Atos 25

Diaglot NT - 1865 (DIAGLOT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Festus therefore having entered upon the prefecture, after three days went up to Jerusalem from Caesarea.
1 Entrando, pois, Festo na província, subiu dali a três dias de Cesaréia a Jerusalém.
2 Appeared before and him the high–priest and the chiefs of the Jews against the Paul, and entreated him,
2 E o sumo sacerdote e os principais dos judeus compareceram perante ele contra Paulo, e lhe rogaram,
3 asking a favor against him, that he would send for him to Jerusalem; an ambush forming to kill him in the way.
3 Pedindo como favor contra ele que o fizesse vir a Jerusalém, armando ciladas para o matarem no caminho.
4 The indeed then Festus answered, to be kept the Paul in Caesarea, himself but to be about with speed to go out.
4 Mas Festo respondeu que Paulo estava guardado em Cesaréia, e que ele brevemente partiria para lá.
5 Those therefore among you, he says, being able, having gone down with, if anything is in the man, let them accuse him.
5 Os que, pois, disse, dentre vós, têm poder, desçam comigo e, se neste homem houver algum crime, acusem-no.
6 Having remained and among them days not more eight or ten, having gone down into Caesarea, on the morrow having sat down on the judgment–seat, he commanded the Paul to be led forth.
6 E, havendo-se demorado entre eles mais de dez dias, desceu a Cesaréia; e no dia seguinte, assentando-se no tribunal, mandou que trouxessem Paulo.
7 Having approached and of him, stood around the from Jerusalem having been come down Jews, many and heavy accusations bring against the Paul, which not they were able to point out;
7 E, chegando ele, rodearam-no os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo contra Paulo muitas e graves acusações, que não podiam provar.
8 saying in defence of him: That neither against the law of the Jews, nor against the temple, nor against Caesar any thing did I wrong.
8 Mas ele, em sua defesa, disse: Eu não pequei em coisa alguma contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 The Fetus but, with the Jews wishing a favor to lay for himself, answering to the Paul said: Art thou willing to Jerusalem having gone up, there concerning these things to be judged before me?
9 Todavia Festo, querendo comprazer aos judeus, respondendo a Paulo, disse: Queres tu subir a Jerusalém, e ser lá perante mim julgado acerca destas coisas?
10 Said and the Paul: At the judgment–seat of Caesar standing I am, where me it behooves to be judged. Jews nothing I have done wrong, as also thou full well hast ascertained.
10 Mas Paulo disse: Estou perante o tribunal de César, onde convém que seja julgado; não fiz agravo algum aos judeus, como tu muito bem sabes.
11 If indeed for I am unjust, and worthy of death I have done any thing, not I refuse the to die; if but nothing is of which these accuse me, no one me is able to them to give as a favor. Caesar I call upon.
11 Se fiz algum agravo, ou cometi alguma coisa digna de morte, não recuso morrer; mas, se nada há das coisas de que estes me acusam, ninguém me pode entregar a eles; apelo para César.
12 Then the Festus having conferred with the council, answered: Caesar thou hast called upon; to Caesar thou shalt go.
12 Então Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Apelaste para César? para César irás.
13 Days and having intervened some, Agrippa the king and Bernice came down to Caesarea, paying their respects to the Festus.
13 E, passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice vieram a Cesaréia, a saudar Festo.
14 When and many days they remained there, the Festus to the king submitted the things against the Paul, saying: A man certain is having been left behind by Felix a prisoner;
14 E, como ali ficassem muitos dias, Festo contou ao rei os negócios de Paulo, dizendo: Um certo homem foi deixado por Félix aqui preso,
15 concerning whom, being of me in Jerusalem, gave information the high–priests and the elders of the Jews, asking against him a judgment.
15 Por cujo respeito os principais dos sacerdotes e os anciãos dos judeus, estando eu em Jerusalém, compareceram perante mim, pedindo sentença contra ele.
16 To whom I answered, that not it is a custom for Romans to give as a favor any man, before he being accused face to face may have the accusers, an opportunity and of defence he may take concerning the accusation.
16 Aos quais respondi não ser costume dos romanos entregar algum homem à morte, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores, e possa defender-se da acusação.
17 Having come therefore of them here, delay none having made, on the next day having sat down on the judgment–seat, I commanded to be brought the man.
17 De sorte que, chegando eles aqui juntos, no dia seguinte, sem fazer dilação alguma, assentado no tribunal, mandei que trouxessem o homem.
18 Concerning whom having stood up the accusers no one accusation brought, of things supposed I;
18 Acerca do qual, estando presentes os acusadores, nenhuma coisa apontaram daquelas que eu suspeitava.
19 questions but certain concerning of the own religion they had with him, and concerning one Jesus having been dead, whom affirmed the Paul to believe.
19 Tinham, porém, contra ele algumas questões acerca da sua superstição, e de um tal Jesus, morto, que Paulo afirmava viver.
20 Being in doubt but I on that concerning this question, I said, if he would be willing to go to Jerusalem, and there to be judged concerning these things.
20 E, estando eu perplexo acerca da inquirição desta causa, disse se queria ir a Jerusalém, e lá ser julgado acerca destas coisas.
21 The but Paul having appealed to be kept himself for the of the Augustus decision, I commanded to be kept him, till I could send him to Caesar.
21 E, apelando Paulo para que fosse reservado ao conhecimento de Augusto, mandei que o guardassem até que o envie a César.
22 Agrippa but to the Festus said: I was wishing also myself the man to hear. The and morrow, he said, thou shalt hear him.
22 Então Agripa disse a Festo: Bem quisera eu também ouvir esse homem. E ele disse: Amanhã o ouvirás.
23 On the therefore morrow having come the Agrippa and the Bernice with great display, and having entered into the place of hearing, with both the commanders and men those principal being of the city, and having commanded the Festus, was brought the Paul.
23 E, no dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com muito aparato, entraram no auditório com os tribunos e homens principais da cidade, sendo trazido Paulo por mandado de Festo.
24 And said the Festus: Agrippa O king, and all those things being present with us men, you see this, concerning whom all the multitude of the Jews applied to me in both Jerusalem and here, crying out not to be right to live him longer.
24 E Festo disse: Rei Agripa, e todos os senhores que estais presentes conosco; aqui vedes um homem de quem toda a multidão dos judeus me tem falado, tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convém que viva mais.
25 I but having detected nothing worthy of death him to have done, also of him and of this having appealed to the Augustus, I resolved to send him.
25 Mas, achando eu que nenhuma coisa digna de morte fizera, e apelando ele mesmo também para Augusto, tenho determinado enviar-lho.
26 Concerning whom certain any thing to write to the lord, not I have, therefore I led forth him before you, and especially before thee, O king Agrippa, so that the examination having taken place I may have something to write.
26 Do qual não tenho coisa alguma certa que escreva ao meu senhor, e por isso perante vós o trouxe, principalmente perante ti, ó rei Agripa, para que, depois de interrogado, tenha alguma coisa que escrever.
27 Absurd for to me it seems sending a prisoner, not and the against him charges to signify.
27 Porque me parece contra a razão enviar um preso, e não notificar contra ele as acusações.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.