2 Coríntios 7
Diaglot NT - 1865 (DIAGLOT) vs VC
1 These therefore having the promise, beloved ones, let us cleanse ourselves from all pollution of flesh and spirit, perfecting holiness in fear of God.
1 Depositários de tais promessas, caríssimos, purifiquemo-nos de toda imundície da carne e do espírito, realizando plenamente nossa santificação no temor de Deus.
2 Receive you us; no one we injured, no one we corrupted, no one we defrauded.
2 Acolhei-nos dentro do vosso coração. A ninguém temos ofendido, a ninguém temos arruinado, a ninguém temos enganado.
3 Not for condemnation I speak; before I said for, that in the hearts of us you are in order that to die together and to live together.
3 Não vos digo isto por vos condenar, pois já vos declaramos que estais em nosso coração, conosco unidos na morte e unidos na vida.
4 Much with me boldness towards you, much with me boasting on behalf of you; I have been filled with the consolation, I am overflowing with the joy in all the affliction of us.
4 Tenho grande confiança em vós. Grande é o motivo de me gloriar de vós. Estou cheio de consolação, transbordo de gozo em todas as nossas tribulações.
5 Indeed for having come of us into Macedonia, not had rest the flesh of us, but in everything being distressed; without fights, within fears.
5 De fato, à nossa chegada em Macedônia, nenhum repouso teve o nosso corpo. Eram aflições de todos os lados, combates por fora, temores por dentro.
6 But the one comforting the lowly ones, comforted us the God by the presence of Titus;
6 Deus, porém, que consola os humildes, confortou-nos com a chegada de Tito;
7 not only and by the presence of him, but also in the comfort with which he was comforted over you, announcing to us the of you earnest desire, the of you lamentation, the of you zeal on behalf of me; so that me more to have rejoiced.
7 e não somente com a sua chegada, mas também com a consolação que ele recebeu de vós. Ele nos contou o vosso ardor, as vossas lágrimas, a vossa solicitude por mim, de modo que ainda mais me regozijei.
8 Because if even I grieved you by the letter, not I do repent, if indeed I did repent; I see for that the letter that, if even for an hour, I grieved you.
8 Se minha carta vos penalizou, não me arrependo. Se a princípio o senti {porque vejo que, ao menos por um momento, essa carta vos penalizou},
9 Now I rejoice, not because you were grieved, but because you were grieved in order to reformation; you were grieved for according to God, so that in nothing you might suffer loss from us.
9 agora me alegro, não porque fostes entristecidos, mas porque esta tristeza vos levou à penitência. Pois fostes entristecidos segundo Deus, de modo que nenhum dano sofrestes de nossa parte.
10 The for according to God sorrow reformation for salvation not to be repented of works out; the but of the world sorrow death works out.
10 De fato, a tristeza segundo Deus produz um arrependimento salutar de que ninguém se arrepende, enquanto a tristeza do mundo produz a morte.
11 Lo for same this the thing according to God to have been grieved you, how much it worked in you diligence; but a defence, but indignation, but fear, but earnest desire, but zeal, but punishment; in every thing you proved yourselves pure to be in the matter.
11 Vede, pois, que solicitude operou em vós a tristeza segundo Deus! Muito mais: que excusas! Que indignação! Que temor! Que ardor! Que zelo! Que severidade! Mostrastes em tudo que não tínheis culpa neste assunto.
12 Therefore if indeed I wrote to you on account of the one having done wrong; but on account of the one having done wrong; but on account of the to have been manifested the diligence of us that on behalf of you toward you, in presence of the God.
12 Portanto, se vos escrevi, não o fiz por causa daquele que cometeu a ofensa, nem por causa do ofendido; foi para que se manifestasse a vossa dedicação por mim diante de Deus.
13 On account of this we were comforted on the comfort of you; more abundantly and rather we rejoiced in the joy of Titus, because has been refreshed the spirit of him from all of you;
13 Eis o que nos tem consolado. Mas, acima desta consolação, o que nos deixou sobremaneira contentes foi a alegria de Tito, cujo coração tranqüilizastes.
14 because if anything to him on behalf of you I have boasted, not I was ashamed; but as all things in truth we spoke to you, so also the boasting of us that to Titus, truth became;
14 Se me gloriei de vós em presença dele, não fui envergonhado. Pois, assim como tudo o que vos temos dito foi conforme a verdade, assim também o louvor que de vós fizemos a Tito demonstrou-se verdadeiro.
15 and the bowels of him more abundantly for you is, remembering the of all of you obedience, as with fear and trembling you received him.
15 A sua afeição por vós é cada vez maior, quando se lembra da obediência que todos vós lhe testemunhastes, de como o recebestes com respeito e deferência.
16 I rejoice, that in everything I have confidence in you.
16 Alegro-me por poder contar convosco em tudo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.