Romanos 15

dhn (DHN) vs BKJ

Sair da comparação
1 शेवली कावा हामु बलवान क काजे जुवछे कि निर्बलोंन निर्बलताओं क सहें, नि क आपने आपसु खुश करे।
1 Assim que nós, os fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos e não agradar a nós mesmos.
2 हामरेम रईन हर एक पड़ोसी काजे आपसी भलाई न करता खुश करे काहकि हिनरी प्रगती हुयो।
2 Cada um de nós agrade ao seu próximo para o seu bem e edificação.
3 काहकि मसीह ने आपनु आपसु खुश नी कर्‍यु, पुन जोसो लिखलो छे: “तार निंदकन निंदा मोखे पर आव पड़ी।”
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo, mas, como está escrito: Os insultos dos que te insultavam caíram sobre mim.
4 जोतरी वात पेहल लिखली गय, ची आपसी शिक्षान करता लिखली गय छे कि हामरी धीरज आरू चुखलोशास्‍त्रन बढ़ावु द्वारा आश हावकजे।
4 Porque todas as coisas que foram escritas anteriormente, para nosso ensino foram escritas, para que, pela paciência e consolação das escrituras, tenhamos esperança.
5 धीरज आरू शांतीन दाता यहोवा–भगवान तुमूक यो वरदान आपे कि मसीह ईशुन लारे आपसु मा एक मन रवु।
5 Ora, o Deus da paciência e da consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Jesus Cristo.
6 ताकि तुमूक एक मन आरू एक स्वर मा हामरू पोरबु ईशु मसीहन बास यहोवा–भगवानन बढ़ाई करू।
6 Para que, com uma só mente e uma só boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 एरकरीन, जोसो मसीह यहोवा–भगवानन महिमान करता तुमूक मान्य करतु छे, ओसोज तुमूक भी एक दिसरा काजे मान्य करू।
7 Portanto, recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu para glória de Deus.
8 एरकरीन हाव कोवतु छे कि जी प्रतिज्ञाऍ बाबदादा काजे आपी गय होती ओको द्दुढ़ करनेन करता मसीह, यहोवा–भगवानन सच्चाई क प्रमाण आपनेन करता, यहुदि मानसोन सेवक बना:
8 Porque eu vos digo que Jesus Cristo foi ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para que confirmasse as promessas feitas aos pais.
9 आरू गैरयहुदी भी दयान कारण यहोवा–भगवानन बढ़ाई करे; जोसो लिखलो छे, “एरकरीन हाव जाति–जाति मा तारो धन्यवाद करसु, आरू तार नावन भोजन गावसु।”
9 E para que os gentios glorifiquem a Deus por sua misericórdia, como está escrito: Por isto, eu te confessarei entre os gentios e cantarei ao teu nome.
10 पछु क छे, “हे गैरयहुदी यो क सुब मानसो, ओका प्रजा क साथे खुशी करो।”
10 E outra vez ele diz: Alegrai-vos, gentios, com seu povo.
11 आरू पछु, “हे गैरयहुदी यो सुब मानसो, पोरबु कि बढ़ाई करू; आरू हे राज्य राज्यन सब मानसो, ओको सराहो।”
11 E outra vez: Louvai ao Senhor, todos os gentios, e exaltai-o todos os povos.
12 आरू पछु यशायाह कोवतु छे, “यिशै कि एक वंश प्रगट होय छे, आरू गैरयहुदी यो क सरदार होयनेन करता एक उठसे, ओको पर आश हावकछे।”
12 E outra vez diz Isaías: Haverá uma raiz em Jessé, e aquele que se levantar para reger os gentios; nele os gentios confiarão.
13 यहोवा–भगवान जु आश दाता छे तुमूक विश्वास करने मा सुब भातीन खुशी आरू शांती रईन सब पुरो–करे, कि चुखलो आत्मा की शक्ति रईनी तुमरी आश बढ़ती जाए।
13 Ora, o Deus de esperança vos encha de toda a alegria e paz em crer, para que abundeis em esperança por meio do poder do Espírito Santo.
14 हे मार भाईसो, हाव खुद तुमरा विषय मा पाको जानता छे कि तु भी आप ही भलाई छे भरे आरू ईश्वरीय ज्ञान छे भरपूर छे, आरू एक दिसरा काजे समझाड़ सकता छे,
14 E eu mesmo, meus irmãos, tenho sido convencido a respeito de vós, de que também vós estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento, capazes também para admoestar-vos uns aos outros.
15 तेभी हाव भी काहरी–काहरी याद देवाड़नेन करता तुमूक जु घोणा हिंमत करीन लिखा। यो ओको फुकट दया कारण होयलो जो यहोवा–भगवान मोखे आपलो छे,
15 Porém, irmãos, eu vos escrevi em alguns pontos ousadamente, para lembrá-los, por meio da graça que me foi dada por Deus,
16 कि हाव गैरयहुदी करता मसीह ईशुन सेवक होईन यहोवा–भगवानन खुश खबर न सेवा पुजारान समान करजे, जिनान गैरयहुदीन मानो चढ़ाया जाना, चुखलो आत्मा रईन चुखलो बनीन मान लेय।
16 que eu seja ministro de Jesus Cristo aos gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que a oferta dos gentios seja aceitável, santificada pelo Espírito Santo.
17 एरकरीन ओकान वातन विषय मा जो यहोवा–भगवान छे सम्बन्ध राखती छे, हाव मसीह ईशु मा बढ़ाई कर सकतलु छे।
17 Por isso, eu tenho que me gloriar em Jesus Cristo, nas coisas pertencentes a Deus.
18 काहकि ओको वात काजे सुड़ीन मोखे आरू कोसली वातन विषय मा कोवने मा साहस नी, जु मसीह गैरयहुदीन हको तळे वचन, आरू काम,
18 Porque eu não ousaria falar alguma coisa que Cristo não tenha feito por mim, para fazer dos gentios obedientes, por palavras e por obras,
19 आरू सहलानी, आरू विनछळ्यो कामोंन शक्ति रईन, आरू चुखलो आत्मान शक्ति रईन मार द्वारा करला; यो तक कि हाव ने यरूशलेम रईन लिन चार तरफ इल्लुरिकुम तक मसीहन खुश खबर पुरी–पुरी खबर कर्‍या।
19 pelo poder dos sinais e maravilhas, através do poder do Espírito de Deus; de maneira que, desde Jerusalém e arredores até o Ilírico, eu tenho pregado plenamente o evangelho de Cristo.
20 पर मार मनन मरजी या छे कि जाहरी मसीहन नाव नी लिदा, चा खुश खबर सोंबाडजे ओसो नी होय कि दिसरान नींव पर घर बनावजे।
20 E desta maneira me esforcei para pregar o evangelho, não onde Cristo houvera sido nomeado, para não edificar sobre fundamento de outro homem,
21 पुन जोसो लिखलो छे तोसोज हुयो, “जिनाक ओका खुश खबर नी पुगी, चाज देखछे आरू जा नी सोंब्या चाज समझसे।”
21 antes, como está escrito: Aqueles a quem ele não foi anunciado o verão, e os que não ouviram o entenderão.
22 अतरान करीन हाव तुमरे जु आवने रईन बार बार रूकलो रोवे।
22 Razão pela qual também muitas vezes tenho sido impedido de ir até vós.
23 पुन एवी इन देशों मा मार कामन करता आरू जागु नी रोवी, आरू घोणा साल रईन मोखे तुमरे जु आवनेन लालुच छे।
23 Mas agora, não tendo mais lugar nestas regiões, e tendo um grande desejo, há muitos anos, de chegar até vós,
24 एरकरीन जब हाव स्पेन काजे जाईस ते तुमरे साथे होयतुस करे जासु, काहकि मोखे आश छे कि ओको जात्रा मा तुमूक रईन भेंट होयछे, आरू अब तुमरी संगति रईन मारो जी काय भर जाए ते तुमूक मोखे काय दुर अगळ पुगाड़ देजु।
24 quando eu viajar para a Espanha, irei até vós. Porque eu espero ver-vos na minha viagem, e para lá ser conduzido por vós pelo caminho, após ter primeiro desfrutado um pouco da vossa companhia.
25 पुन अब हाव चुखलो मानसो काजे सेवा करनेन करता यरूशलेम मा जातु छे।
25 Mas agora eu vou para Jerusalém para ministrar aos santos.
26 काहकि मकिदुनिया आरू अखाया न मानसो काजे यो वारलो लागे कि यरूशलेमन चुखलो मानसो मा निर्धनोंन करता काय चन्दा करे।
26 Porque agradou aos da Macedônia e Acaia fazerem uma certa contribuição para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 ओको वारलो ते लागे, पुन चाँ ओका कर्जदार भी छे, काहकि यदि गैरयहुदी ओका आत्मिक वातु मा भागी हुए, ते ओको भी वारू छे कि शारीरिक वात मा ओका सेवा करे।
27 Isto lhes agradou de fato, e eles são seus devedores. Porque, se os gentios foram feitos participantes das suas coisas espirituais, também é seu dever ministrar-lhes as coisas carnais.
28 एरकरीन हाव यो काम पूरो करीन आरू ओका यो चन्दा सौपिन तुमरे जु होईन स्पेन काजे जाईस।
28 Portanto, quando eu tiver completado isto, e lhes tiver selado este fruto, passando por vós, irei para a Espanha.
29 आरू हाव जानतु छे कि जब हाव तुमरे जु आवीस, ते मसीहन पूरी बरकत साथे आवसु।
29 E sei que quando eu for até vós, chegarei com a plenitude da bênção do evangelho de Cristo.
30 हे भाईहो, आमरू पोरबु ईशु मसीहन आरू चुखलो आत्मान मोंग स्मरण दिला कर हाव तुमू रईन रावन्या करता छे, कि मार करता यहोवा–भगवान रईन प्रार्थना करने मा मारे साथे मिवीन लौलीन रवु
30 E agora eu suplico-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que luteis juntos comigo nas vossas orações a Deus por mim,
31 कि हाव यहूदियान विनभुरसीया रईन बच रवु, आरू मारो चाँ सेवा जी यरूशलेम न करता छे, चुखलो मानसो काजे स्वीकार हुयो;
31 para que eu seja livrado dos incrédulos que estão na Judeia, e que meu serviço em Jerusalém seja aceito pelos santos,
32 आरू हाव यहोवा–भगवानन मरजी रईन तुमरे जु खुशी न साथे आवीन तुमरे साथे जु विस्राम पाऊं।
32 para que eu chegue até vós com alegria pela vontade de Deus, e possa revigorar-me convosco.
33 शांतीन यहोवा–भगवान तुमू सुबन साथ रोवे। आमेन।
33 E o Deus da paz seja com todos vós. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.