Mateus 3

dhn (DHN) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 उन दाहड़ा मा यहुन्ना बपतिस्मा देनेवालो आवीन यहूदि या क जंगल मा यो खबर करने लाग्या:
1 Naqueles dias, apareceu João Batista pregando no deserto da Judeia e dizia:
2 “पापो सी मन फिरावो काहकि सोरग क राज्य नाट आव गयो छे।”
2 Arrependei-vos, porque está próximo o reino dos céus.
3 यो त्यो आय, तेखा बाराम यशायाह कागळियान क लारे करियो:
3 Porque este é o referido por intermédio do profeta Isaías: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 बपतिस्मा देनेवावु यहुन्ना उटड़ान झटा बनलो छिंदरा पेहरलो हुतो, आरू ओकी कमर मा चामड़ा क पट्टो बांधलो हुतो। त्यो खानो टिड्डिया आरू बयड़ाक माहव हुतो।
4 Usava João vestes de pelos de camelo e um cinto de couro; a sua alimentação eram gafanhotos e mel silvestre.
5 तव यरूशलेम आरू आखा यहूदिया, आरू यरदन क आड़ी छेड़ी क मानसे ओको साथे निकवीन माय।
5 Então, saíam a ter com ele Jerusalém, toda a Judeia e toda a circunvizinhança do Jordão;
6 त्या आपसा–आपसा पाप क मानीन यरदन नदी मा यहुन्ना सी बपतिस्मा लेदा।
6 e eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
7 जव त्यो घोणा छे फरीसिया आरू सदूकियो बपतिस्मा लेने करता आपने साथे आवता देख्या, तो उनछे कयो, “हे घड़साक पोर्‍या, तुमू कुन चेतावनी देदा कि यहोवा भगवान क आवनेवाळा रीस छे ढासु?
7 Vendo ele, porém, que muitos fariseus e saduceus vinham ao batismo, disse-lhes: Raça de víboras, quem vos induziu a fugir da ira vindoura?
8 एरकरीन मन फिराव क योग्य फोव लावु;
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento;
9 आरू आपसा–आपसा मन मा यो नी सुचिया कि आमरो बास अब्राहम छे; काहकि हाव तुमू छे कयता छे कि यहोवा–भगवान इनु दगड़ा सी अब्राहम क करता संतान पैदा कर सकता छे।
9 e não comeceis a dizer entre vós mesmos: Temos por pai a Abraão; porque eu vos afirmo que destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abraão.
10 हिमी कुराड़ झाड़का की मुव पर धरा छे, एरकरीन जो–जो झाड़को फोव नी लावता, त्यो काट्यो दियो जासे आरू आगठो मा न्हाख दियो जासे।
10 Já está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
11 हाव ते पानी छे तुमूक मन फिराव क यहुन्ना बपतिस्मा देतो छे, पुन जो मारे बाद आवने वालो छे, त्यो मखे छे शक्तिशाली छे; हाव ओका खासड़ा उठावने क योग्य भी नी हय। त्यो तुमूक चुखली आत्मा छे बपतिस्मा आपसे।
11 Eu vos batizo com água, para arrependimento; mas aquele que vem depois de mim é mais poderoso do que eu, cujas sandálias não sou digno de levar. Ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 ओका सूप उना क हात मा छे, आरू त्यो आपसा खलिहान वारली रीति छे साफ करसे, आरू आपसा गहू क तो कुठार मा एखठा करसे, पुन भुसा क ओको आगठो मा धपाड़छे जो उलायने की नी।”
12 A sua pá, ele a tem na mão e limpará completamente a sua eira; recolherá o seu trigo no celeiro, mas queimará a palha em fogo inextinguível.
13 उना टेमे ईशु गलील से यरदन नदी क धोड़े बपतिस्मा देनेवावो यहुन्ना क जु बपतिस्मा लेने करीन आयो।
13 Por esse tempo, dirigiu-se Jesus da Galileia para o Jordão, a fim de que João o batizasse.
14 पुन यहुन्ना यो कय कर ओको रूकने लाग्या, “मखे तो थारा हात छे बपतिस्मा लेने की जरूरत छे, आरू तु मार पास आय रियो?”
14 Ele, porém, o dissuadia, dizendo: Eu é que preciso ser batizado por ti, e tu vens a mim?
15 ईशु ने ओको यो जवाब दिया, “हिमी तो ओसो ही हुयने दे, काहकि हामु इनी रीति छे सब न्यायपन क पूरो करने वारू छे।”
15 Mas Jesus lhe respondeu: Deixa por enquanto, porque, assim, nos convém cumprir toda a justiça. Então, ele o admitiu.
16 आरू ईशु बपतिस्मा लीन तत्काल पानी मा छे ऊपर आयो, आरू देख्या, ओका करता सोरग उघड़ी गयो, आरू त्यो यहोवा–भगवान क आत्मा क पेरवाक समान उतरता आरू आपसा ऊपर आवता देख्या।
16 Batizado Jesus, saiu logo da água, e eis que se lhe abriram os céus, e viu o Espírito de Deus descendo como pomba, vindo sobre ele.
17 आरू सोरगवाणी हुयो, “यो म्हारो मोंगावु पोर्‍या छे, जिना क हाव खुश छे।”
17 E eis uma voz dos céus, que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.