Romanos 4

dhn (DHN) vs BKJ

Sair da comparação
1 ते हामु काय कयजे, हामरा डाहायलान बास अब्राहम काजे काय सापड़लो?
1 O que diremos então que Abraão nosso pai, no que diz respeito a carne, encontrou?
2 काहकि यदि अब्राहम कामन रईन न्यायी ठरलु जातु ते, तीनाक डाहळाय करनेन जागु रोवतु, पुन यहोवा–भगवानन साथे नी।
2 Porque, se Abraão foi justificado pelas obras, ele tem de que se gloriar, mas não diante de Deus.
3 चुखलो शास्त्र काय कयतो छे? यो कि “अब्राहम यहोवा–भगवान पर विश्वास करलो, आरू या तिनान करता न्यायीपन गिनाय गया।”
3 Pois, o que diz a escritura? Abraão creu em Deus, e isso lhe foi atribuído como justiça.
4 काम करनेवाळान दाहाड़की आपणु दान नी रोवे, पुन हक समझी जातो छे।
4 Ora, àquele que trabalha não lhe é imputado o salário segundo a graça, mas segundo a dívida.
5 पुन जु विश्वास पर जेलाईन नी पुन कामो पर आरू यहोवा–भगवान पर विश्वास करता छे आरू जु यहोवा–भगवान पर ढोंगी भक्ति न काम बनावतु छे। हेकान यो यहोवा–भगवान पर विश्वास छे यहोवा–भगवान हेके न्यायी ठहरावता छे।
5 Mas, àquele que não trabalha, mas crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé é imputada como justiça.
6 दाऊद क यो मतलब होतो कि ज्योत्यार चाँ उका मानसन क खुश होईन कयो छे जिनाक यहोवा–भगवान न्यायपन मानततु हतु, जो काहय भी करतु छे।
6 Assim também Davi declara a bem-aventurança do homem a quem Deus atribui justiça sem as obras,
7 “धन्य छे चाँ जिनान अन्याय माफ होया, आरू जिनरा पाप ढाकला गया।”
7 dizendo: Abençoados são aqueles cujas iniquidades são perdoadas, e cujos pecados são cobertos.
8 “धन्य छे चाँ मानसे जिनाक यहोवा–भगवान पापी नी ठरावे।”
8 Abençoado é o homem a quem o Senhor não imputa o pecado.
9 ते यो धन्य वचन, काय खतनावालोंन करता छे, खतनारहितोंन भी करता? हामु यो कयता छे, “अब्राहम न करता तिनान विश्वास न्यायीपन गिना गया।”
9 Vem, então, esta bem-aventurança só para a circuncisão, ou também sobre a incircuncisão? Pois dizemos que a fé foi imputada a Abraão como justiça.
10 ते चाँ कोतार हुयो? काय ज्योत्यार हेकान खतना होय गयलो होतो। क बिना खतनान होतु। नी खतना होयनेन बाद नी बल्की खतना होयनेन पेहल ओसो हुयो।
10 Como lhe foi, então, imputada? Quando ele estava na circuncisão ou na incircuncisão? Não na circuncisão, mas na incircuncisão.
11 आरू हेकान खतना होयतो ते एक सहलानी बनाव ताकि दर्शाव सके, कि यहोवा–भगवान उका खतना होयनेन पेहलुज विश्वासन द्बारा न्यायी स्विकार कर्‍यु! आरू अब्राहम सब विश्वासन आत्मिक बास बोन्यु हिमी चाँ बिना खतनान छे, पुन विश्वासीन छे, एरेन करता चाँ भी विश्वासी रूकाय जाछे;
11 E ele recebeu o sinal da circuncisão, um selo da justiça da fé quando ainda estava na incircuncisão, para que ele pudesse ser o pai de todos os que creem, embora eles não sejam circuncidados; para que a justiça lhes seja atribuída também;
12 चु तिनरू भी बास छे जिनरो खतना होयलो छे। ताकि काहकि चाँ मानसे खतना होयलाज हुता, बल्की आमरू बास अब्राहम विश्वासन पद सहलानी पर चालनेवालु होतु, चु अब्राहम जु खतना हुयने पेहल पर चाललु। विश्वास क द्वारा यहोवा–भगवान की प्रतिज्ञा क मिलना
12 e fosse o pai da circuncisão, daqueles que não somente são da circuncisão, mas também para os que andam nos passos daquela fé do nosso pai Abraão, que tivera ainda na incircuncisão.
13 ज्योत्यार यहोवा–भगवान अब्राहम छे आरू ओको पिढी छे प्रतिज्ञा करलो कि तुमू संसारन हकदार होयछे, यी प्रतिज्ञा अब्राहम काजे व्यवस्थान पालन करने छे नी मिवी पुन उका पर विश्वास कर्‍यु आरू यहोवा–भगवानन द्वारे न्याय स्विकार कर्‍या गया एरकारण छे मिवी।
13 Porque a promessa de que havia de ser herdeiro do mundo não foi feita pela lei a Abraão, ou à sua semente, mas pela justiça da fé.
14 ऐरकरता यदि मानते छे कि, यहोवा–भगवान आपली ची प्रतिज्ञा यी व्यवस्थान कारण पालन करनेवावा काजे मिवी, ते तुमरू विश्वास व्यर्थ छे, आरू यहोवा–भगवानन प्रतिज्ञा रिकामी होय जाती छे।
14 Porque, se os que são da lei são herdeiros, logo a fé é vã e anulada a promessa.
15 व्यवस्था रईन रीस प्रकट होयती छे, पुन जा व्यवस्था नी छे, चाँ व्यवस्थान नियम कोय नी तुड़तलो।
15 Porque a lei opera a ira; pois onde não há lei, não há transgressão.
16 आरू यो यहोवा–भगवान भेटावनी छे, सब अब्राहम न वंश काजे भेटावनी छे, यो सिर्फ व्यवस्थान पालन करनेवालाज नी जा विश्वास करता छे, जो अब्राहम करलो काहकि अब्राहम हामु सबन आत्मिक बास छे।
16 Portanto, é pela fé, para que seja por graça, a fim de que a promessa seja assegurada a toda a semente, não só à que é da lei, mas também à que é da fé de Abraão, que é o pai de todos nós,
17 जोसो लिखलो छे, “हाव तुखे बैस राष्ट्रान बास ठरावलु छे” काहकि यी वात यहोवा–भगवानन सामने वारली लागली छे। जु यहोवा–भगवान मरला माईन लोगहन क जीवता करलो छे, जु यहोवा–भगवान रूप रहित वातन आपसी हुकुमन रूप मा लावलु होतु। विश्वास करला, आरू जु मरला काजे जीवाड़े छे, आरू जी वात छे नी, तिनरा नाव ओसा लेता छे कि माने चाँ छे।
17 (como está escrito: Eu tenho feito de ti um pai de muitas nações) diante de Deus, em quem creu, que vivifica os mortos, e chama as coisas que não são como se elas fossem.
18 जसो वचन मा लिखलो छे, तु घण सवटी जातीन बास होयछे, आरू तारी पिढ़ी तारान सारकी होयछे। इनी वात पर आश राखनेन काय कारण नी हतों, तेबी अब्राहम विश्वास आरू आश राखिया।
18 O qual contra a esperança, creu em esperança, para que pudesse se tornar o pai de muitas nações, conforme o que lhe fora dito: Assim será a tua semente.
19 काहकि चू सौ सालोन धोड़ तुमरा मरे होय शरीर आरू सारा क कुख क मरली होई क सी दशा जानीन भी विश्वास मा निर्बल नी हुयो,
19 E não enfraquecendo na fé, ele não considerou seu próprio corpo praticamente morto quando tinha já quase cem anos, nem ainda a morte do ventre de Sara.
20 आरू नी विनभुरसीया होईन यहोवा–भगवानन प्रतिज्ञा पर संका करे, पुन विश्वासमा द्दुढ़ होईन यहोवा–भगवानन महिमा करे;
20 E não vacilou da promessa de Deus por incredulidade, mas foi forte na fé, dando glória a Deus.
21 आरू पाको जाना कि जिन वातन चु प्रतिज्ञा करली छे, वा तीनाक पुरो करनेमा भी समर्थ छे।
21 E, estando plenamente convencido de que o que ele tinha prometido também era capaz de cumprir.
22 एर कारण, यहोवा–भगवान अब्राहम क ओका विश्वासन लारे हेके न्यायी मान लेदु।
22 E assim isso lhe foi imputado como justiça.
23 आरू यो वचन, “विश्वास द्वारे न्यायी मान लेनो” सिर्फ तिना एखलान लोगहन जुगु नीं लिखी गयो हतो।
23 Ora, foi escrito não somente por causa dele, que isso lhe foi imputado,
24 यो कि हामरे जुगु भी लिखी गय जो हामु न्यायी बनाड़े गया आरू जो हामु ईशु हामरा पोरबु जो मोतो माईन जीवतु हयु तिना पर विश्वास करजे।
24 mas também por nós, a quem será atribuída, aos que creem naquele que ressuscitou a Jesus nosso Senhor dentre os mortos.
25 चु हामरा पापोन कारण मोत जुगु आपाय गयु आरू हामुक यहोवा–भगवानन साते न्यायी बनावीन मरलाम माईन जीव उठ्यु।
25 O qual foi entregue por nossas ofensas, e foi ressuscitado para nossa justificação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.