Romanos 15
dhn (DHN) vs NTLH
1 शेवली कावा हामु बलवान क काजे जुवछे कि निर्बलोंन निर्बलताओं क सहें, नि क आपने आपसु खुश करे।
1 Nós que somos fortes na fé devemos ajudar os fracos a carregarem as suas cargas e não devemos agradar a nós mesmos.
2 हामरेम रईन हर एक पड़ोसी काजे आपसी भलाई न करता खुश करे काहकि हिनरी प्रगती हुयो।
2 Pelo contrário, cada um de nós deve agradar o seu irmão, para o bem dele, a fim de que ele cresça na fé.
3 काहकि मसीह ने आपनु आपसु खुश नी कर्यु, पुन जोसो लिखलो छे: “तार निंदकन निंदा मोखे पर आव पड़ी।”
3 Pois nem o próprio Cristo procurou agradar a si mesmo; pelo contrário, como dizem as Escrituras Sagradas : “As ofensas daqueles que te insultaram caíram sobre mim.”
4 जोतरी वात पेहल लिखली गय, ची आपसी शिक्षान करता लिखली गय छे कि हामरी धीरज आरू चुखलोशास्त्रन बढ़ावु द्वारा आश हावकजे।
4 Porque tudo o que está nas Escrituras foi escrito para nos ensinar, a fim de que tenhamos esperança por meio da paciência e da coragem que as Escrituras nos dão.
5 धीरज आरू शांतीन दाता यहोवा–भगवान तुमूक यो वरदान आपे कि मसीह ईशुन लारे आपसु मा एक मन रवु।
5 Que Deus, que é quem dá paciência e coragem, ajude vocês a viverem bem uns com os outros, seguindo o exemplo de Cristo Jesus!
6 ताकि तुमूक एक मन आरू एक स्वर मा हामरू पोरबु ईशु मसीहन बास यहोवा–भगवानन बढ़ाई करू।
6 E isso para que vocês, todos juntos, como se fossem uma só pessoa, louvem ao Deus e Pai do nosso Senhor Jesus Cristo.
7 एरकरीन, जोसो मसीह यहोवा–भगवानन महिमान करता तुमूक मान्य करतु छे, ओसोज तुमूक भी एक दिसरा काजे मान्य करू।
7 Portanto, aceitem uns aos outros para a glória de Deus, assim como Cristo aceitou vocês.
8 एरकरीन हाव कोवतु छे कि जी प्रतिज्ञाऍ बाबदादा काजे आपी गय होती ओको द्दुढ़ करनेन करता मसीह, यहोवा–भगवानन सच्चाई क प्रमाण आपनेन करता, यहुदि मानसोन सेवक बना:
8 Pois eu lhes digo que Cristo se tornou servo dos judeus a fim de mostrar que Deus é fiel, para fazer com que se cumprissem as promessas feitas por Deus aos patriarcas
9 आरू गैरयहुदी भी दयान कारण यहोवा–भगवानन बढ़ाई करे; जोसो लिखलो छे, “एरकरीन हाव जाति–जाति मा तारो धन्यवाद करसु, आरू तार नावन भोजन गावसु।”
9 e para fazer com que os não judeus louvassem a Deus pela sua bondade. Como dizem as Escrituras Sagradas : “Por isso eu te louvarei entre os que não são judeus e cantarei louvores a ti.”
10 पछु क छे, “हे गैरयहुदी यो क सुब मानसो, ओका प्रजा क साथे खुशी करो।”
10 Elas dizem também: “Vocês que não são judeus, alegrem-se com o povo escolhido de Deus!”
11 आरू पछु, “हे गैरयहुदी यो सुब मानसो, पोरबु कि बढ़ाई करू; आरू हे राज्य राज्यन सब मानसो, ओको सराहो।”
11 E dizem ainda: “Todos os que não são judeus, louvem o Senhor! Que todos os povos o louvem!”
12 आरू पछु यशायाह कोवतु छे, “यिशै कि एक वंश प्रगट होय छे, आरू गैरयहुदी यो क सरदार होयनेन करता एक उठसे, ओको पर आश हावकछे।”
12 E também Isaías diz: “Virá um descendente do rei Davi, filho de Jessé; ele aparecerá para governar os que não são judeus, e eles terão esperança nele.”
13 यहोवा–भगवान जु आश दाता छे तुमूक विश्वास करने मा सुब भातीन खुशी आरू शांती रईन सब पुरो–करे, कि चुखलो आत्मा की शक्ति रईनी तुमरी आश बढ़ती जाए।
13 Que Deus, que nos dá essa esperança, encha vocês de alegria e de paz, por meio da fé que vocês têm nele, a fim de que a esperança de vocês aumente pelo poder do Espírito Santo!
14 हे मार भाईसो, हाव खुद तुमरा विषय मा पाको जानता छे कि तु भी आप ही भलाई छे भरे आरू ईश्वरीय ज्ञान छे भरपूर छे, आरू एक दिसरा काजे समझाड़ सकता छे,
14 Meus irmãos, estou certo de que vocês estão cheios de bondade, sabem tudo o que é preciso saber e são capazes de dar conselhos uns aos outros.
15 तेभी हाव भी काहरी–काहरी याद देवाड़नेन करता तुमूक जु घोणा हिंमत करीन लिखा। यो ओको फुकट दया कारण होयलो जो यहोवा–भगवान मोखे आपलो छे,
15 Porém nesta carta me atrevi a escrever com toda a franqueza para fazer com que vocês lembrem de coisas que já sabem. Eu escrevi assim por causa do privilégio que Deus me deu
16 कि हाव गैरयहुदी करता मसीह ईशुन सेवक होईन यहोवा–भगवानन खुश खबर न सेवा पुजारान समान करजे, जिनान गैरयहुदीन मानो चढ़ाया जाना, चुखलो आत्मा रईन चुखलो बनीन मान लेय।
16 de ser servo de Cristo Jesus para trabalhar em favor dos que não são judeus. Eu sirvo como sacerdote ao anunciar o evangelho que vem de Deus. E faço isso para que os não judeus sejam uma oferta que Deus aceite, dedicada a ele pelo Espírito Santo.
17 एरकरीन ओकान वातन विषय मा जो यहोवा–भगवान छे सम्बन्ध राखती छे, हाव मसीह ईशु मा बढ़ाई कर सकतलु छे।
17 Portanto, por estar unido com Cristo Jesus, posso me orgulhar do serviço que faço para Deus.
18 काहकि ओको वात काजे सुड़ीन मोखे आरू कोसली वातन विषय मा कोवने मा साहस नी, जु मसीह गैरयहुदीन हको तळे वचन, आरू काम,
18 Eu me atreverei a falar somente do que Cristo tem feito por meio de mim a fim de levar os não judeus a obedecerem a Deus. E isso tem sido feito por meio de palavras e de ações,
19 आरू सहलानी, आरू विनछळ्यो कामोंन शक्ति रईन, आरू चुखलो आत्मान शक्ति रईन मार द्वारा करला; यो तक कि हाव ने यरूशलेम रईन लिन चार तरफ इल्लुरिकुम तक मसीहन खुश खबर पुरी–पुरी खबर कर्या।
19 pelo poder de sinais e milagres e pelo poder do Espírito de Deus. Assim, viajando desde Jerusalém até a província da Ilíria, tenho anunciado de modo completo o evangelho a respeito de Cristo.
20 पर मार मनन मरजी या छे कि जाहरी मसीहन नाव नी लिदा, चा खुश खबर सोंबाडजे ओसो नी होय कि दिसरान नींव पर घर बनावजे।
20 Para não construir sobre alicerces colocados por outros, tenho me esforçado sempre para anunciar o evangelho nos lugares onde ainda não se falou de Cristo.
21 पुन जोसो लिखलो छे तोसोज हुयो, “जिनाक ओका खुश खबर नी पुगी, चाज देखछे आरू जा नी सोंब्या चाज समझसे।”
21 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Aqueles que nunca ouviram falar a respeito dele o verão, e os que não tinham ouvido falar sobre ele o entenderão.”
22 अतरान करीन हाव तुमरे जु आवने रईन बार बार रूकलो रोवे।
22 Por essa razão muitas vezes eu quis visitá-los, mas isso não me foi possível.
23 पुन एवी इन देशों मा मार कामन करता आरू जागु नी रोवी, आरू घोणा साल रईन मोखे तुमरे जु आवनेन लालुच छे।
23 Porém, já que terminei o meu trabalho nessas regiões e como há muitos anos tenho pensado em ver vocês,
24 एरकरीन जब हाव स्पेन काजे जाईस ते तुमरे साथे होयतुस करे जासु, काहकि मोखे आश छे कि ओको जात्रा मा तुमूक रईन भेंट होयछे, आरू अब तुमरी संगति रईन मारो जी काय भर जाए ते तुमूक मोखे काय दुर अगळ पुगाड़ देजु।
24 espero fazer isso agora. Gostaria de vê-los quando fizer a minha viagem para a Espanha. Gostaria também que vocês me ajudassem a ir até lá, depois de eu ter o prazer de estar com vocês por algum tempo.
25 पुन अब हाव चुखलो मानसो काजे सेवा करनेन करता यरूशलेम मा जातु छे।
25 Mas agora vou a Jerusalém a serviço do povo de Deus que vive ali.
26 काहकि मकिदुनिया आरू अखाया न मानसो काजे यो वारलो लागे कि यरूशलेमन चुखलो मानसो मा निर्धनोंन करता काय चन्दा करे।
26 Pois as igrejas das províncias da Macedônia e da Acaia resolveram dar uma oferta para ajudar as pessoas do povo de Deus em Jerusalém que estão necessitadas.
27 ओको वारलो ते लागे, पुन चाँ ओका कर्जदार भी छे, काहकि यदि गैरयहुदी ओका आत्मिक वातु मा भागी हुए, ते ओको भी वारू छे कि शारीरिक वात मा ओका सेवा करे।
27 Os próprios cristãos da Macedônia e da Acaia resolveram fazer isso; mas, de fato, eles têm a obrigação de ajudar aqueles necessitados. Os judeus repartiram os seus bens espirituais com os que não são judeus, e por isso os não judeus devem prestar, com os seus bens materiais, esse serviço cristão aos judeus.
28 एरकरीन हाव यो काम पूरो करीन आरू ओका यो चन्दा सौपिन तुमरे जु होईन स्पेन काजे जाईस।
28 Depois que eu terminar esse trabalho e que entregar toda a oferta que foi recolhida para eles, viajarei para a Espanha e no caminho visitarei vocês.
29 आरू हाव जानतु छे कि जब हाव तुमरे जु आवीस, ते मसीहन पूरी बरकत साथे आवसु।
29 E sei que, quando for visitá-los, levarei comigo muitas bênçãos de Cristo.
30 हे भाईहो, आमरू पोरबु ईशु मसीहन आरू चुखलो आत्मान मोंग स्मरण दिला कर हाव तुमू रईन रावन्या करता छे, कि मार करता यहोवा–भगवान रईन प्रार्थना करने मा मारे साथे मिवीन लौलीन रवु
30 Eu peço, irmãos, pelo nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor que o Espírito dá, que me ajudem, orando com fervor por mim.
31 कि हाव यहूदियान विनभुरसीया रईन बच रवु, आरू मारो चाँ सेवा जी यरूशलेम न करता छे, चुखलो मानसो काजे स्वीकार हुयो;
31 Orem para que eu escape das pessoas da Judeia que não creem em Cristo e também para que a ajuda que eu vou levar a Jerusalém seja bem-aceita pelo povo de Deus que vive ali.
32 आरू हाव यहोवा–भगवानन मरजी रईन तुमरे जु खुशी न साथे आवीन तुमरे साथे जु विस्राम पाऊं।
32 E assim, se Deus quiser, chegarei aí em Roma cheio de alegria e lhes farei uma visita que me dará um novo ânimo.
33 शांतीन यहोवा–भगवान तुमू सुबन साथ रोवे। आमेन।
33 E que Deus, a nossa fonte de paz, esteja com todos vocês! Amém !
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.