up me to thee, greater sin has.
11 Jesus respondeu:
12 From this seeks the Pilate to release him. The but Jews cried out, saying: If this thou release, not thou art a friend of the Caesar; every one the king himself making, speaks against the Caesar.
12 Depois disso Pilatos quis soltar Jesus. Mas a multidão gritou: — Se o senhor soltar esse homem, não é amigo do Imperador! Pois quem diz que é rei é inimigo do Imperador!
13 The therefore Pilate having heard this the word, brought out the Jesus, and sat down on the tribunal into a place being called Pavement, in Hebrew but Gabbatha;
13 Quando Pilatos ouviu isso, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado “Calçada de Pedra”. (Em hebraico o nome desse lugar é “Gabatá”.)
14 (it was and a preparation of the passover, hour and about sixth;) and he says to the Jews: See the king of you.
14 Era quase meio-dia da véspera da Páscoa . Pilatos disse para a multidão: — Aqui está o rei de vocês!
15 They but cried out: Away, away; crucify him. Says to them the Pilate: The king of you shall I crucify? Answered the high–priests: Not we have a king, if not Caesar.
15 Mas eles gritaram: — Mata! Mata! Crucifica! Então Pilatos perguntou: — Querem que eu crucifique o rei de vocês? Mas os chefes dos sacerdotes responderam: — O nosso único rei é o Imperador!
16 Then therefore he delivered up him to them, that he might be crucified. They took and the Jesus and led.
16 Então Pilatos entregou Jesus aos soldados para ser crucificado, e eles o levaram.
17 And carrying the cross of himself, he went out into the being called of a skull a place, which is called in Hebrew Golgotha.
17 Jesus saiu carregando ele mesmo a cruz para o lugar chamado Calvário . (Em hebraico o nome desse lugar é “Gólgota”.)
18 Where him they crucified, and with him others two, hence and hence, in middle and the Jesus.
18 Ali os soldados pregaram Jesus na cruz. E crucificaram também outros dois homens, um de cada lado dele. Pilatos mandou escrever um letreiro e colocá-lo na parte de cima da cruz. Nesse letreiro estava escrito em hebraico, latim e grego : “Jesus de Nazaré, Rei dos Judeus”. Muitas pessoas leram o letreiro porque o lugar em que Jesus foi crucificado ficava perto da cidade.
19 Wrote and also a title the Pilate, and placed upon the cross. It was and having been written: Jesus the Nazarene, the king of the Jews.
19 — ausente —
20 This therefore the title many read of the Jews, because near was the place of the city, where was crucified the Jesus; and it was having been written in Hebrew, in Greek, in Latin.
20 — ausente —
21 Said therefore to the Pilate the high–priests of the Jews: Not write thou: The king of the Jews; but that he said: A king I am of the Jews.
21 Então os chefes dos sacerdotes disseram a Pilatos: — Não escreva: “Rei dos Judeus”; escreva: “Este homem disse: Eu sou o Rei dos Judeus”.
22 Answered the Pilate: What I have written, I have written.
22 — O que escrevi escrevi! — respondeu Pilatos.
23 The then soldiers, when they crucified the Jesus, took the mantles of him, (and made four parts, to each soldier a part,) and the coat. Was but the coat without seam, from the top woven throughout whole;
23 Depois que os soldados crucificaram Jesus, pegaram as roupas dele e dividiram em quatro partes, uma para cada um. Mas a túnica era sem costura, toda tecida numa só peça de alto a baixo.
24 they said then to each other: Not let us tear him, but we may cast lots about him, of whom it shall be. That the writing might be fulfilled that saying: They divided the mantles of me for themselves, and on the raiment of me they cast a lot. The indeed therefore soldiers these things did.
24 Por isso os soldados disseram uns aos outros: — Não vamos rasgar a túnica. Vamos tirar a sorte para ver quem fica com ela. Isso aconteceu para que se cumprisse o que as “Repartiram entre si as minhas roupas e fizeram E foi isso o que os soldados fizeram.
25 Stood now by the cross of the Jesus the mother of him, and the sister of the mother of him, Mary that of the Klopas, and Mary the Magdalene.
25 Perto da cruz de Jesus estavam a sua mãe, e a irmã dela, e Maria, a esposa de Clopas, e também Maria Madalena.
26 Jesus therefore seeing the mother, and the disciples standing by, whom he loved, he says to the mother of himself: O woman, lo, the son of thee.
26 Quando Jesus viu a sua mãe e perto dela o discípulo que ele amava, disse a ela:
27 Then he says to the disciples: Lo, the mother of thee. And from that the hour took the disciple her into the own.
27 Em seguida disse a ele: E esse discípulo levou a mãe de Jesus para morar dali em diante na casa dele.
28 After this knowing the Jesus, that all things already had been finished that might be finished the writing, says: I thirst.
28 Agora Jesus sabia que tudo estava completado. Então, para que se cumprisse o que dizem as Escrituras Sagradas , disse:
29 A vessel therefore stood of vinegar full; they and filling a sponge of vinegar, and to a hyssop–stalk putting round, brought of him to the mouth.
29 Havia ali uma vasilha cheia de vinho comum. Molharam no vinho uma esponja, puseram a esponja num bastão de hissopo e a encostaram na boca de Jesus.
30 When therefore took the vinegar the Jesus said: It has been finished; and having inclined the head, he gave up the spirit.
30 Quando ele tomou o vinho, disse: Então baixou a cabeça e morreu.
31 The then Jews (that not might remain on the cross the bodies in the sabbath; since a preparation it was; was for great the day that of the sabbath) asked the Pilate, that might be broken of them the legs, and they might be taken away.
31 Então os líderes judeus pediram a Pilatos que mandasse quebrar as pernas dos que tinham sido crucificados e mandasse tirá-los das cruzes. Pediram isso porque era sexta-feira e não queriam que, no sábado, os corpos ainda estivessem nas cruzes. E aquele sábado era especialmente santo.
32 Came therefore the soldiers, and of the indeed first, they brake the legs, and of the other that having been crucified with him.
32 Os soldados foram e quebraram as pernas do primeiro homem que tinha sido crucificado com Jesus e depois quebraram as pernas do outro.
33 To but the Jesus having come, when they saw him already having died, not they broke of him the legs;
33 Mas, quando chegaram perto de Jesus, viram que ele já estava morto e não quebraram as suas pernas.
34 but one of the soldiers with a spear of him the side pierced, and immediately came out blood and water.
34 Porém um dos soldados furou o lado de Jesus com uma lança. No mesmo instante saiu sangue e água.
35 And he having seen has testified, and true of him is the testimony; and he knows, that rue things he says, so that also you may believe.
35 Quem viu isso contou o que aconteceu para que vocês também creiam. O que ele disse é verdade, e ele sabe que fala a verdade.
36 Occurred for these things, that the writing might be fulfilled: A bone not shall be broken of him.
36 Isso aconteceu para que se cumprisse o que as Escrituras Sagradas dizem: “Nenhum dos seus ossos será quebrado.”
37 And again another writing says: They shall look into whom they pierced.
37 E em outro lugar as Escrituras Sagradas dizem: “Eles olharão para aquele a quem atravessaram com a lança.”
38 After and these things, asked the Pilate the Joseph that from Arimathea, (being a disciple of the Jesus, having been hid but through the fear of the Jews,) that he might take away the body of the Jesus, and permitted the Pilate. He came therefore and took away the body of the Jesus.
38 Depois disso, José, da cidade de Arimateia, pediu licença a Pilatos para levar o corpo de Jesus. (José era seguidor de Jesus, mas em segredo porque tinha medo dos líderes judeus.) Pilatos deu licença, e José foi e retirou o corpo de Jesus.
39 Came and also Nicodemus, (the having come to the Jesus by night the first,) bringing a mixture of myrrh and aloes about pounds a hundred.
39 Nicodemos, aquele que tinha ido falar com Jesus à noite, foi com José, levando uns trinta e cinco quilos de uma mistura de aloés e mirra .
40 They took therefore the body of the Jesus, and bound it with linen cloths with the spices, as customary it is with the Jews to embalm.
40 Os dois homens pegaram o corpo de Jesus e o enrolaram em lençóis nos quais haviam espalhado essa mistura. Era assim que os judeus preparavam os corpos dos mortos para serem sepultados.
41 Was and in the place, where he was crucified, a garden, and in the garden a tomb new, in which not yet no one was laid.
41 No lugar onde Jesus tinha sido crucificado havia um jardim com um túmulo novo onde ninguém ainda tinha sido colocado.
42 There therefore on account of the preparation of the Jews, because near was the tomb, they laid the Jesus.
42 Puseram ali o corpo de Jesus porque o túmulo ficava perto e também porque o sábado dos judeus ia começar logo .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.