2 Coríntios 7

Diaglot NT - 1865 (DIAGLOT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 These therefore having the promise, beloved ones, let us cleanse ourselves from all pollution of flesh and spirit, perfecting holiness in fear of God.
1 Ora, amados, pois que temos tais promessas, purifiquemo-nos de toda a imundícia da carne e do espírito, aperfeiçoando a santificação no temor de Deus.
2 Receive you us; no one we injured, no one we corrupted, no one we defrauded.
2 Recebei-nos em vossos corações; a ninguém agravamos, a ninguém corrompemos, de ninguém buscamos o nosso proveito.
3 Not for condemnation I speak; before I said for, that in the hearts of us you are in order that to die together and to live together.
3 Não digo isto para vossa condenação; pois já antes tinha dito que estais em nossos corações para juntamente morrer e viver.
4 Much with me boldness towards you, much with me boasting on behalf of you; I have been filled with the consolation, I am overflowing with the joy in all the affliction of us.
4 Grande é a ousadia da minha fala para convosco, e grande a minha jactância a respeito de vós; estou cheio de consolação; transbordo de gozo em todas as nossas tribulações.
5 Indeed for having come of us into Macedonia, not had rest the flesh of us, but in everything being distressed; without fights, within fears.
5 Porque, mesmo quando chegamos à macedônia, a nossa carne não teve repouso algum; antes em tudo fomos atribulados: por fora combates, temores por dentro.
6 But the one comforting the lowly ones, comforted us the God by the presence of Titus;
6 Mas Deus, que consola os abatidos, nos consolou com a vinda de Tito.
7 not only and by the presence of him, but also in the comfort with which he was comforted over you, announcing to us the of you earnest desire, the of you lamentation, the of you zeal on behalf of me; so that me more to have rejoiced.
7 E não somente com a sua vinda, mas também pela consolação com que foi consolado por vós, contando-nos as vossas saudades, o vosso choro, o vosso zelo por mim, de maneira que muito me regozijei.
8 Because if even I grieved you by the letter, not I do repent, if indeed I did repent; I see for that the letter that, if even for an hour, I grieved you.
8 Porquanto, ainda que vos contristei com a minha carta, não me arrependo, embora já me tivesse arrependido por ver que aquela carta vos contristou, ainda que por pouco tempo.
9 Now I rejoice, not because you were grieved, but because you were grieved in order to reformation; you were grieved for according to God, so that in nothing you might suffer loss from us.
9 Agora folgo, não porque fostes contristados, mas porque fostes contristados para arrependimento; pois fostes contristados segundo Deus; de maneira que por nós não padecestes dano em coisa alguma.
10 The for according to God sorrow reformation for salvation not to be repented of works out; the but of the world sorrow death works out.
10 Porque a tristeza segundo Deus opera arrependimento para a salvação, da qual ninguém se arrepende; mas a tristeza do mundo opera a morte.
11 Lo for same this the thing according to God to have been grieved you, how much it worked in you diligence; but a defence, but indignation, but fear, but earnest desire, but zeal, but punishment; in every thing you proved yourselves pure to be in the matter.
11 Porque, quanto cuidado não produziu isto mesmo em vós que, segundo Deus, fostes contristados! que apologia, que indignação, que temor, que saudades, que zelo, que vingança! Em tudo mostrastes estar puros neste negócio.
12 Therefore if indeed I wrote to you on account of the one having done wrong; but on account of the one having done wrong; but on account of the to have been manifested the diligence of us that on behalf of you toward you, in presence of the God.
12 Portanto, ainda que vos escrevi, não foi por causa do que fez o agravo, nem por causa do que sofreu o agravo, mas para que o vosso grande cuidado por nós fosse manifesto diante de Deus.
13 On account of this we were comforted on the comfort of you; more abundantly and rather we rejoiced in the joy of Titus, because has been refreshed the spirit of him from all of you;
13 Por isso fomos consolados pela vossa consolação, e muito mais nos alegramos pela alegria de Tito, porque o seu espírito foi recreado por vós todos.
14 because if anything to him on behalf of you I have boasted, not I was ashamed; but as all things in truth we spoke to you, so also the boasting of us that to Titus, truth became;
14 Porque, se nalguma coisa me gloriei de vós para com ele, não fiquei envergonhado; mas, como vos dissemos tudo com verdade, também a nossa glória para com Tito se achou verdadeira.
15 and the bowels of him more abundantly for you is, remembering the of all of you obedience, as with fear and trembling you received him.
15 E o seu entranhável afeto para convosco é mais abundante, lembrando-se da obediência de vós todos, e de como o recebestes com temor e tremor.
16 I rejoice, that in everything I have confidence in you.
16 Regozijo-me de em tudo poder confiar em vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.