Atos 7

Diaglot NT - 1865 (DIAGLOT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Said and the high–priest: If then these things thus are?
1 Então, lhe perguntou o sumo sacerdote: Porventura, é isto assim?
2 He and said: Men brethren and fathers, hear you. The God of the glory appeared to the father of us Abraham being in the Mesopotamia, before to dwell him in Charran.
2 Estêvão respondeu: Varões irmãos e pais, ouvi. O Deus da glória apareceu a Abraão, nosso pai, quando estava na Mesopotâmia, antes de habitar em Harã,
3 And said to him: Go out from the land of thee, and from the kindred of thee, and come into a land, which to thee I may show.
3 e lhe disse: Sai da tua terra e da tua parentela e vem para a terra que eu te mostrarei.
4 Then going out from land of Chaldeans, he dwelt in Charran; and thence, after the to have died the father of him, he caused to remove him into the land this, in which you now dwell;
4 Então, saiu da terra dos caldeus e foi habitar em Harã. E dali, com a morte de seu pai, Deus o trouxe para esta terra em que vós agora habitais.
5 and not he gave to him inheritance in her, not even a foot–breadth; and he promised to him to give for a possession her, and to the seed of him after him, not being to him a child.
5 Nela, não lhe deu herança, nem sequer o espaço de um pé; mas prometeu dar-lhe a posse dela e, depois dele, à sua descendência, não tendo ele filho.
6 Spoke and thus the God: That shall be the seed of him a stranger in a land foreign, and they will enslave it and they will oppress years four–hundred;
6 E falou Deus que a sua descendência seria peregrina em terra estrangeira, onde seriam escravizados e maltratados por quatrocentos anos;
7 and the nation, to which they may be enslaved, will judge I, said the God; and after these things they shall come out, and shall render service to me in the place this.
7 eu, disse Deus, julgarei a nação da qual forem escravos; e, depois disto, sairão daí e me servirão neste lugar.
8 And he gave to him a covenant of circumcision; and thus he begot the Isaac, and circumcised him the day the eighth; and the Isaac the Jacob, and the Jacob the twelve patriarchs.
8 Então, lhe deu a aliança da circuncisão; assim, nasceu Isaque, e Abraão o circuncidou ao oitavo dia; de Isaque procedeu Jacó, e deste, os doze patriarcas.
9 And the patriarchs envying the Joseph sold into Egypt; and was the God with him,
9 Os patriarcas, invejosos de José, venderam-no para o Egito; mas Deus estava com ele
10 and delivered him out of all of the afflictions of him, and gave to him favor and wisdom in presence of Pharaoh king of Egypt, and placed him ruling over Egypt and whole the house of himself.
10 e livrou-o de todas as suas aflições, concedendo-lhe também graça e sabedoria perante Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador daquela nação e de toda a casa real.
11 Came and a famine on whole the land of Egypt and Canaan, and affliction great; and not found provisions of fathers of us.
11 Sobreveio, porém, fome em todo o Egito; e, em Canaã, houve grande tribulação, e nossos pais não achavam mantimentos.
12 Having heard and Jacob being grain in Egypt, he sent the fathers of us first.
12 Mas, tendo ouvido Jacó que no Egito havia trigo, enviou, pela primeira vez, os nossos pais.
13 And in the second was made known Joseph to the brothers of himself, and shown became to the Pharaoh the family of the Joseph.
13 Na segunda vez, José se fez reconhecer por seus irmãos, e se tornou conhecida de Faraó a família de José.
14 Having sent and Joseph called for the father of himself Jacob, and all the kindred, in souls seventy–five.
14 Então, José mandou chamar a Jacó, seu pai, e toda a sua parentela, isto é, setenta e cinco pessoas.
15 Went down and Jacob into Egypt, and died he and the fathers of us.
15 Jacó desceu ao Egito, e ali morreu ele e também nossos pais;
16 And they were carried into Sychem, and were placed in the tomb, which bought Abraham for a price of silver from the sons of Emmor of the Sychem.
16 e foram transportados para Siquém e postos no sepulcro que Abraão ali comprara a dinheiro aos filhos de Hamor.
17 When but drew near the time of the promise, which swore the God to the Abraham, grew the people and were multiplied in Egypt;
17 Como, porém, se aproximasse o tempo da promessa que Deus jurou a Abraão, o povo cresceu e se multiplicou no Egito,
18 till for whom stood up a king another, who not knew the Joseph.
18 até que se levantou ali outro rei, que não conhecia a José.
19 This having dealt deceitfully the family of us, ill–treated the fathers of us, of the to cause to be exposed the babes of them; in order that not they might be preserved.
19 Este outro rei tratou com astúcia a nossa raça e torturou os nossos pais, a ponto de forçá-los a enjeitar seus filhos, para que não sobrevivessem.
20 In which season was born Moses, and was beautiful to the God; who was nursed months three in the house of the father.
20 Por esse tempo, nasceu Moisés, que era formoso aos olhos de Deus. Por três meses, foi ele mantido na casa de seu pai;
21 Having exposed and him, took up him the daughter of Pharaoh, and nursed him herself for a son.
21 quando foi exposto, a filha de Faraó o recolheu e criou como seu próprio filho.
22 And was taught Moses in all wisdom of Egyptians; was and powerful in words and in works of himself.
22 E Moisés foi educado em toda a ciência dos egípcios e era poderoso em palavras e obras.
23 When but was completed to him forty years of time, it came up in the heart of him to visit the brethren of himself, the sons of Israel.
23 Quando completou quarenta anos, veio-lhe a ideia de visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 And seeing one being wronged, he defended, and did justice to him being oppressed, having smitten the Egyptian.
24 Vendo um homem tratado injustamente, tomou-lhe a defesa e vingou o oprimido, matando o egípcio.
25 He thought and to understand the brethren of himself, that the God by hands of him gives to them salvation; they but not understood.
25 Ora, Moisés cuidava que seus irmãos entenderiam que Deus os queria salvar por intermédio dele; eles, porém, não compreenderam.
26 In the but next day he appeared to those contending, and urged them to peace, saying: Men, brethren are you; why wrong you each other?
26 No dia seguinte, aproximou-se de uns que brigavam e procurou reconduzi-los à paz, dizendo: Homens, vós sois irmãos; por que vos ofendeis uns aos outros?
27 He but wronging the neighbor, thrust away him, saying: Who thee has appointed a ruler and a judge over us?
27 Mas o que agredia o próximo o repeliu, dizendo: Quem te constituiu autoridade e juiz sobre nós?
28 Not to kill me thou wishest, in which manner thou didst kill yesterday the Egyptian?
28 Acaso, queres matar-me, como fizeste ontem ao egípcio?
29 Fled and Moses at the word this, and became a sojourner in land of Midian, where he begot sons two.
29 A estas palavras Moisés fugiu e tornou-se peregrino na terra de Midiã, onde lhe nasceram dois filhos.
30 And being completed years forty, appeared to him in the desert of the mountain Sinai a messenger of Lord in a flame of fire of a bush.
30 Decorridos quarenta anos, apareceu-lhe, no deserto do monte Sinai, um anjo, por entre as chamas de uma sarça que ardia.
31 The but Moses having seen admired the sight; coming near and of him to observe, came a voice of Lord to him:
31 Moisés, porém, diante daquela visão, ficou maravilhado e, aproximando-se para observar, ouviu-se a voz do Senhor:
32 I the God of the fathers of thee, the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob. Terrified and being Moses not dared to look.
32 Eu sou o Deus dos teus pais, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó. Moisés, tremendo de medo, não ousava contemplá-la.
33 Said and to him the Lord: Loose the sandals of the feet of thee; the for place in which thou standest, ground holy is.
33 Disse-lhe o Senhor: Tira a sandália dos pés, porque o lugar em que estás é terra santa.
34 Having seen I saw the evil treatment of the people of me of that in Egypt, and the groaning of them I have heard, and am come down to deliver them; and now come, I will send thee into Egypt.
34 Vi, com efeito, o sofrimento do meu povo no Egito, ouvi o seu gemido e desci para libertá-lo. Vem agora, e eu te enviarei ao Egito.
35 This the Moses whom they denied, saying: Who thee appointed a ruler and a judge? this the God a ruler and a redeemer sent by hand of a messenger of that having appeared to him in the bush.
35 A este Moisés, a quem negaram reconhecer, dizendo: Quem te constituiu autoridade e juiz? A este enviou Deus como chefe e libertador, com a assistência do anjo que lhe apareceu na sarça.
36 This led out them, having done prodigies and signs in the Egypt, and in red sea, and in the desert, years forty.
36 Este os tirou, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, assim como no mar Vermelho e no deserto, durante quarenta anos.
37 This is the Moses, he saying to the sons of Israel: A prophet for you will raise up Lord the God from of the brethren of you, like me; him you shall hear.
37 Foi Moisés quem disse aos filhos de Israel: Deus vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim.
38 This is he being, in the congregation in the desert, with the messenger that speaking to him in the mountain Sinai and of the fathers of us, who received oracles living to give to us;
38 É este Moisés quem esteve na congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai e com os nossos pais; o qual recebeu palavras vivas para no-las transmitir.
39 to whom not were willing obedient to become the fathers of us, but thrust away, and turned back in the hearts of them into Egypt,
39 A quem nossos pais não quiseram obedecer; antes, o repeliram e, no seu coração, voltaram para o Egito,
40 saying to the Aaron: Make for us gods, who shall go before us; the for Moses this who led out us from land Egypt, not we know what has happened to him.
40 dizendo a Arão: Faze-nos deuses que vão adiante de nós; porque, quanto a este Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.
41 And they made a calf in the days those, and offered a sacrifice to the idol, and rejoiced in the works of the hands of them.
41 Naqueles dias, fizeram um bezerro e ofereceram sacrifício ao ídolo, alegrando-se com as obras das suas mãos.
42 Turned and the God, and gave up them to serve the host of the heaven; as it is written in book of the prophets: Not victims and sacrifices did you offer to me forty in the desert, house of Israel?
42 Mas Deus se afastou e os entregou ao culto da milícia celestial, como está escrito no Livro dos Profetas: Ó casa de Israel, porventura, me oferecestes vítimas e sacrifícios no deserto, pelo espaço de quarenta anos,
43 And you took up the tabernacle of the Moloch and star of the god of you Remphan, the images, which you made to worship them; and I will cause to remove you beyond Babylon.
43 e, acaso, não levantastes o tabernáculo de Moloque e a estrela do deus Renfã, figuras que fizestes para as adorar? Por isso, vos desterrarei para além da Babilônia.
44 The tabernacle of the testimony was with the fathers of us in the desert, as directed he speaking to the Moses, to make her according to the form which he had seen;
44 O tabernáculo do Testemunho estava entre nossos pais no deserto, como determinara aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto.
45 which also brought having received by succession the fathers of us with Jesus in to the possession of the nations, which drove out the God from face of the fathers of us, till the days of David;
45 O qual também nossos pais, com Josué, tendo-o recebido, o levaram, quando tomaram posse das nações que Deus expulsou da presença deles, até aos dias de Davi.
46 who found favor in presence of the God, and asked to find a dwelling for the God of Jacob.
46 Este achou graça diante de Deus e lhe suplicou a faculdade de prover morada para o Deus de Jacó.
47 Solomon but built for him a house.
47 Mas foi Salomão quem lhe edificou a casa.
48 But not the Most High in hand made things dwells, as the prophet says:
48 Entretanto, não habita o Altíssimo em casas feitas por mãos humanas; como diz o profeta:
49 The heaven to me a throne, the and earth a footstool of the feet of me. What house will you build for me? says Lord; or what place of the dwelling of me?
49 O céu é o meu trono, e a terra, o estrado dos meus pés; que casa me edificareis, diz o Senhor, ou qual é o lugar do meu repouso?
50 Not the hand of me made these things all?
50 Não foi, porventura, a minha mão que fez todas estas coisas?
51 O stiff–necked, and uncircumcised in the heart and the ears; you always the spirit the holy fight against, like the fathers of you also you.
51 Homens de dura cerviz e incircuncisos de coração e de ouvidos, vós sempre resistis ao Espírito Santo; assim como fizeram vossos pais, também vós o fazeis.
52 Which of the prophets not persecuted the fathers of you? and they killed those having foretold concerning the coming of the righteous, of whom now you betrayers and murderers have become;
52 Qual dos profetas vossos pais não perseguiram? Eles mataram os que anteriormente anunciavam a vinda do Justo, do qual vós agora vos tornastes traidores e assassinos,
53 who received the law by injunctions of messengers, and not you kept.
53 vós que recebestes a lei por ministério de anjos e não a guardastes.
54 Having heard and these things, they were enraged through the hearts of them, and gnashed the teeth of him.
54 Ouvindo eles isto, enfureciam-se no seu coração e rilhavam os dentes contra ele.
55 Being but full of spirit holy, having gazed intently into the heaven, he saw glory of God, and Jesus having stood at right of the God,
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, fitou os olhos no céu e viu a glória de Deus e Jesus, que estava à sua direita,
56 and said: Lo, I see the heavens having been opened, and the son of the man at right having stood of the God.
56 e disse: Eis que vejo os céus abertos e o Filho do Homem, em pé à destra de Deus.
57 Having cried and with a voice loud, they shut up the ears of them, and they ran with one mind on him;
57 Eles, porém, clamando em alta voz, taparam os ouvidos e, unânimes, arremeteram contra ele.
58 and having cast outside the city, they stoned. And the witnesses laid down the mantles of them at the feet of a young man being called Saul,
58 E, lançando-o fora da cidade, o apedrejaram. As testemunhas deixaram suas vestes aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 and they stoned the Stephen, calling upon and saying:L O Lord Jesus, do thou receive the breath of me.
59 E apedrejavam Estêvão, que invocava e dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito!
60 Having placed and the knees he cried out with a voice loud: O Lord, not thou mayest place to them the sin this. And this having said, he fell asleep.
60 Então, ajoelhando-se, clamou em alta voz: Senhor, não lhes imputes este pecado! Com estas palavras, adormeceu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.