Mateus 8

dhn (DHN) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 जब ईशु बयड़ा पर रयन उतरियो, ते एक मोटी गर्दी उका पछोळ चालने लागी
1 Quando Jesus desceu do monte, grandes multidões o seguiram.
2 आरू एक कुड़ावो ईशु क पास मा आवीन उको वंद्या आरू कयो, “हे पोरबु कदाम तु चाहे तो मेखे वारू कर सके।”
2 E eis que um leproso aproximou-se e o adorou, dizendo: — Senhor, se quiser, pode me purificar.
3 ईशु आपसो हाथ बढ़ावीन हेको छिमीयो, आरू कयो, “म्हार मरजी छे, कि तु वारू हुय जा” आरू चु तत्काल कुड़ वारू हुय गियो।
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou nele, dizendo: E, no mesmo instante, ele ficou limpo da sua lepra.
4 ईशु हेको कयो, “देख, कुदाक कोय नी कयनो, बाकुन जाईन आपसा क पुजारान क देखाड़ आरू जो चढ़ायो मूसा टाकलो छे उको चढ़ाव काहकि त्या लोगहन क करता गवाय हुये।”
4 Então Jesus lhe disse:
5 जव ईशु कफरनहूम नगर मा सी आयो ते एक रोमन सरदार उका पास आवीन उका विनती कर्‍यु,
5 Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, um centurião se aproximou dele, implorando:
6 “ए पोरबु, म्हार घर पर म्हार दास लखवा सी बीमार पड़ रीयो।”
6 — Senhor, o meu servo está na minha casa, de cama, paralítico, sofrendo horrivelmente.
7 ईशु उका सी कयो “हाव आवीन उको आरगो करीस।”
7 Jesus lhe disse:
8 रोमन सरदार जवाब दीदो, “ए पोरबु, हाव इना लायक नी हय कि तु मार घर छत तवे आवे बाकुन यो मुय सी कय दे तो म्हार दास क आरगो हुय जासे।
8 Mas o centurião respondeu: — Senhor, não sou digno de recebê-lo em minha casa. Mas apenas mande com uma palavra, e o meu servo será curado.
9 काहकि हाव भी खुद कुदान हकन नेचो छे आरू म्हारा हक तळे एक दल सिपायड़ा रवे, आरू जव एक सी कहवो जा, तो त्यो जाय; आरू दिसरा सी कहवो आव, तो त्यो आवे; आरू म्हार दास सी कय यो कर तो त्यो करे।”
9 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: “Vá”, e ele vai; e a outro: “Venha”, e ele vem; e ao meu servo: “Faça isto”, e ele o faz.
10 यो सोमळीन ईशु घबराय गियो, आरू जो उका पछोळ आवता हुता उन लोगहन सी कयो, हाव तुमरे सी छाचो कय, कि इसरायल मा भी ओसो विश्वास हाव नी देख्या।
10 Ao ouvir isso, Jesus ficou admirado e disse aos que o acompanhavam:
11 आरू हाव तुमरे सी कहवो, कि घण सवटा पुरब आरू पश्चिम सी आवीन अब्राहम आरू इसहाक आरू याकूब क साथ सोरग राज मा बठसे।
11 Digo a vocês que muitos virão do Oriente e do Ocidente e tomarão lugar à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no Reino dos Céus.
12 बाकुन राज्यन अवलियाद बाहर आँधारामा न्हाख देदा जासे; वा रोड़नो आरू दात पीसनो हुयसे।
12 Mas os filhos do Reino serão lançados para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
13 आरू ईशु सरदार क कयो, “जा थारो विश्वास छे, वसोत थारे करता हुये।” आरू ओको सिपायड़ो उना समय मा आरगो हुय गियो।
13 Então Jesus disse ao centurião: E, naquela mesma hora, o servo do centurião foi curado.
14 आरू ईशु पतरस क घर आवीन ओकी सासु क तेज बुखार सी पड़ रहवली देखियो।
14 Tendo Jesus chegado à casa de Pedro, viu a sogra deste acamada, com febre.
15 ईशु ओको हाथ छिमियो आरू उको ज्वर उतरी गियो; आरू त्या उठीन ईशुन सेवा करने लाग गयो।
15 Mas Jesus tomou-a pela mão, e a febre a deixou. Ela se levantou e passou a servi-lo.
16 जव साते हुयो त्योत्यार उका जु बैस लोगहन क लायो जिनामा साहळा हती आरू चाँ तिन आत्मा क काजे आपसा वचन क म रईन निकाव दिदा, आरू सब बीमार काजे आरगाय कर्‍या।
16 Ao cair da tarde, trouxeram a Jesus muitos endemoniados. E apenas com a palavra expulsou os espíritos e curou todos os que estavam doentes,
17 काहकि जो वचन यशायाह कागळिया लारे कयलो हुतो त्यो पूरो हुये; त्यो हामरी कमजुरी क आपसे पर ली लेदो आरू हामरी बीमारी क उठाय लेदो।
17 para se cumprir o que foi dito por meio do profeta Isaías: “Ele mesmo tomou as nossas enfermidades e carregou as nossas doenças.”
18 ईशु आपसे चारो तरफ एक मोटी गर्दी क देखीन नदी ओका पार जानेन हुकुम दिदो।
18 Vendo Jesus muita gente ao seu redor, ordenou que passassem para a outra margem.
19 आरू एक शास्त्री ओका पास आवीन उका सी कयो, “ए गुरू, जा काँ भी तु जाईस, हाव थारे पछोळ–पछोळ आवीस।”
19 Então, aproximando-se dele um escriba, disse a Jesus: — Mestre, vou segui-lo para onde quer que o senhor for.
20 ईशु उका कयो, “कुल्यान करता ते धर छे आरू वादवान चिल्लान करता पांजरो छे, बाकुन मानुस क पोर्‍यान क करता माथो रखनेन भी जागो नी हय।”
20 Mas Jesus lhe respondeu:
21 एक आरू चेलो ईशु सी कयो, “ए पोरबु, मेखे पेहले जाने दे, कि म्हार बास क गाड़ देदा।”
21 E outro dos discípulos lhe disse: — Senhor, deixe-me ir primeiro sepultar o meu pai.
22 ईशु ओका सी कयो, “तु म्हार पछोळ चाल; आरू मरलान क मरलाक गाड़ने दे।”
22 Mas Jesus respondeu:
23 जव त्यो ढोंड्या पर चढ़ियो, तो ओका चेला ओका पछोळ चालने लागिया।
23 Jesus entrou no barco e os seus discípulos o seguiram.
24 आरू नदी मा एक मोटो वादुन उठियो कि ढोंड्या लेहरो सी ढाकायने लाग गय; आरू ईशु सूय रीयो हुतो।
24 E eis que levantou-se no mar uma grande tempestade, de modo que as ondas cobriam o barco. Jesus, porém, estava dormindo.
25 तव त्या पास आवीन ईशु क जगाड़या, आरू कयो, “ए पोरबु, हामुक वाचाड़ हामू नाश हुय रीया।”
25 Mas os discípulos foram acordá-lo, dizendo: — Senhor, salve-nos! Estamos perecendo!
26 ईशु त्या लोगहन सी कयो, “ए विनभुरसीया, कायको बीहयो?” तव त्यो उठीन वादुन आरू पानी क लड़िया, आरू सब धीरो हुयो गियो।
26 Então Jesus perguntou: E, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar; e tudo ficou bem calmo.
27 अतरा पर चेला घबराय गिया, आरू कयनो लागिया, “यो कसलो मानुस छे? हवा आरू दरियो भी ओको हुकुम क माने।”
27 E aqueles homens ficaram admirados, dizendo: — Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 जव दरियो पार करीन त्या गिरासेनियो क देश मा पुच्या। वा बीड़ा मा सी दुय मानुस निकळीन आया जिनु मा विटळ साहळा हुती ईशु क भेटिया, जो अतरा नाव सादिया हुता, कि कोय उना वाट सी जाय नी सकतो हुतो।
28 Quando Jesus chegou à outra margem, à terra dos gadarenos, dois endemoniados foram ao seu encontro, saindo dentre os túmulos. Eles eram tão furiosos, que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 ईशु क देखी त्या दुयू आयड़ीन कयनो ला गिया, “ए यहोवा भगवान क पोर्‍या थारो हामरे साथ मा काय लेनो–देनो? काय तु टेम आवने सी पेहलुत् हामुक दुःख देने आय गियो?”
29 E eis que gritaram: — O que você quer conosco, Filho de Deus? Você veio aqui nos atormentar antes do tempo?
30 वा सारी थुड़ांक दूर गुवाळिया सुहर्‍या न एक टुळा क चरावता हुता।
30 Ora, uma grande manada de porcos estava pastando não longe deles.
31 साहळा ईशु सी विनती करने लागी, “कदाम तु हामुक बाहर निकाळ रियो ती हामुक इनु सुहर्‍या क टुळा मा मकली दे।”
31 Então os demônios pediram a Jesus com insistência: — Se você vai nos expulsar, mande-nos para a manada de porcos.
32 ईशु साहळा क हुकुम दीदो, “जाओ!” त्या निकळी न सुहर्‍या मा भराय गय आरू देखो सब टुळो जुरे सी दवड़ीन टेकड़ी पर सी पानी कुद पड़ीयो आरू दरिया मा गलील डूबीन मर गिया।
32 Jesus disse: E eles, saindo, entraram nos porcos; e eis que toda a manada se precipitou, despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, e morreram nas águas.
33 सूहर्‍यान गुवाळिया ढास गिया आरू साहळा वाळो मनुसो क साथ मा काय हुयो शहरो मा जाईन त्या सारी वात कय दीदा।
33 Os que tratavam dos porcos fugiram e, chegando à cidade, anunciaram todas estas coisas e o que tinha acontecido com os endemoniados.
34 अतरा पर नगर मा रयने वाळा सब ईशु सी भेटने करीन आया, आरू ओका सी विनती करीया हामरा शहरन काकड़ सी बाहर जात रया।
34 Então a cidade toda saiu para encontrar-se com Jesus. E, ao vê-lo, pediram-lhe com insistência que se retirasse da terra deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.