João 12

Diaglot NT - 1865 (DIAGLOT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 The therefore Jesus before six days the passover came into Bethany, where was Lazarus he having been dead, whom he raised out of dead ones.
1 Foi, pois, Jesus seis dias antes da Páscoa a Betânia, onde estava Lázaro, o que falecera e a quem ressuscitara dos mortos.
2 They made therefore him a supper there, and the Martha served; the but Lazarus one was of those reclining with him.
2 Fizeram-lhe, pois, ali uma ceia, e Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 The then Mary having taken a pound of balsam of spikenard genuine of great price, anointed the feet of the Jesus, and wiped with the hairs of herself the feet of him; the and house was filled with the odor of the balsam.
3 Então, Maria, tomando uma libra de unguento de nardo puro, de muito preço, ungiu os pés de Jesus e enxugou-lhe os pés com os seus cabelos; e encheu-se a casa do cheiro do unguento.
4 Says therefore one of the disciples of him, Judas of Simon Iscariot, he being about him to deliver up:
4 Então, um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, filho de Simão, o que havia de traí-lo, disse:
5 Why this the balsam not sold three hundred denarii, and given to poor ones?
5 Por que não se vendeu este unguento por trezentos dinheiros, e não se deu aos pobres?
6 He said now this, not because about the poor it concerned him, but because a thief he was, and the box he had, and the things being put in he carried off.
6 Ora, ele disse isso não pelo cuidado que tivesse dos pobres, mas porque era ladrão, e tinha a bolsa, e tirava o que ali se lançava.
7 Said therefore the Jesus: Let alone her; for the day of the embalming of me she has kept it.
7 Disse, pois, Jesus: Deixai-a; para o dia da minha sepultura guardou isto.
8 The poor for always you have with yourselves, me but not always you have.
8 Porque os pobres, sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 Knew therefore a crowd great of the Jews, that there he is; and they came not on account of the Jesus alone; but that also the Lazarus they might see, whom he raised out of dead ones.
9 E muita gente dos judeus soube que ele estava ali; e foram, não só por causa de Jesus, mas também para ver a Lázaro, a quem ressuscitara dos mortos.
10 Took counsel but the high–priests, that also the Lazarus they might kill;
10 E os principais dos sacerdotes tomaram deliberação para matar também a Lázaro,
11 because many on account of him went away of the Jews, and believed into the Jesus.
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, iam e criam em Jesus.
12 On the morrow a crowd great, who having come to the feast, having heard, that was coming Jesus into Jerusalem,
12 No dia seguinte, ouvindo uma grande multidão que viera à festa que Jesus vinha a Jerusalém,
13 they took the branches of the palm–trees, and went out to a meeting with him, and cried out: Hosanna, worthy of blessing he coming in name of Lord, the king of the Israel.
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Bendito o Rei de Israel que vem em nome do Senhor!
14 Finding and the Jesus a young ass, he sat on it, as it is having been written:
14 E achou Jesus um jumentinho e assentou-se sobre ele, como está escrito:
15 Not fear, O daughter of Sion; lo, the king of thee comes sitting on a foal of an ass.
15 Não temas, ó filha de Sião! Eis que o teu Rei vem assentado sobre o filho de uma jumenta.
16 These things now not knew the disciples of him the first; but when was glorified the Jesus, then they remembered, that these things was about him having been written, and these things they did to him.
16 Os seus discípulos, porém, não entenderam isso no princípio; mas, quando Jesus foi glorificado, então, se lembraram de que isso estava escrito dele e que isso lhe fizeram.
17 Testified then the crowd, that being with him, that the Lazarus he called out of the tomb, and raised him out of dead ones.
17 A multidão, pois, que estava com ele quando Lázaro foi chamado da sepultura testificava que ele o ressuscitara dos mortos.
18 On account of this also met him the crowd, because they heard this him to have done the sign.
18 Pelo que a multidão lhe saiu ao encontro, porque tinham ouvido que ele fizera este sinal.
19 The then Pharisees said to themselves: You see that not you gain nothing; see, the world after him is going away.
19 Disseram, pois, os fariseus entre si: Vedes que nada aproveitais? Eis que todos vão após ele.
20 Were and some Greeks of those going up, that they might worship in the feast.
20 Ora, havia alguns gregos entre os que tinham subido a adorar no dia da festa.
21 These therefore came to Philip, that from Bethsaida of the Galilee, and were asking him, saying: O sir, we wish the Jesus to see.
21 Estes, pois, dirigiram-se a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Come Philip, and says to the Andrew; and again Andrew and Philip say to the Jesus.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e, então, André e Filipe o disseram a Jesus.
23 The but Jesus answered them, saying: Has come the hour, that may be glorified the son of the man.
23 E Jesus lhes respondeu, dizendo: É chegada a hora em que o Filho do Homem há de ser glorificado.
24 Indeed indeed I say to you, if not the grain of the wheat falling into the ground should die, he alone abides; if but it may die, much fruit it bears.
24 Na verdade, na verdade vos digo que, se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, dá muito fruto.
25 He loving the life of himself, shall lose her; and he hating the life of himself in the world this, into life age–lasting shall keep her.
25 Quem ama a sua vida perdê-la-á, e quem, neste mundo, aborrece a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 If me may serve any one, me let him follow; and where am I, there also the servant the mine shall be; if any one me may serve, will honor him the Father.
26 Se alguém me serve, siga-me; e, onde eu estiver, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir,
27 Now the soul of me is troubled; and what shall I say? O Father, save me from the hour this? But on account of this I came to the hour this.
27 Agora, a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora; mas para isso vim a esta hora.
28 O Father, glorify of thee the name. Came then a voice out of the heaven: Both I glorified, and again will glorify.
28 Pai, glorifica o teu nome. Então, veio uma voz do céu que dizia: Já o tenho glorificado e outra vez o glorificarei.
29 The therefore crowd that standing and hearing, said thunder to have been. Others said: A messenger to him has spoken.
29 Ora, a multidão que ali estava e que a tinha ouvido dizia que havia sido um trovão. Outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Answered the Jesus and said: Not on account of me this the voice had come, but on account of you.
30 Respondeu Jesus e disse: Não veio esta voz por amor de mim, mas por amor de vós.
31 Now a judgment is the world this; now the ruler of the world this, will be cast out.
31 Agora, é o juízo deste mundo; agora, será expulso o príncipe deste mundo.
32 And if I should be lifted up from the earth, all will draw to myself.
32 E eu, quando for levantado da terra, todos atrairei a mim.
33 This but he said, signifying by what death he was about to die.
33 E dizia isso significando de que morte havia de morrer.
34 Answered him the crowd: We heard out of the law, that the Anointed abides into the age; and how thou sayest, that it behooves to be lifted up the son of the man? who is this the son of the man?
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre, e como dizes tu que convém que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Said then to them the Jesus: Yet a little time the light among you is. Walk you, while the light you have, that not darkness you may overtake; and he walking in the darkness not knows where he goes.
35 Disse-lhes, pois, Jesus: A luz ainda está convosco por um pouco de tempo; andai enquanto tendes luz, para que as trevas vos não apanhem, pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 While the light you have, believe into the light, that sons of light you may become. These things spoke the Jesus, and going away he was hid from them.
36 Enquanto tendes luz, crede na luz, para que sejais filhos da luz. Essas coisas disse Jesus; e, retirando-se, escondeu-se deles.
37 So many but of him signs having been done in presence of them not they did believe into him;
37 E, ainda que tivesse feito tantos sinais diante deles, não criam nele,
38 that the word of Esaias the prophet might be fulfilled, which he said: O lord, who believed the report of us? and the arm of Lord to whom was it revealed?
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem creu na nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 On account of this not they were able to believe; because again said Esaias:
39 Por isso, não podiam crer, pelo que Isaías disse outra vez:
40 He has blinded of them the eyes, and has hardened of them the heart; so that not they might see with the eyes, and understand with the heart, and should turn back, and I should heal them.
40 Cegou-lhes os olhos e endureceu-lhes o coração, a fim de que não vejam com os olhos, e compreendam no coração, e se convertam, e eu os cure.
41 These things said Esaias, because he saw the glory of him, and spoke concerning him.
41 Isaías disse isso quando viu a sua glória e falou dele.
42 Nevertheless truly and of the rulers many believed into him; but on account of the Pharisees not did confess, so that not from synagogues they might be;
42 Apesar de tudo, até muitos dos principais creram nele; mas não o confessavam por causa dos fariseus, para não serem expulsos da sinagoga.
43 they loved for the glory of the men more, than the glory of the God.
43 Porque amavam mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Jesus and cried and said: He believing into me, not believe into me, but into him having sent me;
44 E Jesus clamou e disse: Quem crê em mim crê não em mim, mas naquele que me enviou.
45 and he seeing me, see him having sent me.
45 E quem me vê a mim vê aquele que me enviou.
46 I a light into the world have come, that all the believing into me, in the darkness not may abide.
46 Eu sou a luz que vim ao mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 And if any one of me may hear the words, and not may believe, I not judge him; (not for I came, that I might judge the world, but that I might save the world);
47 E, se alguém ouvir as minhas palavras e não crer, eu não o julgo, porque eu vim não para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 he rejecting me, and not receiving the words of me has that judging him; the word which I spoke, that shall judge him in the last day.
48 Quem me rejeitar a mim e não receber as minhas palavras a palavra que tenho pregado, essa o há de julgar no último Dia.
49 Because I from myself not spoke; but the having sent me Father he me a commandment gave, what I should say and what I should I speak.
49 Porque eu não tenho falado de mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele me deu mandamento sobre o que hei de dizer e sobre o que hei de falar.
50 And I know, that the commandment of him life age–lasting is. What therefore say I, as has spoken to me the Father, so I speak.
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, o que eu falo, falo-o como o Pai mo tem dito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.