Atos 23
Diaglot NT - 1865 (DIAGLOT) vs ACF
1 Having looked intently and the Paul to the sanhedrim, said: Men brethren, I in all conscience good have been as a citizen to the God till this the day.
1 E, pondo Paulo os olhos no conselho, disse: Homens irmãos, até ao dia de hoje tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência.
2 The and highpriest Ananias gave a charge to those having been standing by him, to strike of him the mouth.
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam junto dele que o ferissem na boca.
3 Then the Paul to him said: To strike thee is about the God, O wall having been white washed; and thou sittest judging me according to the law, and violating the law thou orderest me to be struck?
3 Então Paulo lhe disse: Deus te ferirá, parede branqueada; tu estás aqui assentado para julgar-me conforme a lei, e contra a lei me mandas ferir?
4 Those and having been standing by said: The highpriest of the God revilest thou?
4 E os que ali estavam disseram: Injurias o sumo sacerdote de Deus?
5 Said and the Paul: Not I had known, brethren, that it is a highpriest; it is written for: A ruler of the people of thee not thou shalt speak evil.
5 E Paulo disse: Não sabia, irmãos, que era o sumo sacerdote; porque está escrito: Não dirás mal do príncipe do teu povo.
6 Knowing and the Paul, that the one part is of Sadducees, the and other of Pharisees, he cried out in the sanhedrim: Men brethren, I a Pharisee am, a son of a Pharisee; concerning hope and a resurrection of dead ones I being judged.
6 E Paulo, sabendo que uma parte era de saduceus e outra de fariseus, clamou no conselho: Homens irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseu; no tocante à esperança e ressurreição dos mortos sou julgado.
7 This and of him having spoken, was a disciple of the Pharisees and the Sadducees, and was divided the multitude.
7 E, havendo dito isto, houve dissensão entre os fariseus e saduceus; e a multidão se dividiu.
8 Sadducees indeed for say not to be a resurrection, nor a messenger, nor a spirit; Pharisees but confess the both.
8 Porque os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito; mas os fariseus reconhecem uma e outra coisa.
9 Was and an outcry great; and having arisen the scribes of the party of the Pharisees contended, saying: Nothing evil we find in the man this; if but a spirit spoke to him, or a messenger.
9 E originou-se um grande clamor; e, levantando-se os escribas da parte dos fariseus, contendiam, dizendo: Nenhum mal achamos neste homem, e, se algum espírito ou anjo lhe falou, não lutemos contra Deus.
10 Great and becoming dispute, fearing the commander lest would be torn to pieces the Paul by them, he ordered the armed force having gone down to take him from midst of them, to lead and into the castle.
10 E, havendo grande dissensão, o tribuno, temendo que Paulo fosse despedaçado por eles, mandou descer a soldadesca, para que o tirassem do meio deles, e o levassem para a fortaleza.
11 On the and next night having stood by him the Lord said: Take courage; as for thou didst testify the things concerning me in Jerusalem, so thee it behooves also in Rome to testify.
11 E na noite seguinte, apresentando-se-lhe o Senhor, disse: Paulo, tem ânimo; porque, como de mim testificaste em Jerusalém, assim importa que testifiques também em Roma.
12 Becoming and day, having formed a conspiracy the Jews, they bound with a curse themselves, saying neither to eat nor drink till they might kill the Paul;
12 E, quando já era dia, alguns dos judeus fizeram uma conspiração, e juraram, dizendo que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem a Paulo.
13 were and more forty those this the conspiracy having been engaged;
13 E eram mais de quarenta os que fizeram esta conjuração.
14 who having come to the highpriests and the elders, said: With a curse we have cursed ourselves, of nothing to taste till we have killed the Paul.
14 E estes foram ter com os principais dos sacerdotes e anciãos, e disseram: Conjuramo-nos, sob pena de maldição, a nada provarmos até que matemos a Paulo.
15 Now therefore you make known to the commander with the sanhedrim, in order that him he may lead down to you, as being about to examine more accurately the things concerning him; we and, before of the to have come nigh him, ready we are of the to kill him.
15 Agora, pois, vós, com o conselho, rogai ao tribuno que vo-lo traga amanhã, como que querendo saber mais alguma coisa de seus negócios, e, antes que chegue, estaremos prontos para o matar.
16 Having heard but the son of the sister of Paul the lying in wait, having come near and having gone into the castle, he related to the Paul.
16 E o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido acerca desta cilada, foi, e entrou na fortaleza, e o anunciou a Paulo.
17 Having summoned and the Paul one of the centurions, he said: The young man this lead thou to the commander; he has for something to relate to him.
17 E Paulo, chamando a si um dos centuriões, disse: Leva este jovem ao tribuno, porque tem alguma coisa que lhe comunicar.
18 Indeed then having taken him led to the commander, and said: The prisoner Paul having summoned me, asked this the young man to lead to thee, having something to say to thee.
18 Tomando-o ele, pois, o levou ao tribuno, e disse: O preso Paulo, chamando-me a si, rogou-me que trouxesse este jovem, que tem alguma coisa para dizer-te.
19 Having taken and the hand of him the commander, and having related by himself, he inquired: What is it which thou hast to relate to me?
19 E o tribuno, tomando-o pela mão, e pondo-se à parte, perguntou-lhe em particular: Que tens que me contar?
20 he said and: That the Jews agreed together of the to ask thee, that tomorrow into the sanhedrim thou mayest lead down the Paul, as being about something more accurately to investigate concerning him.
20 E disse ele: Os judeus se concertaram rogar-te que amanhã leves Paulo ao conselho, como que tendo de inquirir dele mais alguma coisa ao certo.
21 Thou therefore not shouldst be persuaded by the; lie in wait for him of them men more forty, who bound with a curse themselves, neither to eat nor to drink till they killed him; and now ready they are looking for the from thee promise.
21 Mas tu não os creias; porque mais de quarenta homens de entre eles lhe andam armando ciladas; os quais se obrigaram, sob pena de maldição, a não comer nem beber até que o tenham morto; e já estão apercebidos, esperando de ti promessa.
22 The indeed then commander dismissed the young man, having charged to no one to speak out, that these things thou didst report to me.
22 Então o tribuno despediu o jovem, mandando-lhe que a ninguém dissesse que lhe havia contado aquilo.
23 And having summoned two certain of the centurions, he said: Make ready soldiers two hundred, that they may go to to Caesarea, and horsemen seventy, and spearmen two hundred, from third hour of the night;
23 E, chamando dois centuriões, lhes disse: Aprontai para as três horas da noite duzentos soldados, e setenta de cavalaria, e duzentos archeiros para irem até Cesaréia;
24 animals and to have provided that having mounted the Paul they might convey safely to Felix the governor;
24 E aparelhai animais, para que, pondo neles a Paulo, o levem salvo ao presidente Félix.
25 having written a letter containing the form this:
25 E escreveu uma carta, que continha isto:
26 Claudius Lysias to the most excellent governor Felix health.
26 Cláudio Lísias, a Félix, potentíssimo presidente, saúde.
27 The man this having been seized by the Jews, and being about to be killed by them, having come suddenly with the armed force I rescued him, having learned that a Roman he is.
27 Esse homem foi preso pelos judeus; e, estando já a ponto de ser morto por eles, sobrevim eu com a soldadesca, e o livrei, informado de que era romano.
28 Wishing and to know the cause on account of which they were accusing him, I led down him into the sanhedrim of them;
28 E, querendo saber a causa por que o acusavam, o levei ao seu conselho.
29 whom I found being accused concerning questions of the law of them, nothing but worthy of death or bonds an accusation having.
29 E achei que o acusavam de algumas questões da sua lei; mas que nenhum crime havia nele digno de morte ou de prisão.
30 Having been disclosed but to me a plot against the man to be about to be by the Jews, instantly I sent to thee, having commanded also the accusers to say the things against him before thee. Farewell.
30 E, sendo-me notificado que os judeus haviam de armar ciladas a esse homem, logo to enviei, mandando também aos acusadores que perante ti digam o que tiverem contra ele. Passa bem.
31 The indeed therefore soldiers, according to that having been commanded them, having taken the Paul, they led through the night into the Antipatris.
31 Tomando, pois, os soldados a Paulo, como lhe fora mandado, o trouxeram de noite a Antipátride.
32 On the and morrow having left the horsemen to go with him, they returned to the castle.
32 E no dia seguinte, deixando aos de cavalo irem com ele, tornaram à fortaleza.
33 Who having come into the Caesarea, and having delivered the letter to the governor, presented and the Paul to him.
33 Os quais, logo que chegaram a Cesaréia, e entregaram a carta ao presidente, lhe apresentaram Paulo.
34 Having read and, and having asked from what province he is, and having understood that from Cilicia;
34 E o presidente, lida a carta, perguntou de que província era; e, sabendo que era da Cilícia,
35 I will fully hear thee, he said, when also the accusers of thee may arrive. He commanded and him in the judgmenthall of the Herod to be kept.
35 Disse: Ouvir-te-ei, quando também aqui vierem os teus acusadores. E mandou que o guardassem no pretório de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.