Atos 21
Diaglot NT - 1865 (DIAGLOT) vs VC
1 When and it happened to have sailed us having separated from them, having run a straight course we came to the Coos, the and next to the Rhodes, and thence to Patara.
1 Depois de nos separarmos dele, embarcamos e fomos em direção a Cós, e no dia seguinte a Rodes e dali a Pátara.
2 And having found a ship passing over to Phenicia, going on board we set sail.
2 Encontramos aí um navio que ia partir para a Fenícia. Entramos e seguimos viagem.
3 Having come in view and the Cyprus, and having left behind her on the left, we sailed into Syria, and were brought to Tyre; there for was the ship unloading the freight.
3 Quando estávamos à vista de Chipre, deixando-a à esquerda, continuamos rumo à Síria e aportamos em Tiro, onde o navio devia ser descarregado.
4 And having found the disciples, we remained there days seven; these to the Paul said through the spirit, not to go up to Jerusalem.
4 Como achássemos uns discípulos, detivemo-nos com eles por sete dias. Eles, sob a inspiração do Espírito, aconselhavam Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 When and it happened us to have completed the days, having gone out we went our way, accompanying us all with wives and children, till outside of the city; and having placed the knees on the shore, we prayed.
5 Mas, passados que foram esses dias, partimos e seguimos a nossa viagem. Todos eles com suas mulheres e filhos acompanharam-nos até fora da cidade. Ajoelhados na praia, fizemos a nossa oração.
6 And having embraced each other, entered into the ship; they and returned into the own.
6 Despedimo-nos então e embarcamos, enquanto eles voltaram para suas casas.
7 We and the voyage having finished, from Tyre we came down to Ptolemais; and having embraced the brethren, we remained day one with them.
7 Navegando, fomos de Tiro a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos, passando um dia com eles.
8 On the and morrow having gone out we came into Caesarea; and having entered into the house of Philip the Evangelist, being from of the seven, we remained with him.
8 Partindo no dia seguinte, chegamos a Cesaréia e, entrando na casa de Filipe, o Evangelista, que era um dos sete {diáconos}, ficamos com ele.
9 To this and were daughters virgins four being gifted with prophecy.
9 Tinha quatro filhas virgens que profetizavam.
10 Continuing and of us days many, came down a certain from the Judea a prophet by name Agabus;
10 Já estávamos aí fazia alguns dias, quando chegou da Judéia um profeta, chamado Ágabo.
11 and having come to us, and having taken the girdle of the Paul, having bound and of himself the hands and the feet, said: Thus says the spirit the holy: The man, of whom is the girdle this, so shall bind in Jerusalem the Jews, and deliver into hands of Gentiles.
11 Veio ter conosco, tomou o cinto de Paulo e, amarrando-se com ele pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: assim os judeus em Jerusalém ligarão o homem a quem pertence este cinto e o entregarão às mãos dos pagãos.
12 When and they heard these things, entreated we both and those of the place, of the not to go up him to Jerusalem.
12 A estas palavras, nós e os fiéis que eram daquele lugar, rogamos-lhe que não subisse a Jerusalém.
13 Answered and the Paul: What do you, weeping and breaking of me the heart? I for not only to be bound, but also to die in Jerusalem in readiness I in behalf of the name of the Lord Jesus.
13 Paulo, porém, respondeu: Por que chorais e me magoais o coração? Pois eu estou pronto não só a ser preso, mas também a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Not being persuaded and of him, we were silent, saying: The will of the Lord let it be done.
14 Como não pudéssemos persuadi-lo, desistimos, dizendo: Faça-se a vontade do Senhor!
15 After and the days these packing up baggage we went up to Jerusalem.
15 Depois desses dias, terminados os preparativos, subimos a Jerusalém.
16 Went with and also of the disciples from Caesarea with us, leading with whom we might lodge, to Mnason one Cyprian, an old disciple.
16 Foram também conosco alguns dos discípulos de Cesaréia, que nos levaram à casa de Menason de Chipre, um antigo discípulo em cuja casa nos devíamos hospedar.
17 Having arrived and of us to Jerusalem, gladly received us the brethren.
17 À nossa chegada em Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 On the and next had entered the Paul with us to James all and were present the elders.
18 No dia seguinte, Paulo dirigiu-se conosco à casa de Tiago, onde todos os anciãos se reuniram.
19 And having saluted them, he related one by one, which did the God among the Gentiles through the service of him.
19 Tendo-os saudado, contou-lhes uma por uma todas as coisas que Deus fizera entre os pagãos por seu ministério.
20 They and having heard glorified the God; they said and to him: Thou seest, O brother, how many myriads are of Jews of those having believed; and all zealots of the law being.
20 Ouvindo isso, glorificaram a Deus e disseram a Paulo: Bem vês, irmão, quantos milhares de judeus abraçaram a fé sem abandonar seu zelo pela lei.
21 They were informed and concerning thee, that apostacy thou teachest from Moses those among the Gentiles all Jews, saying, not to circumcise them the children, nor the customs to walk.
21 Eles têm ouvido dizer de ti que ensinas os judeus, que vivem entre os gentios, a deixarem Moisés, dizendo que não devem circuncidar os seus filhos nem observar os costumes {mosaicos}.
22 What then it is? certainly must multitude to assemble; they will hear for that thou hast come.
22 Que se há de fazer? Sem dúvida, saberão de tua chegada.
23 This therefore do thou, what to thee we say: Are to us men four a vow having upon themselves.
23 Faze, pois, o que te vamos dizer. Temos aqui quatro homens que têm um voto.
24 These having taken, be thou purified with them, and be at expense for them, that they may shave the head, and will know all, that the things they have been informed concerning thee nothing is, but walkest orderly also himself the law keeping.
24 Toma-os contigo, faze com eles os ritos da purificação e paga por eles {a oferta obrigatória} para que rapem a cabeça. Então todos saberão que é falso quanto de ti ouviram, mas que também tu guardas a lei.
25 Concerning but those having believed of Gentiles we sent word, judging nothing such like to observe them, if not to keep themselves the, both things offered to idols and the blood and strangled and fornication.
25 Mas a respeito dos que creram dentre os gentios, já escrevemos, ordenando que se abstenham do que for sacrificado aos ídolos, do sangue, da carne sufocada e da fornicação.
26 Then the Paul having taken the men, on the following day with them being purified entered into the temple, announcing the completion of the days of the purification, till of which they offered in behalf of one of each of them the offering.
26 Então Paulo acompanhou aqueles homens no dia seguinte e, purificando-se com eles, entrou no templo e fez aí uma declaração do termo do voto, findo o qual se devia oferecer um sacrifício a favor de cada um deles.
27 When and were about the seven days to be completed, those from the Asia Jews having seen him in the temple, stirred up all the crowd, and put on him the hands,
27 Ao fim dos sete dias, os judeus, vindos da Ásia, viram Paulo no templo e amotinaram todo o povo. Lançando-lhe as mãos,
28 crying: Men Israelites, help you; this is the man, who against the people and the law and the place this all everywhere is teaching; besides and also Greeks be led into the temple, and has made common the holy place this.
28 gritavam: Ó judeus, valei-nos! Este é o homem que por toda parte prega a todos contra o povo, a lei e o templo. Além disso, introduziu até gregos no templo e profanou o lugar santo.
29 (Were for having been before Trophimus the Ephesian in the city with him, whom they supposed that into the temple led the Paul.)
29 É que tinham visto Trófimo, de Éfeso, com ele na cidade, e pensavam que Paulo o tivesse introduzido no templo.
30 Was moved and the city whole, and was a running together of the people; and having taken hold of the Paul, they were dragging him outside of the temple, and immediately were closed the gates.
30 Alvoroçou-se toda a cidade com grande ajuntamento de povo. Agarraram Paulo e arrastaram-no para fora do templo, cujas portas se fecharam imediatamente.
31 Seeking and him to kill, went up a report to the commander of the band, that whole was in confusion Jerusalem;
31 Como quisessem matá-lo, o tribuno da coorte foi avisado de que toda Jerusalém estava amotinada.
32 who immediately having taken soldiers and centurions, ran down upon them. They and seeing the commander and the soldiers, ceased beating the Paul.
32 Ele tomou logo soldados e oficiais e correu aos manifestantes. Estes, ao avistarem o tribuno e os saldados, cessaram de espancar Paulo.
33 Then having approached the commander laid hold of him, and ordered to be bound with chains two; and inquired, who it might be, and what it is having been done.
33 Aproximando-se então o tribuno, prendeu-o e mandou acorrentá-lo com duas cadeias. Perguntou então quem era e o que havia feito.
34 Others and another thing were crying in the crowd. Not being able and to know the certainly through the tumult, he ordered to be brought him into the castle.
34 Na multidão todos gritavam de tal modo que, não podendo apurar a verdade por causa do tumulto, mandou que fosse recolhido à cidadela.
35 When and he came on the steps, it happened to be carried him by the soldiers through the violence of the crowd;
35 Quando Paulo chegou às escadas, foi carregado pelos soldados, por causa do furor da multidão.
36 followed for the multitude of the people, crying: Lift up him.
36 O povo o seguia em massa dizendo aos gritos: À morte
37 Bring about and to be led into the castle the Paul, he says to the commander: If it is permitted for me to say anything to thee? He and said: Greek understandest thou?
37 Quando estava para ser introduzido na fortaleza, Paulo perguntou ao tribuno: É-me permitido dizer duas palavras? Este respondeu: Sabes o grego!
38 Not then thou art the Egyptian, who before these the days having raised an insurrection and having led out into the desert the four thousand men of the Sicarii? Said and the Paul:
38 Não és tu, portanto, aquele egípcio que há tempos levantou um tumulto e conduziu ao deserto quatro mil extremistas?
39 I a man indeed am a Jew of Tarsus, of the Cilicia not a mean city a citizen; I beseech and of thee, permit me to speak to the people.
39 Paulo replicou: Eu sou judeu, natural de Tarso, na Cilícia, cidadão dessa ilustre cidade. Mas rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 Having permitted and him, the Paul having been set on the steps waved with the hand to the people; great and silence occurring, he spoke in the Hebrew dialect, saying:
40 O tribuno lho permitiu. Paulo, em pé nos degraus, acenou ao povo com a mão e se fez um grande silêncio. Falou em língua hebraica do seguinte modo:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.