Atos 23

Diaglot NT - 1865 (DIAGLOT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Having looked intently and the Paul to the sanhedrim, said: Men brethren, I in all conscience good have been as a citizen to the God till this the day.
1 Fitando Paulo os olhos no sinédrio, disse: Varões irmãos, até o dia de hoje tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência.
2 The and high–priest Ananias gave a charge to those having been standing by him, to strike of him the mouth.
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam junto dele que o ferissem na boca.
3 Then the Paul to him said: To strike thee is about the God, O wall having been white washed; and thou sittest judging me according to the law, and violating the law thou orderest me to be struck?
3 Então Paulo lhe disse: Deus te ferirá a ti, parede branqueada; tu estás aí sentado para julgar-me segundo a lei, e contra a lei mandas que eu seja ferido?
4 Those and having been standing by said: The high–priest of the God revilest thou?
4 Os que estavam ali disseram: Injurias o sumo sacerdote de Deus?
5 Said and the Paul: Not I had known, brethren, that it is a high–priest; it is written for: A ruler of the people of thee not thou shalt speak evil.
5 Disse Paulo: Não sabia, irmãos, que era o sumo sacerdote; porque está escrito: Não dirás mal do príncipe do teu povo.
6 Knowing and the Paul, that the one part is of Sadducees, the and other of Pharisees, he cried out in the sanhedrim: Men brethren, I a Pharisee am, a son of a Pharisee; concerning hope and a resurrection of dead ones I being judged.
6 Sabendo Paulo que uma parte era de saduceus e outra de fariseus, clamou no sinédrio: Varões irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus; é por causa da esperança da ressurreição dos mortos que estou sendo julgado.
7 This and of him having spoken, was a disciple of the Pharisees and the Sadducees, and was divided the multitude.
7 Ora, dizendo ele isto, surgiu dissensão entre os fariseus e saduceus; e a multidão se dividiu.
8 Sadducees indeed for say not to be a resurrection, nor a messenger, nor a spirit; Pharisees but confess the both.
8 Porque os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito; mas os fariseus reconhecem uma e outra coisa.
9 Was and an outcry great; and having arisen the scribes of the party of the Pharisees contended, saying: Nothing evil we find in the man this; if but a spirit spoke to him, or a messenger.
9 Daí procedeu grande clamor; e levantando-se alguns da parte dos fariseus, altercavam, dizendo: Não achamos nenhum mal neste homem. E se algum espírito ou anjo lhe falou, não resistamos a Deus.
10 Great and becoming dispute, fearing the commander lest would be torn to pieces the Paul by them, he ordered the armed force having gone down to take him from midst of them, to lead and into the castle.
10 E avolumando-se a dissenção, o comandante, temendo que Paulo fosse por eles despedaçado, mandou que os soldados descessem e o tirassem do meio deles e o levassem para a fortaleza.
11 On the and next night having stood by him the Lord said: Take courage; as for thou didst testify the things concerning me in Jerusalem, so thee it behooves also in Rome to testify.
11 Na noite seguinte, apresentou-se-lhe o Senhor e disse: Tem bom ânimo: porque, como deste testemunho de mim em Jerusalém, assim importa que o dês também em Roma.
12 Becoming and day, having formed a conspiracy the Jews, they bound with a curse themselves, saying neither to eat nor drink till they might kill the Paul;
12 Quando já era dia, coligaram-se os judeus e juraram sob pena de maldição que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem a Paulo.
13 were and more forty those this the conspiracy having been engaged;
13 Eram mais de quarenta os que fizeram esta conjuração;
14 who having come to the high–priests and the elders, said: With a curse we have cursed ourselves, of nothing to taste till we have killed the Paul.
14 e estes foram ter com os principais sacerdotes e anciãos, e disseram: Conjuramo-nos sob pena de maldição a não provarmos coisa alguma até que matemos a Paulo.
15 Now therefore you make known to the commander with the sanhedrim, in order that him he may lead down to you, as being about to examine more accurately the things concerning him; we and, before of the to have come nigh him, ready we are of the to kill him.
15 Agora, pois, vós, com o sinédrio, rogai ao comandante que o mande descer perante vós como se houvésseis de examinar com mais precisão a sua causa; e nós estamos prontos para matá-lo antes que ele chegue.
16 Having heard but the son of the sister of Paul the lying in wait, having come near and having gone into the castle, he related to the Paul.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo sabido da cilada, foi, entrou na fortaleza e avisou a Paulo.
17 Having summoned and the Paul one of the centurions, he said: The young man this lead thou to the commander; he has for something to relate to him.
17 Chamando Paulo um dos centuriões, disse: Leva este moço ao comandante, porque tem alguma coisa que lhe comunicar.
18 Indeed then having taken him led to the commander, and said: The prisoner Paul having summoned me, asked this the young man to lead to thee, having something to say to thee.
18 Tomando-o ele, pois, levou-o ao comandante e disse: O preso Paulo, chamando-me, pediu-me que trouxesse à tua presença este moço, que tem alguma coisa a dizer-te.
19 Having taken and the hand of him the commander, and having related by himself, he inquired: What is it which thou hast to relate to me?
19 O comandante tomou-o pela mão e, retirando-se à parte, perguntou-lhe em particular: Que é que tens a contar-me?
20 he said and: That the Jews agreed together of the to ask thee, that to–morrow into the sanhedrim thou mayest lead down the Paul, as being about something more accurately to investigate concerning him.
20 Disse ele: Os judeus combinaram rogar-te que amanhã mandes Paulo descer ao sinédrio, como que tendo de inquirir com mais precisão algo a seu respeito.
21 Thou therefore not shouldst be persuaded by the; lie in wait for him of them men more forty, who bound with a curse themselves, neither to eat nor to drink till they killed him; and now ready they are looking for the from thee promise.
21 Tu, pois, não te deixes persuadir por eles; porque mais de quarenta homens dentre eles armaram ciladas, os quais juraram sob pena de maldição não comerem nem beberem até que o tenham morto; e agora estão aprestados, esperando a tua promessa.
22 The indeed then commander dismissed the young man, having charged to no one to speak out, that these things thou didst report to me.
22 Então o comandante despediu o moço, ordenando-lhe que a ninguém dissesse que lhe havia contado aquilo.
23 And having summoned two certain of the centurions, he said: Make ready soldiers two hundred, that they may go to to Caesarea, and horsemen seventy, and spearmen two hundred, from third hour of the night;
23 Chamando dois centuriões, disse: Aprontai para a terceira hora da noite duzentos soldados de infantaria, setenta de cavalaria e duzentos lanceiros para irem até Cesaréia.
24 animals and to have provided that having mounted the Paul they might convey safely to Felix the governor;
24 E mandou que aparelhassem cavalgaduras para que Paulo montasse, a fim de o levarem salvo ao governador Félix.
25 having written a letter containing the form this:
25 E escreveu-lhe uma carta nestes termos:
26 Claudius Lysias to the most excellent governor Felix health.
26 Cláudio Lísias, ao excelentíssimo governador Félix, saúde.
27 The man this having been seized by the Jews, and being about to be killed by them, having come suddenly with the armed force I rescued him, having learned that a Roman he is.
27 Este homem foi preso pelos judeus, e estava a ponto de ser morto por eles quando eu sobrevim com a tropa e o livrei ao saber que era romano.
28 Wishing and to know the cause on account of which they were accusing him, I led down him into the sanhedrim of them;
28 Querendo saber a causa por que o acusavam, levei-o ao sinédrio deles;
29 whom I found being accused concerning questions of the law of them, nothing but worthy of death or bonds an accusation having.
29 e achei que era acusado de questões da lei deles, mas que nenhum crime havia nele digno de morte ou prisão.
30 Having been disclosed but to me a plot against the man to be about to be by the Jews, instantly I sent to thee, having commanded also the accusers to say the things against him before thee. Farewell.
30 E quando fui informado que haveria uma cilada contra o homem, logo to enviei, intimando também aos acusadores que perante ti se manifestem contra ele. Passa bem.
31 The indeed therefore soldiers, according to that having been commanded them, having taken the Paul, they led through the night into the Antipatris.
31 Os soldados, pois, conforme lhes fora mandado, tomando a Paulo, o levaram de noite a Antipátride.
32 On the and morrow having left the horsemen to go with him, they returned to the castle.
32 Mas no dia seguinte, deixando aos de cavalaria irem com ele, voltaram à fortaleza;
33 Who having come into the Caesarea, and having delivered the letter to the governor, presented and the Paul to him.
33 os quais, logo que chegaram a Cesaréia e entregaram a carta ao governador, apresentaram-lhe também Paulo.
34 Having read and, and having asked from what province he is, and having understood that from Cilicia;
34 Tendo lido a carta, o governador perguntou de que província ele era; e, sabendo que era da Cilícia, disse:
35 I will fully hear thee, he said, when also the accusers of thee may arrive. He commanded and him in the judgment–hall of the Herod to be kept.
35 Ouvir-te-ei quando chegarem também os teus acusadores; e mandou que fosse guardado no pretório de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.