Atos 25
Diaglot NT - 1865 (DIAGLOT) vs VC
1 Festus therefore having entered upon the prefecture, after three days went up to Jerusalem from Caesarea.
1 Três dias depois de sua chegada à província, Festo subiu de Cesaréia a Jerusalém.
2 Appeared before and him the highpriest and the chiefs of the Jews against the Paul, and entreated him,
2 Aí os sumos sacerdotes e os judeus mais notáveis foram ter com ele, acusando Paulo, e rogaram-lhe,
3 asking a favor against him, that he would send for him to Jerusalem; an ambush forming to kill him in the way.
3 com insistência, como um favor, que o mandasse de volta para Jerusalém. É que queriam armar-lhe uma emboscada para o assassinarem no caminho.
4 The indeed then Festus answered, to be kept the Paul in Caesarea, himself but to be about with speed to go out.
4 Festo, porém, respondeu que Paulo se achava detido em Cesaréia e que ele mesmo partiria para lá dentro de poucos dias. E acrescentou:
5 Those therefore among you, he says, being able, having gone down with, if anything is in the man, let them accuse him.
5 Portanto, os que dentre vós são de prestígio desçam comigo; e se houver algum crime nesse homem, acusem-no.
6 Having remained and among them days not more eight or ten, having gone down into Caesarea, on the morrow having sat down on the judgmentseat, he commanded the Paul to be led forth.
6 Demorou-se entre eles cerca de oito ou dez dias e desceu a Cesaréia. No dia seguinte, sentou-se no tribunal e citou Paulo.
7 Having approached and of him, stood around the from Jerusalem having been come down Jews, many and heavy accusations bring against the Paul, which not they were able to point out;
7 Assim que este compareceu, rodearam-no os judeus que tinham descido de Jerusalém e acusaram-no de muitos e graves delitos que não podiam provar.
8 saying in defence of him: That neither against the law of the Jews, nor against the temple, nor against Caesar any thing did I wrong.
8 Paulo alegava em sua defesa: Em nada tenho pecado contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César!
9 The Fetus but, with the Jews wishing a favor to lay for himself, answering to the Paul said: Art thou willing to Jerusalem having gone up, there concerning these things to be judged before me?
9 Mas Festo, querendo agradar aos judeus, disse a Paulo: Queres subir a Jerusalém e ser julgado ali diante de mim?
10 Said and the Paul: At the judgmentseat of Caesar standing I am, where me it behooves to be judged. Jews nothing I have done wrong, as also thou full well hast ascertained.
10 Paulo, porém, disse: Estou perante o tribunal de César. É lá que devo ser julgado. Não fiz mal algum aos judeus, como bem sabes.
11 If indeed for I am unjust, and worthy of death I have done any thing, not I refuse the to die; if but nothing is of which these accuse me, no one me is able to them to give as a favor. Caesar I call upon.
11 Se lhes tenho feito algum mal ou coisa digna de morte, não recuso morrer. Mas, se nada há daquilo de que estes me acusam, ninguém tem o direito de entregar-me a eles. Apelo para César!
12 Then the Festus having conferred with the council, answered: Caesar thou hast called upon; to Caesar thou shalt go.
12 Então Festo conferenciou com os seus assessores e respondeu: Para César apelaste, a César irás.
13 Days and having intervened some, Agrippa the king and Bernice came down to Caesarea, paying their respects to the Festus.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa e Berenice desceram a Cesaréia para saudar Festo.
14 When and many days they remained there, the Festus to the king submitted the things against the Paul, saying: A man certain is having been left behind by Felix a prisoner;
14 Como se demorassem ali muitos dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo: Félix deixou preso aqui um certo homem.
15 concerning whom, being of me in Jerusalem, gave information the highpriests and the elders of the Jews, asking against him a judgment.
15 Quando estive em Jerusalém, os sumos sacerdotes e os anciãos dos judeus vieram queixar-se dele comigo pedindo a sua condenação.
16 To whom I answered, that not it is a custom for Romans to give as a favor any man, before he being accused face to face may have the accusers, an opportunity and of defence he may take concerning the accusation.
16 Respondi-lhes que não era costume dos romanos condenar homem algum, antes de ter confrontado o acusado com os seus acusadores e antes de se lhes dar a liberdade de defender-se dos crimes que lhes são imputados.
17 Having come therefore of them here, delay none having made, on the next day having sat down on the judgmentseat, I commanded to be brought the man.
17 Compareceram aqui. E eu, sem demora, logo no dia seguinte, dei audiência e ordenei que conduzissem esse homem.
18 Concerning whom having stood up the accusers no one accusation brought, of things supposed I;
18 Apresentaram-se os seus acusadores, mas não o acusaram de nenhum dos crimes de que eu suspeitava.
19 questions but certain concerning of the own religion they had with him, and concerning one Jesus having been dead, whom affirmed the Paul to believe.
19 Eram só desavenças entre eles a respeito da sua religião, e uma discussão a respeito de um tal Jesus, já morto, e que Paulo afirma estar vivo.
20 Being in doubt but I on that concerning this question, I said, if he would be willing to go to Jerusalem, and there to be judged concerning these things.
20 Vi-me perplexo quanto ao modo de inquirir essas questões e perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém e ser ali julgado.
21 The but Paul having appealed to be kept himself for the of the Augustus decision, I commanded to be kept him, till I could send him to Caesar.
21 Mas, como Paulo apelou para o julgamento do imperador, mandei que fique detido até que o remeta a César.
22 Agrippa but to the Festus said: I was wishing also myself the man to hear. The and morrow, he said, thou shalt hear him.
22 Agripa disse então a Festo: Eu também desejava ouvir esse homem. Ao que ele respondeu: Amanhã o ouvirás.
23 On the therefore morrow having come the Agrippa and the Bernice with great display, and having entered into the place of hearing, with both the commanders and men those principal being of the city, and having commanded the Festus, was brought the Paul.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice apresentaram-se com grande pompa. E, entrando com os tribunos e as pessoas de mais relevo da cidade na sala de audiência, foi também Paulo introduzido por ordem de Festo.
24 And said the Festus: Agrippa O king, and all those things being present with us men, you see this, concerning whom all the multitude of the Jews applied to me in both Jerusalem and here, crying out not to be right to live him longer.
24 Festo tomou a palavra: Ó rei, e todos vós que estais aqui presentes, vedes este homem contra quem os judeus em massa e com grandes gritos vieram reclamar a morte, tanto aqui como em Jerusalém.
25 I but having detected nothing worthy of death him to have done, also of him and of this having appealed to the Augustus, I resolved to send him.
25 Mas tenho averiguado que ele não fez coisa alguma digna de morte. Entretanto, havendo ele apelado para o imperador, determinei remeter-lho.
26 Concerning whom certain any thing to write to the lord, not I have, therefore I led forth him before you, and especially before thee, O king Agrippa, so that the examination having taken place I may have something to write.
26 Mas dele não tenho nada de positivo que possa escrever ao imperador, e por isso mandei-o comparecer diante de vós, mormente diante de tua majestade, para que essa audiência apure alguma coisa que eu possa escrever.
27 Absurd for to me it seems sending a prisoner, not and the against him charges to signify.
27 Pois não me parece razoável remeter um preso, sem mencionar ao mesmo tempo as acusações formuladas contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.