Gálatas 2

Diaglot NT - 1865 (DIAGLOT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Then through fourteen years again I went up to Jerusalem with Barnabas, having taken as a companion also Titus.
1 Catorze anos mais tarde, subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também Tito comigo.
2 I went up but according to a revelation, and submitted to them the glad tidings which I publish among the Gentiles; by private but to those appearing somewhat, lest for a vain thing I should run, or had run.
2 E subi em conseqüência de uma revelação. Expus-lhes o Evangelho que prego entre os pagãos, e isso particularmente aos que eram de maior consideração, a fim de não correr ou de não ter corrido em vão.
3 But not even Titus he with me, a Greek being, was under a necessity to be circumcised.
3 Entretanto, nem sequer meu companheiro Tito, embora gentio, foi obrigado a circuncidar-se.
4 On account of but the secretly introduced false brethren; (who stole in to have spied out the freedom of us which we hold in Anointed Jesus, so that us they might enslave;)
4 Mas, por causa dos falsos irmãos, intrusos - que furtivamente se introduziram entre nós para espionar a liberdade de que gozávamos em Cristo Jesus, a fim de nos escravizar -,
5 to whom not even for an hour we yielded by the submission, in order that the truth of the glad tidings might remain throughout with you.
5 fomos, por esta vez, condescendentes, para que o Evangelho permanecesse em sua integridade.
6 From but of those appearing to be something, of what sort once they were, nothing to me it brings; (a face God of a man not accepts;) to me for those appearing somewhat nothing communicated,
6 Quanto aos que eram de autoridade - o que antes tenham sido não me importa, pois Deus não se deixa levar por consideração de pessoas -, estas autoridades, digo, nada me impuseram.
7 but on the contrary, seeing, that I have been entrusted with the glad tidings of the uncircumcision, even as Peter of the circumcision,
7 Ao contrário, viram que a evangelização dos incircuncisos me era confiada, como a dos circuncisos a Pedro
8 (he for having inwardly wrought in Peter for an apostleship of the circumcision, inwardly wrought also in me for the Gentiles,)
8 {porque aquele cuja ação fez de Pedro o apóstolo dos circuncisos, fez também de mim o dos pagãos}.
9 and having perceived the favor that having been given to me, James and Cephas and John, those seeming pillars to be, right hands they gave to me and Barnabas of fellowship, that we indeed for the Gentiles, they but for the circumcision;
9 Tiago, Cefas e João, que são considerados as colunas, reconhecendo a graça que me foi dada, deram as mãos a mim e a Barnabé em sinal de pleno acordo:
10 only of the poor ones that we should be mindful; which also I strove earnestly same thing this to have done.
10 iríamos aos pagãos, e eles aos circuncidados. Recomendaram-nos apenas que nos lembrássemos dos pobres, o que era precisamente a minha intenção.
11 When but came Peter to Antioch, before face to him I opposed, because having been blamed he was.
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe francamente, porque era censurável.
12 Before of the for to have come some from James, with the Gentiles he was eating; when but they come, he was withdrawing and was separating himself, fearing those of circumcision.
12 Pois, antes de chegarem alguns homens da parte de Tiago, ele comia com os pagãos convertidos. Mas, quando aqueles vieram, retraiu-se e separou-se destes, temendo os circuncidados.
13 And dissembled with him also the other Jews; so that even Barnabas was led astray of them by the hypocrisy,
13 Os demais judeus convertidos seguiram-lhe a atitude equívoca, de maneira que mesmo Barnabé foi levado por eles a essa dissimulação.
14 But when I saw, that not they walk straight with respect to the truth of the glad tidings, I said to the Peter in presence of all: If thou, a Jew being, like Gentiles thou livest and not like Jews, how the Gentiles dost thou compel to Judaize.
14 Quando vi que o seu procedimento não era segundo a verdade do Evangelho, disse a Cefas, em presença de todos: Se tu, que és judeu, vives como os gentios, e não como os judeus, com que direito obrigas os pagãos convertidos a viver como os judeus?
15 We by nature Jews, and not of Gentiles sinners;
15 Nós, judeus de nascença, e não pecadores dentre os pagãos,
16 knowing and, that not is justified a man by works of law, if not on account of faith of Jesus Anointed; and we into Anointed Jesus believed, so that we may be justified by faith of Anointed, and not by works of law; because by works of law not will be justified all flesh.
16 sabemos, contudo, que ninguém se justifica pela prática da lei, mas somente pela fé em Jesus Cristo. Também nós cremos em Jesus Cristo, e tiramos assim a nossa justificação da fé em Cristo, e não pela prática da lei. Pois, pela prática da lei, nenhum homem será justificado.
17 If but seeking to have been justified in Anointed we were found even we ourselves sinners, then Anointed of sin a servant? Not let it be.
17 Pois, se nós, que aspiramos à justificação em Cristo, retornamos, todavia, ao pecado, seria porventura Cristo ministro do pecado? Por certo que não!
18 If for what I pull down, these things again I build, a transgressor myself I constitute.
18 Se torno a edificar o que destruí, confesso-me transgressor.
19 I for on account of law by law died so that by God I may live.
19 Na realidade, pela fé eu morri para a lei, a fim de viver para Deus. Estou pregado à cruz de Cristo.
20 With Anointed I have been crucified; I live but, no longer I, lives but in me Anointed; the but now I live in flesh, by faith I live in the of that son of the God, of that having loved me and having delivered up himself in behalf of me.
20 Eu vivo, mas já não sou eu; é Cristo que vive em mim. A minha vida presente, na carne, eu a vivo na fé no Filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Not I set aside the favor of the God; if for through law justification, then Anointed without cause died.
21 Não menosprezo a graça de Deus; mas, em verdade, se a justiça se obtém pela lei, Cristo morreu em vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.