João 12

Diaglot NT - 1865 (DIAGLOT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 The therefore Jesus before six days the passover came into Bethany, where was Lazarus he having been dead, whom he raised out of dead ones.
1 Seis dias antes da Páscoa, Jesus foi para Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado dentre os mortos.
2 They made therefore him a supper there, and the Martha served; the but Lazarus one was of those reclining with him.
2 Prepararam-lhe, ali, uma ceia. Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com Jesus.
3 The then Mary having taken a pound of balsam of spikenard genuine of great price, anointed the feet of the Jesus, and wiped with the hairs of herself the feet of him; the and house was filled with the odor of the balsam.
3 Então Maria, pegando um frasco de perfume de nardo puro, muito precioso, ungiu os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos. E toda a casa se encheu com o cheiro do perfume.
4 Says therefore one of the disciples of him, Judas of Simon Iscariot, he being about him to deliver up:
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que estava para trair Jesus, disse:
5 Why this the balsam not sold three hundred denarii, and given to poor ones?
5 — Por que este perfume não foi vendido por trezentos denários e o valor não foi dado aos pobres?
6 He said now this, not because about the poor it concerned him, but because a thief he was, and the box he had, and the things being put in he carried off.
6 Ele disse isso não porque se preocupava com os pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa do dinheiro, tirava o que era colocado nela.
7 Said therefore the Jesus: Let alone her; for the day of the embalming of me she has kept it.
7 Mas Jesus disse:
8 The poor for always you have with yourselves, me but not always you have.
8 Porque os pobres estão sempre com vocês, mas a mim vocês nem sempre terão.
9 Knew therefore a crowd great of the Jews, that there he is; and they came not on account of the Jesus alone; but that also the Lazarus they might see, whom he raised out of dead ones.
9 Uma numerosa multidão dos judeus ficou sabendo que Jesus estava em Betânia. Eles foram até lá não só por causa dele, mas também para ver Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado dentre os mortos.
10 Took counsel but the high–priests, that also the Lazarus they might kill;
10 Mas os principais sacerdotes resolveram matar também Lázaro,
11 because many on account of him went away of the Jews, and believed into the Jesus.
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, voltavam crendo em Jesus.
12 On the morrow a crowd great, who having come to the feast, having heard, that was coming Jesus into Jerusalem,
12 No dia seguinte, a numerosa multidão que tinha vindo à festa, tendo ouvido que Jesus estava a caminho de Jerusalém,
13 they took the branches of the palm–trees, and went out to a meeting with him, and cried out: Hosanna, worthy of blessing he coming in name of Lord, the king of the Israel.
13 pegou ramos de palmeiras e saiu ao encontro dele, clamando: “Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor e que é Rei de Israel!”
14 Finding and the Jesus a young ass, he sat on it, as it is having been written:
14 E Jesus, tendo conseguido um jumentinho, montou-o, segundo está escrito:
15 Not fear, O daughter of Sion; lo, the king of thee comes sitting on a foal of an ass.
15 “Não tema, filha de Sião, eis que o seu Rei está vindo, montado num filho de jumenta.”
16 These things now not knew the disciples of him the first; but when was glorified the Jesus, then they remembered, that these things was about him having been written, and these things they did to him.
16 Seus discípulos a princípio não compreenderam isso. Mas, quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que essas coisas estavam escritas a respeito dele e também de que tinham feito isso com ele.
17 Testified then the crowd, that being with him, that the Lazarus he called out of the tomb, and raised him out of dead ones.
17 A multidão que estava com Jesus quando ele chamou Lázaro do túmulo e o levantou dentre os mortos dava testemunho.
18 On account of this also met him the crowd, because they heard this him to have done the sign.
18 Por causa disso, também, a multidão saiu ao encontro de Jesus, pois ouviu que ele tinha feito esse sinal.
19 The then Pharisees said to themselves: You see that not you gain nothing; see, the world after him is going away.
19 Então os fariseus disseram entre si: — Vocês podem ver que não estão conseguindo nada! Eis que o mundo vai atrás dele.
20 Were and some Greeks of those going up, that they might worship in the feast.
20 Ora, entre os que foram para adorar durante a festa, havia alguns gregos.
21 These therefore came to Philip, that from Bethsaida of the Galilee, and were asking him, saying: O sir, we wish the Jesus to see.
21 Estes se dirigiram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e lhe pediram: — Senhor, queremos ver Jesus.
22 Come Philip, and says to the Andrew; and again Andrew and Philip say to the Jesus.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e André e Filipe o comunicaram a Jesus.
23 The but Jesus answered them, saying: Has come the hour, that may be glorified the son of the man.
23 Então Jesus se dirigiu a eles, dizendo:
24 Indeed indeed I say to you, if not the grain of the wheat falling into the ground should die, he alone abides; if but it may die, much fruit it bears.
24 Em verdade, em verdade lhes digo: se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, produz muito fruto.
25 He loving the life of himself, shall lose her; and he hating the life of himself in the world this, into life age–lasting shall keep her.
25 Quem ama a sua vida perde-a; mas aquele que odeia a sua vida neste mundo irá preservá-la para a vida eterna.
26 If me may serve any one, me let him follow; and where am I, there also the servant the mine shall be; if any one me may serve, will honor him the Father.
26 Se alguém me serve, siga-me, e, onde eu estou, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir, meu Pai o honrará.
27 Now the soul of me is troubled; and what shall I say? O Father, save me from the hour this? But on account of this I came to the hour this.
27 — Agora a minha alma está angustiada, e o que direi? “Pai, salva-me desta hora”? Não, pois foi precisamente com este propósito que eu vim para esta hora.
28 O Father, glorify of thee the name. Came then a voice out of the heaven: Both I glorified, and again will glorify.
28 Pai, glorifica o teu nome. Então veio uma voz do céu: — Eu já o glorifiquei e ainda o glorificarei.
29 The therefore crowd that standing and hearing, said thunder to have been. Others said: A messenger to him has spoken.
29 A multidão que ali estava e que ouviu aquela voz dizia ter havido um trovão. Outros diziam: — Foi um anjo que lhe falou.
30 Answered the Jesus and said: Not on account of me this the voice had come, but on account of you.
30 Então Jesus explicou:
31 Now a judgment is the world this; now the ruler of the world this, will be cast out.
31 Chegou o momento de este mundo ser julgado, e agora o seu príncipe será expulso.
32 And if I should be lifted up from the earth, all will draw to myself.
32 E eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim.
33 This but he said, signifying by what death he was about to die.
33 Ele dizia isto, significando com que tipo de morte estava para morrer.
34 Answered him the crowd: We heard out of the law, that the Anointed abides into the age; and how thou sayest, that it behooves to be lifted up the son of the man? who is this the son of the man?
34 A multidão disse: — Nós ouvimos da Lei que o Cristo permanece para sempre. Como, então, você diz que é necessário que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Said then to them the Jesus: Yet a little time the light among you is. Walk you, while the light you have, that not darkness you may overtake; and he walking in the darkness not knows where he goes.
35 Jesus respondeu:
36 While the light you have, believe into the light, that sons of light you may become. These things spoke the Jesus, and going away he was hid from them.
36 Enquanto vocês têm a luz, creiam na luz, para que se tornem filhos da luz. Depois de dizer isso, Jesus foi embora e ocultou-se deles.
37 So many but of him signs having been done in presence of them not they did believe into him;
37 E, embora tivesse feito tantos sinais na presença deles, não creram nele,
38 that the word of Esaias the prophet might be fulfilled, which he said: O lord, who believed the report of us? and the arm of Lord to whom was it revealed?
38 para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que diz: “Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?”
39 On account of this not they were able to believe; because again said Esaias:
39 Por isso, não podiam crer, porque Isaías disse ainda:
40 He has blinded of them the eyes, and has hardened of them the heart; so that not they might see with the eyes, and understand with the heart, and should turn back, and I should heal them.
40 “Cegou os olhos deles e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos, nem entendam com o coração, e se convertam, e sejam por mim curados.”
41 These things said Esaias, because he saw the glory of him, and spoke concerning him.
41 Isaías disse isso porque viu a glória dele e falou a respeito dele.
42 Nevertheless truly and of the rulers many believed into him; but on account of the Pharisees not did confess, so that not from synagogues they might be;
42 No entanto, muitos dentre as próprias autoridades creram em Jesus, mas, por causa dos fariseus, não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga.
43 they loved for the glory of the men more, than the glory of the God.
43 Porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Jesus and cried and said: He believing into me, not believe into me, but into him having sent me;
44 E Jesus clamou, dizendo:
45 and he seeing me, see him having sent me.
45 E quem vê a mim vê aquele que me enviou.
46 I a light into the world have come, that all the believing into me, in the darkness not may abide.
46 Eu vim como luz para o mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 And if any one of me may hear the words, and not may believe, I not judge him; (not for I came, that I might judge the world, but that I might save the world);
47 Se alguém ouvir as minhas palavras e não as guardar, eu não o julgo. Porque eu não vim para julgar o mundo, e sim para salvá-lo.
48 he rejecting me, and not receiving the words of me has that judging him; the word which I spoke, that shall judge him in the last day.
48 Quem me rejeita e não recebe as minhas palavras tem quem o julgue; a própria palavra que falei, essa o julgará no último dia.
49 Because I from myself not spoke; but the having sent me Father he me a commandment gave, what I should say and what I should I speak.
49 Porque eu não falei por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, esse me ordenou o que dizer e o que anunciar.
50 And I know, that the commandment of him life age–lasting is. What therefore say I, as has spoken to me the Father, so I speak.
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, as coisas que eu digo, digo exatamente assim como o Pai me falou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.