Mateus 8
dhn (DHN) vs VC
1 जब ईशु बयड़ा पर रयन उतरियो, ते एक मोटी गर्दी उका पछोळ चालने लागी
1 Tendo Jesus descido da montanha, uma grande multidão o seguiu.
2 आरू एक कुड़ावो ईशु क पास मा आवीन उको वंद्या आरू कयो, “हे पोरबु कदाम तु चाहे तो मेखे वारू कर सके।”
2 Eis que um leproso aproximou-se e prostrou-se diante dele, dizendo: Senhor, se queres, podes curar-me.
3 ईशु आपसो हाथ बढ़ावीन हेको छिमीयो, आरू कयो, “म्हार मरजी छे, कि तु वारू हुय जा” आरू चु तत्काल कुड़ वारू हुय गियो।
3 Jesus estendeu a mão, tocou-o e disse: Eu quero, sê curado. No mesmo instante, a lepra desapareceu.
4 ईशु हेको कयो, “देख, कुदाक कोय नी कयनो, बाकुन जाईन आपसा क पुजारान क देखाड़ आरू जो चढ़ायो मूसा टाकलो छे उको चढ़ाव काहकि त्या लोगहन क करता गवाय हुये।”
4 Jesus então lhe disse: Vê que não o digas a ninguém. Vai, porém, mostrar-te ao sacerdote e oferece o dom prescrito por Moisés em testemunho de tua cura.
5 जव ईशु कफरनहूम नगर मा सी आयो ते एक रोमन सरदार उका पास आवीन उका विनती कर्यु,
5 Entrou Jesus em Cafarnaum. Um centurião veio a ele e lhe fez esta súplica:
6 “ए पोरबु, म्हार घर पर म्हार दास लखवा सी बीमार पड़ रीयो।”
6 Senhor, meu servo está em casa, de cama, paralítico, e sofre muito.
7 ईशु उका सी कयो “हाव आवीन उको आरगो करीस।”
7 Disse-lhe Jesus: Eu irei e o curarei.
8 रोमन सरदार जवाब दीदो, “ए पोरबु, हाव इना लायक नी हय कि तु मार घर छत तवे आवे बाकुन यो मुय सी कय दे तो म्हार दास क आरगो हुय जासे।
8 Respondeu o centurião: Senhor, eu não sou digno de que entreis em minha casa. Dizei uma só palavra e meu servo será curado.
9 काहकि हाव भी खुद कुदान हकन नेचो छे आरू म्हारा हक तळे एक दल सिपायड़ा रवे, आरू जव एक सी कहवो जा, तो त्यो जाय; आरू दिसरा सी कहवो आव, तो त्यो आवे; आरू म्हार दास सी कय यो कर तो त्यो करे।”
9 Pois eu também sou um subordinado e tenho soldados às minhas ordens. Eu digo a um: Vai, e ele vai; a outro: Vem, e ele vem; e a meu servo: Faze isto, e ele o faz...
10 यो सोमळीन ईशु घबराय गियो, आरू जो उका पछोळ आवता हुता उन लोगहन सी कयो, हाव तुमरे सी छाचो कय, कि इसरायल मा भी ओसो विश्वास हाव नी देख्या।
10 Ouvindo isto, cheio de admiração, disse Jesus aos presentes: Em verdade vos digo: não encontrei semelhante fé em ninguém de Israel.
11 आरू हाव तुमरे सी कहवो, कि घण सवटा पुरब आरू पश्चिम सी आवीन अब्राहम आरू इसहाक आरू याकूब क साथ सोरग राज मा बठसे।
11 Por isso, eu vos declaro que multidões virão do Oriente e do Ocidente e se assentarão no Reino dos céus com Abraão, Isaac e Jacó,
12 बाकुन राज्यन अवलियाद बाहर आँधारामा न्हाख देदा जासे; वा रोड़नो आरू दात पीसनो हुयसे।
12 enquanto os filhos do Reino serão lançados nas trevas exteriores, onde haverá choro e ranger de dentes.
13 आरू ईशु सरदार क कयो, “जा थारो विश्वास छे, वसोत थारे करता हुये।” आरू ओको सिपायड़ो उना समय मा आरगो हुय गियो।
13 Depois, dirigindo-se ao centurião, disse: Vai, seja-te feito conforme a tua fé. Na mesma hora o servo ficou curado.
14 आरू ईशु पतरस क घर आवीन ओकी सासु क तेज बुखार सी पड़ रहवली देखियो।
14 Foi então Jesus à casa de Pedro, cuja sogra estava de cama, com febre.
15 ईशु ओको हाथ छिमियो आरू उको ज्वर उतरी गियो; आरू त्या उठीन ईशुन सेवा करने लाग गयो।
15 Tomou-lhe a mão, e a febre a deixou. Ela levantou-se e pôs-se a servi-los.
16 जव साते हुयो त्योत्यार उका जु बैस लोगहन क लायो जिनामा साहळा हती आरू चाँ तिन आत्मा क काजे आपसा वचन क म रईन निकाव दिदा, आरू सब बीमार काजे आरगाय कर्या।
16 Pela tarde, apresentaram-lhe muitos possessos de demônios. Com uma palavra expulsou ele os espíritos e curou todos os enfermos.
17 काहकि जो वचन यशायाह कागळिया लारे कयलो हुतो त्यो पूरो हुये; त्यो हामरी कमजुरी क आपसे पर ली लेदो आरू हामरी बीमारी क उठाय लेदो।
17 Assim se cumpriu a predição do profeta Isaías: Tomou as nossas enfermidades e sobrecarregou-se dos nossos males {Is 53,4}.
18 ईशु आपसे चारो तरफ एक मोटी गर्दी क देखीन नदी ओका पार जानेन हुकुम दिदो।
18 Certo dia, vendo-se no meio de grande multidão, ordenou Jesus que o levassem para a outra margem do lago.
19 आरू एक शास्त्री ओका पास आवीन उका सी कयो, “ए गुरू, जा काँ भी तु जाईस, हाव थारे पछोळ–पछोळ आवीस।”
19 Nisto aproximou-se dele um escriba e lhe disse: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 ईशु उका कयो, “कुल्यान करता ते धर छे आरू वादवान चिल्लान करता पांजरो छे, बाकुन मानुस क पोर्यान क करता माथो रखनेन भी जागो नी हय।”
20 Respondeu Jesus: As raposas têm suas tocas e as aves do céu, seus ninhos, mas o Filho do Homem não tem onde repousar a cabeça.
21 एक आरू चेलो ईशु सी कयो, “ए पोरबु, मेखे पेहले जाने दे, कि म्हार बास क गाड़ देदा।”
21 Outra vez um dos seus discípulos lhe disse: Senhor, deixa-me ir primeiro enterrar meu pai.
22 ईशु ओका सी कयो, “तु म्हार पछोळ चाल; आरू मरलान क मरलाक गाड़ने दे।”
22 Jesus, porém, lhe respondeu: Segue-me e deixa que os mortos enterrem seus mortos.
23 जव त्यो ढोंड्या पर चढ़ियो, तो ओका चेला ओका पछोळ चालने लागिया।
23 Subiu ele a uma barca com seus discípulos.
24 आरू नदी मा एक मोटो वादुन उठियो कि ढोंड्या लेहरो सी ढाकायने लाग गय; आरू ईशु सूय रीयो हुतो।
24 De repente, desencadeou-se sobre o mar uma tempestade tão grande, que as ondas cobriam a barca. Ele, no entanto, dormia.
25 तव त्या पास आवीन ईशु क जगाड़या, आरू कयो, “ए पोरबु, हामुक वाचाड़ हामू नाश हुय रीया।”
25 Os discípulos achegaram-se a ele e o acordaram, dizendo: Senhor, salva-nos, nós perecemos!
26 ईशु त्या लोगहन सी कयो, “ए विनभुरसीया, कायको बीहयो?” तव त्यो उठीन वादुन आरू पानी क लड़िया, आरू सब धीरो हुयो गियो।
26 E Jesus perguntou: Por que este medo, gente de pouca fé? Então, levantando-se, deu ordens aos ventos e ao mar, e fez-se uma grande calmaria.
27 अतरा पर चेला घबराय गिया, आरू कयनो लागिया, “यो कसलो मानुस छे? हवा आरू दरियो भी ओको हुकुम क माने।”
27 Admirados, diziam: Quem é este homem a quem até os ventos e o mar obedecem?
28 जव दरियो पार करीन त्या गिरासेनियो क देश मा पुच्या। वा बीड़ा मा सी दुय मानुस निकळीन आया जिनु मा विटळ साहळा हुती ईशु क भेटिया, जो अतरा नाव सादिया हुता, कि कोय उना वाट सी जाय नी सकतो हुतो।
28 No outro lado do lago, na terra dos gadarenos, dois possessos de demônios saíram de um cemitério e vieram-lhe ao encontro. Eram tão furiosos que pessoa alguma ousava passar por ali.
29 ईशु क देखी त्या दुयू आयड़ीन कयनो ला गिया, “ए यहोवा भगवान क पोर्या थारो हामरे साथ मा काय लेनो–देनो? काय तु टेम आवने सी पेहलुत् हामुक दुःख देने आय गियो?”
29 Eis que se puseram a gritar: Que tens a ver conosco, Filho de Deus? Vieste aqui para nos atormentar antes do tempo?
30 वा सारी थुड़ांक दूर गुवाळिया सुहर्या न एक टुळा क चरावता हुता।
30 Havia, não longe dali, uma grande manada de porcos que pastava.
31 साहळा ईशु सी विनती करने लागी, “कदाम तु हामुक बाहर निकाळ रियो ती हामुक इनु सुहर्या क टुळा मा मकली दे।”
31 Os demônios imploraram a Jesus: Se nos expulsas, envia-nos para aquela manada de porcos.
32 ईशु साहळा क हुकुम दीदो, “जाओ!” त्या निकळी न सुहर्या मा भराय गय आरू देखो सब टुळो जुरे सी दवड़ीन टेकड़ी पर सी पानी कुद पड़ीयो आरू दरिया मा गलील डूबीन मर गिया।
32 Ide, disse-lhes. Eles saíram e entraram nos porcos. Nesse instante toda a manada se precipitou pelo declive escarpado para o lago, e morreu nas águas.
33 सूहर्यान गुवाळिया ढास गिया आरू साहळा वाळो मनुसो क साथ मा काय हुयो शहरो मा जाईन त्या सारी वात कय दीदा।
33 Os guardas fugiram e foram contar na cidade o que se tinha passado e o sucedido com os endemoninhados.
34 अतरा पर नगर मा रयने वाळा सब ईशु सी भेटने करीन आया, आरू ओका सी विनती करीया हामरा शहरन काकड़ सी बाहर जात रया।
34 Então a população saiu ao encontro de Jesus. Quando o viu, suplicou-lhe que deixasse aquela região.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.