1 Pedro 3

Diaglot NT - 1865 (DIAGLOT) vs MNT

Sair da comparação
MNT Minaifia NT
1 In like manner the wives, submitting yourselves to the own husbands, so that even if some are disobedient to the word, through the of the wives conduct without a word they may be gained,
1 Baibin, a’aaw oro’orot fanah kwanab kwanayara’iyi babahimaim kwanama, saise a’aaw oro’orot God ana tur gewasin men nabitumitum boro kwa ayawas gewasinamaim dogoron kwanikitabir hinan baitumatumayah hinamatar. Men kwa a turamaim baise kwa a yawas ana itininamaim.
2 having seen the in fear pure conduct of you.
2 Anayabin kwa ayawas ana itinin i uhewbitan.
3 Of whom let be not the outside, of braiding of hairs and placing around of golden chains or wearing of clothes, adorning;
3 Kwa baibin men taiyuw biya ufunane ana itininamaim kwaniwa’an kwanan sa’er kwanamatar, arib a baisuwaramaim, tain tenasour o debad ya’amaim, o faifuw osenamaim. Nati sa’er boro men nama manin.
4 but the hidden of the heart man, with the incorruptible of the meek and quiet spirit, which is in presence of the God very precious.
4 Baise nati efanin, kwa a yawas wanawanan ana sa’er hina’i’itin i tufuw nuwarob naatu yara’iyen. Sa’er iti na’atube God i’itin i ra’at naatu igewasin kwanekwan.
5 Thus for formerly also the holy women, those hoping in the God, adorned themselves, submitting to the own husbands;
5 Marasika baibin iyab kakafiyinamaim hima’am, i hai nuhifot God biyanamaim hiyei sa’er himatar, anayabin i a’aawah oro’orot babahimaim hima.
6 as Sarah hearkened to the Abraham, lord, him calling, of her you became children, doing good and not fearing not one terror.
6 Babin Sarah i nati na’atube ma, Abraham fanan bosiyasiyar naatu ana regah rouw eaf. Kwa i Sarah natunatun, kwa gewasin kwanasisinaf na’at, boro men abisa ta isan kwanabir.
7 The husbands like manner, dwelling with according to knowledge as a weaker vessel with the female, bestowing honor as also being joint–heirs of gracious gift of life, in order that not to be hindered the prayers of you.
7 Kwa oro’orot auman a’aaw baibin kwanasu’ubih gewas bairi kwanama, baibin i ririmih men boun kwa fair kwabai kwama’am na’atube. Isah sinafumih erekakaf kwanasinaf, anayabin wanatowan ana siwar God nabit, i auman boro bairi nafarami. Nati na’atube kwanasisinaf ayoyobanamaim boro men sawar ta a ef nahirimih.
8 The but end, all of like mind, sympathizing ones, lovers of brethren, compassionate ones, humble–minded ones,
8 Abistan anotanot yomaninamaim anao kwananowar auman anisawar. Kwa turanah bairi anot ta’imon, ananiyan ta’imon; sabuw bairi kwaniyabow tait ruburub na’atube, naatu turanah isah kwanayara’iyi naatu kwananot yawananih.
9 not returning evil on account of evil, or reviling on account of of reviling; on the contrary but invoking blessings; knowing, that for this you were called, so that a blessing you may inherit.
9 Tur kakafin hina’u’uwi o hinao’orarafi men wan kwanay, baise nati efanin baigegewasinamaim wan kwanay, anayabin baigegewasin i God eomatani boro nit ana maramaim kwa na’a’afi.
10 The for one wishing life to love, and to see days good let him restrain the tongue of himself from evil, and lips of himself of the not to speak deceit;
10 Anayabin Buk Atamaninamaim iti na’atube hikirum hi’o,
11 let him turn away from evil, and let him do good; let him seek peace, and let him pursue her.
11 — ausente —
12 Because the eyes of Lord on just ones, and ears of him towards prayer of them; a face but of Lord against those doing evil.
12 — ausente —
13 And who the one will be injuring you if of the good imitators you become?
13 Bowabow gewasin kwanasisinaf isan yait boro kwa ni’a’afiyi naborabirabi?
14 But if even you suffer because of righteousness, happy ones. The but fear of them not do you fear, neither should you troubled;
14 Baise gewasin kwasisinaf isan kwanabi’akir, kwa i boro baigegewasin kwanab, imih men yait ta isan kwanabir naatu kwaniyababan.
15 Lord but the God do you sanctify in the hearts of you; prepared and always with a defence to all to the one asking you an account concerning the in you hope, with meekness and fear;
15 Baise Keriso isan yatenanub dogor tutufin etei kwanab naatu Regah na’atube isan kwanakakafiy kwanakwafir. Mar etei bobuna’amaim kwanama. Sabuw afa kwa nuhifot kwabai kwama’am isan hinabibatiyi, kwanakubuna hinanowar.
16 a conscience having good, so that in what they may speak against you as of evil–doers, they may be ashamed those slandering of you the good in Anointed conduct.
16 Baise sabuw isah yara’iyen naatu kakafemaim kwanasinaf. A not gewasinamaim iu’uwi mar etei imaim kwanasinaf, saise ubar hinabit ana maramaim sabuw iyab Keriso ana gewasin isan tur kakafih hina’u’uwi boro hai tur isan biyah na’ohow.
17 Better for doing good, if may will the will of the God, to suffer, or doing evil;
17 Anayabin God ana kok gewasin kwanasisinaf isan kwanabi’akir, i gewasin maiyow, naatu kakafin kwanasisinaf isan kwanabi’akir i men gewasin.
18 because even Anointed once concerning sins suffered, a just one on behalf of unjust ones, so that us he might lead to the God, being put to death indeed in flesh, being made alive but in spirit;
18 Anayabin sabuw etei hai kakafin isan Keriso mar ta’imon morob, sabuw gewasih naatu sabuw kakafih isah, saise tabonawiyit tatan God nanamaim tatatit. Biyan i morob, baise ayubin i yawasin.
19 by which also to those in prison having gone he published,
19 Naatu Anunin na sabuw murubih ayubih ana diburamaim hiya hima’am isah binan.
20 having disobeyed once, when was waiting the of the God patience, in days of Noah, being prepared an ark, in which a few (this is eight) lives were carried safely through water;
20 Iti sabuw i Noah ana wawowowab ana veya, ayubihine God fanan hisair, baise God yaten nub ma sabuw etei eight buwih wa wanawanan hirun gis yey ana veya, harew wanane tafafarih hima.
21 which also us a representation now saves a dipping, (not of flesh a putting away of fifth, but a conscience good seeking after towards God,) through resurrection of Jesus Anointed;
21 Naatu iti harew i bapataito ana i’inanen boun imaim kwa iyawasi. Men biya kato ekukusouw, baise not gewasin iuwi God kwa’o’omatan isan. Jesu Keriso morobone mimisir imaim kwa iyawasi.
22 who is at right of the God, having gone into heaven, having been subjected to him messengers and authorities and powers.
22 Naatu yen au mar naatu God ana asukwafune mare ema’am, tounamatar etei naatu mar hai fair hai roubabaruwen etei i babanamaim ebobonawiyih.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.