Gálatas 2
Diaglot NT - 1865 (DIAGLOT) vs ARC
1 Then through fourteen years again I went up to Jerusalem with Barnabas, having taken as a companion also Titus.
1 Depois, passados catorze anos, subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também comigo Tito.
2 I went up but according to a revelation, and submitted to them the glad tidings which I publish among the Gentiles; by private but to those appearing somewhat, lest for a vain thing I should run, or had run.
2 E subi por uma revelação e lhes expus o evangelho que prego entre os gentios e particularmente aos que estavam em estima, para que de maneira alguma não corresse ou não tivesse corrido em vão.
3 But not even Titus he with me, a Greek being, was under a necessity to be circumcised.
3 Mas nem ainda Tito, que estava comigo, sendo grego, foi constrangido a circuncidar-se.
4 On account of but the secretly introduced false brethren; (who stole in to have spied out the freedom of us which we hold in Anointed Jesus, so that us they might enslave;)
4 E isso por causa dos falsos irmãos que se tinham entremetido e secretamente entraram a espiar a nossa liberdade que temos em Cristo Jesus, para nos porem em servidão;
5 to whom not even for an hour we yielded by the submission, in order that the truth of the glad tidings might remain throughout with you.
5 aos quais, nem ainda por uma hora, cedemos com sujeição, para que a verdade do evangelho permanecesse entre vós.
6 From but of those appearing to be something, of what sort once they were, nothing to me it brings; (a face God of a man not accepts;) to me for those appearing somewhat nothing communicated,
6 E, quanto àqueles que pareciam ser alguma coisa (quais tenham sido noutro tempo, não se me dá; Deus não aceita a aparência do homem), esses, digo, que pareciam ser alguma coisa, nada me comunicaram;
7 but on the contrary, seeing, that I have been entrusted with the glad tidings of the uncircumcision, even as Peter of the circumcision,
7 antes, pelo contrário, quando viram que o evangelho da incircuncisão me estava confiado, como a Pedro o da circuncisão
8 (he for having inwardly wrought in Peter for an apostleship of the circumcision, inwardly wrought also in me for the Gentiles,)
8 (porque aquele que operou eficazmente em Pedro para o apostolado da circuncisão, esse operou também em mim com eficácia para com os gentios),
9 and having perceived the favor that having been given to me, James and Cephas and John, those seeming pillars to be, right hands they gave to me and Barnabas of fellowship, that we indeed for the Gentiles, they but for the circumcision;
9 e conhecendo Tiago, Cefas e João, que eram considerados como as colunas, a graça que se me havia dado, deram-nos as destras, em comunhão comigo e com Barnabé, para que nós fôssemos aos gentios e eles, à circuncisão;
10 only of the poor ones that we should be mindful; which also I strove earnestly same thing this to have done.
10 recomendando-nos somente que nos lembrássemos dos pobres, o que também procurei fazer com diligência.
11 When but came Peter to Antioch, before face to him I opposed, because having been blamed he was.
11 E, chegando Pedro à Antioquia, lhe resisti na cara, porque era repreensível.
12 Before of the for to have come some from James, with the Gentiles he was eating; when but they come, he was withdrawing and was separating himself, fearing those of circumcision.
12 Porque, antes que alguns tivessem chegado da parte de Tiago, comia com os gentios; mas, depois que chegaram, se foi retirando e se apartou deles, temendo os que eram da circuncisão.
13 And dissembled with him also the other Jews; so that even Barnabas was led astray of them by the hypocrisy,
13 E os outros judeus também dissimulavam com ele, de maneira que até Barnabé se deixou levar pela sua dissimulação.
14 But when I saw, that not they walk straight with respect to the truth of the glad tidings, I said to the Peter in presence of all: If thou, a Jew being, like Gentiles thou livest and not like Jews, how the Gentiles dost thou compel to Judaize.
14 Mas, quando vi que não andavam bem e direitamente conforme a verdade do evangelho, disse a Pedro na presença de todos: Se tu, sendo judeu, vives como os gentios e não como judeu, por que obrigas os gentios a viverem como judeus?
15 We by nature Jews, and not of Gentiles sinners;
15 Nós somos judeus por natureza e não pecadores dentre os gentios.
16 knowing and, that not is justified a man by works of law, if not on account of faith of Jesus Anointed; and we into Anointed Jesus believed, so that we may be justified by faith of Anointed, and not by works of law; because by works of law not will be justified all flesh.
16 Sabendo que o homem não é justificado pelas obras da lei, mas pela fé em Jesus Cristo, temos também crido em Jesus Cristo, para sermos justificados pela fé de Cristo e não pelas obras da lei, porquanto pelas obras da lei nenhuma carne será justificada.
17 If but seeking to have been justified in Anointed we were found even we ourselves sinners, then Anointed of sin a servant? Not let it be.
17 Pois, se nós, que procuramos ser justificados em Cristo, nós mesmos também somos achados pecadores, é, porventura, Cristo ministro do pecado? De maneira nenhuma.
18 If for what I pull down, these things again I build, a transgressor myself I constitute.
18 Porque, se torno a edificar aquilo que destruí, constituo-me a mim mesmo transgressor.
19 I for on account of law by law died so that by God I may live.
19 Porque eu, pela lei, estou morto para a lei, para viver para Deus.
20 With Anointed I have been crucified; I live but, no longer I, lives but in me Anointed; the but now I live in flesh, by faith I live in the of that son of the God, of that having loved me and having delivered up himself in behalf of me.
20 Já estou crucificado com Cristo; e vivo, não mais eu, mas Cristo vive em mim; e a vida que agora vivo na carne vivo-a na fé do Filho de Deus, o qual me amou e se entregou a si mesmo por mim.
21 Not I set aside the favor of the God; if for through law justification, then Anointed without cause died.
21 Não aniquilo a graça de Deus; porque, se a justiça provém da lei, segue-se que Cristo morreu debalde.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.