Atos 7
Diaglot NT - 1865 (DIAGLOT) vs ACF
1 Said and the highpriest: If then these things thus are?
1 E disse o sumo sacerdote: Porventura é isto assim?
2 He and said: Men brethren and fathers, hear you. The God of the glory appeared to the father of us Abraham being in the Mesopotamia, before to dwell him in Charran.
2 E ele disse: Homens, irmãos, e pais, ouvi. O Deus da glória apareceu a nosso pai Abraão, estando na mesopotâmia, antes de habitar em Harã,
3 And said to him: Go out from the land of thee, and from the kindred of thee, and come into a land, which to thee I may show.
3 E disse-lhe: Sai da tua terra e dentre a tua parentela, e dirige-te à terra que eu te mostrar.
4 Then going out from land of Chaldeans, he dwelt in Charran; and thence, after the to have died the father of him, he caused to remove him into the land this, in which you now dwell;
4 Então saiu da terra dos caldeus, e habitou em Harã. E dali, depois que seu pai faleceu, Deus o trouxe para esta terra em que habitais agora.
5 and not he gave to him inheritance in her, not even a footbreadth; and he promised to him to give for a possession her, and to the seed of him after him, not being to him a child.
5 E não lhe deu nela herança, nem ainda o espaço de um pé; mas prometeu que lhe daria a posse dela, e depois dele, à sua descendência, não tendo ele ainda filho.
6 Spoke and thus the God: That shall be the seed of him a stranger in a land foreign, and they will enslave it and they will oppress years fourhundred;
6 E falou Deus assim: Que a sua descendência seria peregrina em terra alheia, e a sujeitariam à escravidão, e a maltratariam por quatrocentos anos.
7 and the nation, to which they may be enslaved, will judge I, said the God; and after these things they shall come out, and shall render service to me in the place this.
7 E eu julgarei a nação que os tiver escravizado, disse Deus. E depois disto sairão e me servirão neste lugar.
8 And he gave to him a covenant of circumcision; and thus he begot the Isaac, and circumcised him the day the eighth; and the Isaac the Jacob, and the Jacob the twelve patriarchs.
8 E deu-lhe a aliança da circuncisão; e assim gerou a Isaque, e o circuncidou ao oitavo dia; e Isaque a Jacó; e Jacó aos doze patriarcas.
9 And the patriarchs envying the Joseph sold into Egypt; and was the God with him,
9 E os patriarcas, movidos de inveja, venderam José para o Egito; mas Deus era com ele.
10 and delivered him out of all of the afflictions of him, and gave to him favor and wisdom in presence of Pharaoh king of Egypt, and placed him ruling over Egypt and whole the house of himself.
10 E livrou-o de todas as suas tribulações, e lhe deu graça e sabedoria ante Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador sobre o Egito e toda a sua casa.
11 Came and a famine on whole the land of Egypt and Canaan, and affliction great; and not found provisions of fathers of us.
11 Sobreveio então a todo o país do Egito e de Canaã fome e grande tribulação; e nossos pais não achavam alimentos.
12 Having heard and Jacob being grain in Egypt, he sent the fathers of us first.
12 Mas tendo ouvido Jacó que no Egito havia trigo, enviou ali nossos pais, a primeira vez.
13 And in the second was made known Joseph to the brothers of himself, and shown became to the Pharaoh the family of the Joseph.
13 E na segunda vez foi José conhecido por seus irmãos, e a sua linhagem foi manifesta a Faraó.
14 Having sent and Joseph called for the father of himself Jacob, and all the kindred, in souls seventyfive.
14 E José mandou chamar a seu pai Jacó, e a toda a sua parentela, que era de setenta e cinco almas.
15 Went down and Jacob into Egypt, and died he and the fathers of us.
15 E Jacó desceu ao Egito, e morreu, ele e nossos pais;
16 And they were carried into Sychem, and were placed in the tomb, which bought Abraham for a price of silver from the sons of Emmor of the Sychem.
16 E foram transportados para Siquém, e depositados na sepultura que Abraão comprara por certa soma de dinheiro aos filhos de Emor, pai de Siquém.
17 When but drew near the time of the promise, which swore the God to the Abraham, grew the people and were multiplied in Egypt;
17 Aproximando-se, porém, o tempo da promessa que Deus tinha feito a Abraão, o povo cresceu e se multiplicou no Egito;
18 till for whom stood up a king another, who not knew the Joseph.
18 Até que se levantou outro rei, que não conhecia a José.
19 This having dealt deceitfully the family of us, illtreated the fathers of us, of the to cause to be exposed the babes of them; in order that not they might be preserved.
19 Esse, usando de astúcia contra a nossa linhagem, maltratou nossos pais, ao ponto de os fazer enjeitar as suas crianças, para que não se multiplicassem.
20 In which season was born Moses, and was beautiful to the God; who was nursed months three in the house of the father.
20 Nesse tempo nasceu Moisés, e era mui formoso, e foi criado três meses em casa de seu pai.
21 Having exposed and him, took up him the daughter of Pharaoh, and nursed him herself for a son.
21 E, sendo enjeitado, tomou-o a filha de Faraó, e o criou como seu filho.
22 And was taught Moses in all wisdom of Egyptians; was and powerful in words and in works of himself.
22 E Moisés foi instruído em toda a ciência dos egípcios; e era poderoso em suas palavras e obras.
23 When but was completed to him forty years of time, it came up in the heart of him to visit the brethren of himself, the sons of Israel.
23 E, quando completou a idade de quarenta anos, veio-lhe ao coração ir visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 And seeing one being wronged, he defended, and did justice to him being oppressed, having smitten the Egyptian.
24 E, vendo maltratado um deles, o defendeu, e vingou o ofendido, matando o egípcio.
25 He thought and to understand the brethren of himself, that the God by hands of him gives to them salvation; they but not understood.
25 E ele cuidava que seus irmãos entenderiam que Deus lhes havia de dar a liberdade pela sua mão; mas eles não entenderam.
26 In the but next day he appeared to those contending, and urged them to peace, saying: Men, brethren are you; why wrong you each other?
26 E no dia seguinte, pelejando eles, foi por eles visto, e quis levá-los à paz, dizendo: Homens, sois irmãos; por que vos agravais um ao outro?
27 He but wronging the neighbor, thrust away him, saying: Who thee has appointed a ruler and a judge over us?
27 E o que ofendia o seu próximo o repeliu, dizendo: Quem te constituiu príncipe e juiz sobre nós?
28 Not to kill me thou wishest, in which manner thou didst kill yesterday the Egyptian?
28 Queres tu matar-me, como ontem mataste o egípcio?
29 Fled and Moses at the word this, and became a sojourner in land of Midian, where he begot sons two.
29 E a esta palavra fugiu Moisés, e esteve como estrangeiro na terra de Midiã, onde gerou dois filhos.
30 And being completed years forty, appeared to him in the desert of the mountain Sinai a messenger of Lord in a flame of fire of a bush.
30 E, completados quarenta anos, apareceu-lhe o anjo do Senhor no deserto do monte Sinai, numa chama de fogo no meio de uma sarça.
31 The but Moses having seen admired the sight; coming near and of him to observe, came a voice of Lord to him:
31 Então Moisés, quando viu isto, se maravilhou da visão; e, aproximando-se para observar, foi-lhe dirigida a voz do Senhor,
32 I the God of the fathers of thee, the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob. Terrified and being Moses not dared to look.
32 Dizendo: Eu sou o Deus de teus pais, o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó. E Moisés, todo trêmulo, não ousava olhar.
33 Said and to him the Lord: Loose the sandals of the feet of thee; the for place in which thou standest, ground holy is.
33 E disse-lhe o Senhor: Tira as alparcas dos teus pés, porque o lugar em que estás é terra santa.
34 Having seen I saw the evil treatment of the people of me of that in Egypt, and the groaning of them I have heard, and am come down to deliver them; and now come, I will send thee into Egypt.
34 Tenho visto atentamente a aflição do meu povo que está no Egito, e ouvi os seus gemidos, e desci a livrá-los. Agora, pois, vem, e enviar-te-ei ao Egito.
35 This the Moses whom they denied, saying: Who thee appointed a ruler and a judge? this the God a ruler and a redeemer sent by hand of a messenger of that having appeared to him in the bush.
35 A este Moisés, ao qual haviam negado, dizendo: Quem te constituiu príncipe e juiz? a este enviou Deus como príncipe e libertador, pela mão do anjo que lhe aparecera na sarça.
36 This led out them, having done prodigies and signs in the Egypt, and in red sea, and in the desert, years forty.
36 Foi este que os conduziu para fora, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, e no Mar Vermelho, e no deserto, por quarenta anos.
37 This is the Moses, he saying to the sons of Israel: A prophet for you will raise up Lord the God from of the brethren of you, like me; him you shall hear.
37 Este é aquele Moisés que disse aos filhos de Israel: O Senhor vosso Deus vos levantará dentre vossos irmãos um profeta como eu; a ele ouvireis.
38 This is he being, in the congregation in the desert, with the messenger that speaking to him in the mountain Sinai and of the fathers of us, who received oracles living to give to us;
38 Este é o que esteve entre a congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai, e com nossos pais, o qual recebeu as palavras de vida para no-las dar.
39 to whom not were willing obedient to become the fathers of us, but thrust away, and turned back in the hearts of them into Egypt,
39 Ao qual nossos pais não quiseram obedecer, antes o rejeitaram e em seu coração se tornaram ao Egito,
40 saying to the Aaron: Make for us gods, who shall go before us; the for Moses this who led out us from land Egypt, not we know what has happened to him.
40 Dizendo a Arão: Faze-nos deuses que vão adiante de nós; porque a esse Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.
41 And they made a calf in the days those, and offered a sacrifice to the idol, and rejoiced in the works of the hands of them.
41 E naqueles dias fizeram o bezerro, e ofereceram sacrifícios ao ídolo, e se alegraram nas obras das suas mãos.
42 Turned and the God, and gave up them to serve the host of the heaven; as it is written in book of the prophets: Not victims and sacrifices did you offer to me forty in the desert, house of Israel?
42 Mas Deus se afastou, e os abandonou a que servissem ao exército do céu, como está escrito no livro dos profetas: Porventura me oferecestes vítimas e sacrifícios No deserto por quarenta anos, ó casa de Israel?
43 And you took up the tabernacle of the Moloch and star of the god of you Remphan, the images, which you made to worship them; and I will cause to remove you beyond Babylon.
43 Antes tomastes o tabernáculo de Moloque,E a estrela do vosso deus Renfã, figuras que vós fizestes para as adorar.Transportar-vos-ei, pois, para além da Babilônia.
44 The tabernacle of the testimony was with the fathers of us in the desert, as directed he speaking to the Moses, to make her according to the form which he had seen;
44 Estava entre nossos pais no deserto o tabernáculo do testemunho, como ordenara aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto.
45 which also brought having received by succession the fathers of us with Jesus in to the possession of the nations, which drove out the God from face of the fathers of us, till the days of David;
45 O qual, nossos pais, recebendo-o também, o levaram com Josué quando entraram na posse das nações que Deus lançou para fora da presença de nossos pais, até aos dias de Davi,
46 who found favor in presence of the God, and asked to find a dwelling for the God of Jacob.
46 Que achou graça diante de Deus, e pediu que pudesse achar tabernáculo para o Deus de Jacó.
47 Solomon but built for him a house.
47 E Salomão lhe edificou casa;
48 But not the Most High in hand made things dwells, as the prophet says:
48 Mas o Altíssimo não habita em templos feitos por mãos de homens, como diz o profeta:
49 The heaven to me a throne, the and earth a footstool of the feet of me. What house will you build for me? says Lord; or what place of the dwelling of me?
49 O céu é o meu trono,e a terra o estrado dos meus pés.Que casa me edificareis? diz o Senhor,Ou qual é o lugar do meu repouso?
50 Not the hand of me made these things all?
50 Porventura não fez a minha mão todas estas coisas?
51 O stiffnecked, and uncircumcised in the heart and the ears; you always the spirit the holy fight against, like the fathers of you also you.
51 Homens de dura cerviz, e incircuncisos de coração e ouvido, vós sempre resistis ao Espírito Santo; assim vós sois como vossos pais.
52 Which of the prophets not persecuted the fathers of you? and they killed those having foretold concerning the coming of the righteous, of whom now you betrayers and murderers have become;
52 A qual dos profetas não perseguiram vossos pais? Até mataram os que anteriormente anunciaram a vinda do Justo, do qual vós agora fostes traidores e homicidas;
53 who received the law by injunctions of messengers, and not you kept.
53 Vós, que recebestes a lei por ordenação dos anjos, e não a guardastes.
54 Having heard and these things, they were enraged through the hearts of them, and gnashed the teeth of him.
54 E, ouvindo eles isto, enfureciam-se em seus corações, e rangiam os dentes contra ele.
55 Being but full of spirit holy, having gazed intently into the heaven, he saw glory of God, and Jesus having stood at right of the God,
55 Mas ele, estando cheio do Espírito Santo, fixando os olhos no céu, viu a glória de Deus, e Jesus, que estava à direita de Deus;
56 and said: Lo, I see the heavens having been opened, and the son of the man at right having stood of the God.
56 E disse: Eis que vejo os céus abertos, e o Filho do homem, que está em pé à mão direita de Deus.
57 Having cried and with a voice loud, they shut up the ears of them, and they ran with one mind on him;
57 Mas eles gritaram com grande voz, taparam os seus ouvidos, e arremeteram unânimes contra ele.
58 and having cast outside the city, they stoned. And the witnesses laid down the mantles of them at the feet of a young man being called Saul,
58 E, expulsando-o da cidade, o apedrejavam. E as testemunhas depuseram as suas capas aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 and they stoned the Stephen, calling upon and saying:L O Lord Jesus, do thou receive the breath of me.
59 E apedrejaram a Estêvão que em invocação dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito.
60 Having placed and the knees he cried out with a voice loud: O Lord, not thou mayest place to them the sin this. And this having said, he fell asleep.
60 E, pondo-se de joelhos, clamou com grande voz: Senhor, não lhes imputes este pecado. E, tendo dito isto, adormeceu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.