Atos 21
Diaglot NT - 1865 (DIAGLOT) vs ACF
1 When and it happened to have sailed us having separated from them, having run a straight course we came to the Coos, the and next to the Rhodes, and thence to Patara.
1 E aconteceu que, separando-nos deles, navegamos e fomos correndo caminho direito, e chegamos a Cós, e no dia seguinte a Rodes, de onde passamos a Pátara.
2 And having found a ship passing over to Phenicia, going on board we set sail.
2 E, achando um navio, que ia para a Fenícia, embarcamos nele, e partimos.
3 Having come in view and the Cyprus, and having left behind her on the left, we sailed into Syria, and were brought to Tyre; there for was the ship unloading the freight.
3 E, indo já à vista de Chipre, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro; porque o navio havia de ser descarregado ali.
4 And having found the disciples, we remained there days seven; these to the Paul said through the spirit, not to go up to Jerusalem.
4 E, achando discípulos, ficamos ali sete dias; e eles pelo Espírito diziam a Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 When and it happened us to have completed the days, having gone out we went our way, accompanying us all with wives and children, till outside of the city; and having placed the knees on the shore, we prayed.
5 E, havendo passado ali aqueles dias, saímos, e seguimos nosso caminho, acompanhando-nos todos, com suas mulheres e filhos até fora da cidade; e, postos de joelhos na praia, oramos.
6 And having embraced each other, entered into the ship; they and returned into the own.
6 E, despedindo-nos uns dos outros, subimos ao navio; e eles voltaram para suas casas.
7 We and the voyage having finished, from Tyre we came down to Ptolemais; and having embraced the brethren, we remained day one with them.
7 E nós, concluída a navegação de Tiro, viemos a Ptolemaida; e, havendo saudado os irmãos, ficamos com eles um dia.
8 On the and morrow having gone out we came into Caesarea; and having entered into the house of Philip the Evangelist, being from of the seven, we remained with him.
8 E no dia seguinte, partindo dali Paulo, e nós que com ele estávamos, chegamos a Cesaréia; e, entrando em casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 To this and were daughters virgins four being gifted with prophecy.
9 E tinha este quatro filhas virgens, que profetizavam.
10 Continuing and of us days many, came down a certain from the Judea a prophet by name Agabus;
10 E, demorando-nos ali por muitos dias, chegou da Judéia um profeta, por nome Ágabo;
11 and having come to us, and having taken the girdle of the Paul, having bound and of himself the hands and the feet, said: Thus says the spirit the holy: The man, of whom is the girdle this, so shall bind in Jerusalem the Jews, and deliver into hands of Gentiles.
11 E, vindo ter conosco, tomou a cinta de Paulo, e ligando-se os seus próprios pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: Assim ligarão os judeus em Jerusalém o homem de quem é esta cinta, e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 When and they heard these things, entreated we both and those of the place, of the not to go up him to Jerusalem.
12 E, ouvindo nós isto, rogamos-lhe, tanto nós como os que eram daquele lugar, que não subisse a Jerusalém.
13 Answered and the Paul: What do you, weeping and breaking of me the heart? I for not only to be bound, but also to die in Jerusalem in readiness I in behalf of the name of the Lord Jesus.
13 Mas Paulo respondeu: Que fazeis vós, chorando e magoando-me o coração? Porque eu estou pronto não só a ser ligado, mas ainda a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Not being persuaded and of him, we were silent, saying: The will of the Lord let it be done.
14 E, como não podíamos convencê-lo, nos aquietamos, dizendo: Faça-se a vontade do Senhor.
15 After and the days these packing up baggage we went up to Jerusalem.
15 E depois daqueles dias, havendo feito os nossos preparativos, subimos a Jerusalém.
16 Went with and also of the disciples from Caesarea with us, leading with whom we might lodge, to Mnason one Cyprian, an old disciple.
16 E foram também conosco alguns discípulos de Cesaréia, levando consigo um certo Mnasom, chíprio, discípulo antigo, com quem havíamos de hospedar-nos.
17 Having arrived and of us to Jerusalem, gladly received us the brethren.
17 E, logo que chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam de muito boa vontade.
18 On the and next had entered the Paul with us to James all and were present the elders.
18 E no dia seguinte, Paulo entrou conosco em casa de Tiago, e todos os anciãos vieram ali.
19 And having saluted them, he related one by one, which did the God among the Gentiles through the service of him.
19 E, havendo-os saudado, contou-lhes por miúdo o que por seu ministério Deus fizera entre os gentios.
20 They and having heard glorified the God; they said and to him: Thou seest, O brother, how many myriads are of Jews of those having believed; and all zealots of the law being.
20 E, ouvindo-o eles, glorificaram ao Senhor, e disseram-lhe: Bem vês, irmão, quantos milhares de judeus há que crêem, e todos são zeladores da lei.
21 They were informed and concerning thee, that apostacy thou teachest from Moses those among the Gentiles all Jews, saying, not to circumcise them the children, nor the customs to walk.
21 E já acerca de ti foram informados de que ensinas todos os judeus que estão entre os gentios a apartarem-se de Moisés, dizendo que não devem circuncidar seus filhos, nem andar segundo o costume da lei.
22 What then it is? certainly must multitude to assemble; they will hear for that thou hast come.
22 Que faremos pois? em todo o caso é necessário que a multidão se ajunte; porque terão ouvido que já és vindo.
23 This therefore do thou, what to thee we say: Are to us men four a vow having upon themselves.
23 Faze, pois, isto que te dizemos: Temos quatro homens que fizeram voto.
24 These having taken, be thou purified with them, and be at expense for them, that they may shave the head, and will know all, that the things they have been informed concerning thee nothing is, but walkest orderly also himself the law keeping.
24 Toma estes contigo, e santifica-te com eles, e faze por eles os gastos para que rapem a cabeça, e todos ficarão sabendo que nada há daquilo de que foram informados acerca de ti, mas que também tu mesmo andas guardando a lei.
25 Concerning but those having believed of Gentiles we sent word, judging nothing such like to observe them, if not to keep themselves the, both things offered to idols and the blood and strangled and fornication.
25 Todavia, quanto aos que creem dos gentios, já nós havemos escrito, e achado por bem, que nada disto observem; mas que só se guardem do que se sacrifica aos ídolos, e do sangue, e do sufocado e da fornicação.
26 Then the Paul having taken the men, on the following day with them being purified entered into the temple, announcing the completion of the days of the purification, till of which they offered in behalf of one of each of them the offering.
26 Então Paulo, tomando consigo aqueles homens, entrou no dia seguinte no templo, já santificado com eles, anunciando serem já cumpridos os dias da purificação; e ficou ali até se oferecer por cada um deles a oferta.
27 When and were about the seven days to be completed, those from the Asia Jews having seen him in the temple, stirred up all the crowd, and put on him the hands,
27 E quando os sete dias estavam quase a terminar, os judeus da Ásia, vendo-o no templo, alvoroçaram todo o povo e lançaram mão dele,
28 crying: Men Israelites, help you; this is the man, who against the people and the law and the place this all everywhere is teaching; besides and also Greeks be led into the temple, and has made common the holy place this.
28 Clamando: Homens israelitas, acudi; este é o homem que por todas as partes ensina a todos contra o povo e contra a lei, e contra este lugar; e, demais disto, introduziu também no templo os gregos, e profanou este santo lugar.
29 (Were for having been before Trophimus the Ephesian in the city with him, whom they supposed that into the temple led the Paul.)
29 Porque tinham visto com ele na cidade a Trófimo de Éfeso, o qual pensavam que Paulo introduzira no templo.
30 Was moved and the city whole, and was a running together of the people; and having taken hold of the Paul, they were dragging him outside of the temple, and immediately were closed the gates.
30 E alvoroçou-se toda a cidade, e houve grande concurso de povo; e, pegando Paulo, o arrastaram para fora do templo, e logo as portas se fecharam.
31 Seeking and him to kill, went up a report to the commander of the band, that whole was in confusion Jerusalem;
31 E, procurando eles matá-lo, chegou ao tribuno da coorte o aviso de que Jerusalém estava toda em confusão;
32 who immediately having taken soldiers and centurions, ran down upon them. They and seeing the commander and the soldiers, ceased beating the Paul.
32 O qual, tomando logo consigo soldados e centuriões, correu para eles. E, quando viram o tribuno e os soldados, cessaram de ferir a Paulo.
33 Then having approached the commander laid hold of him, and ordered to be bound with chains two; and inquired, who it might be, and what it is having been done.
33 Então, aproximando-se o tribuno, o prendeu e o mandou atar com duas cadeias, e lhe perguntou quem era e o que tinha feito.
34 Others and another thing were crying in the crowd. Not being able and to know the certainly through the tumult, he ordered to be brought him into the castle.
34 E na multidão uns clamavam de uma maneira, outros de outra; mas, como nada podia saber ao certo, por causa do alvoroço, mandou conduzi-lo para a fortaleza.
35 When and he came on the steps, it happened to be carried him by the soldiers through the violence of the crowd;
35 E sucedeu que, chegando às escadas, os soldados tiveram de lhe pegar por causa da violência da multidão.
36 followed for the multitude of the people, crying: Lift up him.
36 Porque a multidão do povo o seguia, clamando: Mata-o!
37 Bring about and to be led into the castle the Paul, he says to the commander: If it is permitted for me to say anything to thee? He and said: Greek understandest thou?
37 E, quando iam a introduzir Paulo na fortaleza, disse Paulo ao tribuno: É-me permitido dizer-te alguma coisa? E ele disse: Sabes o grego?
38 Not then thou art the Egyptian, who before these the days having raised an insurrection and having led out into the desert the four thousand men of the Sicarii? Said and the Paul:
38 Não és tu porventura aquele egípcio que antes destes dias fez uma sedição e levou ao deserto quatro mil salteadores?
39 I a man indeed am a Jew of Tarsus, of the Cilicia not a mean city a citizen; I beseech and of thee, permit me to speak to the people.
39 Mas Paulo lhe disse: Na verdade que sou um homem judeu, cidadão de Tarso, cidade não pouco célebre na Cilícia; rogo-te, porém, que me permitas falar ao povo.
40 Having permitted and him, the Paul having been set on the steps waved with the hand to the people; great and silence occurring, he spoke in the Hebrew dialect, saying:
40 E, havendo-lho permitido, Paulo, pondo-se em pé nas escadas, fez sinal com a mão ao povo; e, feito grande silêncio, falou-lhes em língua hebraica, dizendo:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.