Mateus 26
dhn (DHN) vs NTLH
1 जव ईशु यी सब वात कय दियो हुतो, तो आपसा चेलान क कयनो लाग गियो।
1 Quando Jesus acabou de ensinar essas coisas, disse aos discípulos:
2 “तुमू जानो काय, कि दूय दाहड़ा क बाद फसहन तिवार हुयसे; आरू मानुस क पोर्या क कुरूस पर चढ़ावनेन करता धरावसे।”
2 — Vocês sabem que daqui a dois dias vai ser comemorada a
3 तव मुखी पुजारो आरू पुन त्योन डाहडा कैफा नावन मटला पुजारा क आंगना मा एखटा हुया।
3 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus se reuniram no palácio de Caifás, o Grande Sacerdote ,
4 आरू आपसु मा विचार करने लाग गयो कि ईशु क धोका सी धरीन मार न्हाखजे।
4 e fizeram um plano para prender Jesus em segredo e matá-lo.
5 बाकुन त्या कयता हुता, “तिहवार क समय मा नी असो नी हुय जाय कि लोगहन मा दंगो हुय जाय।”
5 Eles diziam: — Não vamos fazer isso durante a festa, para não haver uma revolta no meio do povo.
6 जव ईशु बैतनियाह मा शमौन कुड़ावा क घर मा हुतो,
6 — ausente —
7 तो एक बायर संगमरमर क ठिकरा मा महोंगो इत्र लीन उका पास आवी, आरू जब त्यो वाटको खानो खाने बठलो हुतो, तो उका माथा पर न्हाख देदी।
7 — ausente —
8 यो देखीन, उका चेला किचवाय गिया आरू कयने लाग गिया, कि एको बरबाद कर दियो।
8 Ao verem aquilo, os discípulos ficaram zangados e disseram: — Que desperdício!
9 “यो इत्र ते तीन सौ सोनान सिक्का दाम पर वेचाय जातो आरू उका गरीब लोगहन क वाट सकता हुता।”
9 Esse perfume poderia ter sido vendido por uma fortuna, e o dinheiro, dado aos pobres.
10 यो जानीन ईशु चेला क कयो, “इनी बायर क काँ सतावु? त्या म्हार साते भलाय करली छे।”
10 Mas Jesus, sabendo o que eles diziam, disse:
11 गरीब तुमरे साथ मा जलोम रहवे, बाकुन हाव तुमरे साथ मा जलोम नी रोवे सकतु छे।
11 Pois os pobres estarão sempre com vocês, mas eu não.
12 त्या म्हारा डील पर यो इत्र रेड़ी, त्यो मेखे गाड़ ने क करता छे।
12 O que ela fez foi perfumar o meu corpo para o meu sepultamento.
13 हाव तुमरे सच कहवो, कि सब दुनिया मा जा काँ यो खुश खबर नी करीयो जाय, वा उका इना बारम भी उको फोम करावसे।
13 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: em qualquer lugar do mundo onde o
14 तव यहूदा इस्करियोती, बारा चेला मा सी एक हुतो, मुखी पुजारा क पास मा जाईन कयो,
14 Então um dos doze discípulos, chamado Judas Iscariotes, foi falar com os chefes dos sacerdotes.
15 “कदाम हाव उको तुमरा हाथ मा धराय दियो, तो मेखे काय आपसु?” त्या उको तीस चाँदी क सिक्का गिनीन आपी दिया।
15 Ele disse: — Quanto vocês me pagam para eu lhes entregar Jesus? E eles lhe pagaram trinta moedas de prata.
16 आरू त्यो उना समय सी ईशु क धरावने क मेखे हेरने लागियो।
16 E daí em diante Judas ficou procurando uma oportunidade para entregar Jesus.
17 अखमीरी रोटा क तिहवार क दाहड़े, चेलान ईशु क पास मा आवीन पुछने लाग गिया, “तुखे काँ जुवे कि हामु थार करता फसह खानेन तियारी करजे?”
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento , os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Onde é que o senhor quer que a gente prepare o jantar da
18 ईशु कयो, “नगर मा फलाना क पास मा जाईन उका सी कहवो, के गुरू कहवे छे, म्हार टेम साते आव छे, हाव म्हार चेला क साथ मा थारे या फसह तिवार मनावीस।”
18 Ele respondeu:
19 ईशु जोसु वेला क आदेश देदु, आरू चेला फसह तियार करिया।
19 Os discípulos fizeram como Jesus havia mandado e prepararam o jantar da Páscoa.
20 जव शाम हुयी, तो त्या बारा चेला क साथ मा खाने करीन बठियो।
20 Quando anoiteceu, Jesus e os doze discípulos sentaram para comer.
21 जव त्या खाय रिया हुता, तो चेला सी कयो, “हाव तुमरे सी सच कहवो, कि तुमरे मा सी एक जन मेखे धरवासे।”
21 Durante o jantar Jesus disse:
22 इना पर त्या बैस नराज हुया, आरू हर एक जन उका सी पुछने लाग गिया, “ए गुरू, काय चु हाव ते नी छे?”
22 Eles ficaram muito tristes e, um por um, começaram a perguntar: — O senhor não está achando que sou eu; está?
23 ईशु जवाब देदो, “जो मार साथ मा थावी मा हाथ न्हाखलो छे, त्यो मेखे धरवासे।
23 Jesus respondeu:
24 हाव मानुस क पोर्यो तो कसो उका बारा मा लिखलो छे, त्यो जाय; बाकुन उना मानुस क करता विखु छे जिनान लारे मानुस क पोर्यो धरायसे; नकदाम उना मानुस क जनम नी हयतो तो उका करता वारू हुतो।”
24 Pois o
25 तव उको धरवाने वालो यहूदा कयो, “हे गुरू! काय त्यो हाव ते नी छे? ईशु उका सी कयो, तु ते खुद कय देदु।”
25 Então Judas, o traidor, perguntou: — Mestre, o senhor não está achando que sou eu; está? Jesus respondeu:
26 “जव त्या रोटा खाय रिया हुता, तो ईशु रोटा लीदो, आरू बरकत मांगीन तुड़ियो, आरू चेला क देखीन कयो, नन लेवु खावो; यो म्हारो डील छे।”
26 Enquanto estavam comendo, Jesus pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e o deu aos discípulos, dizendo:
27 पछु ईशु वाटको लीन धन्यवाद करीयो, आरू चेला क आपीन कयो, तुमू सब इना मा सी पीयो,
27 Em seguida, pegou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois passou o cálice aos discípulos, dizendo:
28 काहकि यी वाचा म्हार त्यो लुहूय छे, जो बैस लोगहन क पापोन माफी क करता उहावड़ियो जाय।
28 porque isto é o meu sangue, que é derramado em favor de muitos para o perdão dos pecados, o sangue que garante a
29 “हाव तुमरे सी कहवो, कि अंगुर क रस उना दाहड़े तक कदी नी पीयो जव तक तुमरे साथ म्हार बास क राज मा नवलो नी पीयो।”
29 Eu afirmo a vocês que nunca mais beberei deste vinho até o dia em que beber com vocês um vinho novo no
30 पछु त्या भजन गावीन जैतुन बयड़ा पर गिया।
30 Então eles cantaram canções de louvor e foram para o monte das Oliveiras.
31 तव ईशु चेलान सी कयो, तुमू सब आज रात मा म्हारा बारा मा ठुकर खासु; काहकि लिखलो छे, “हाव गुवाळिया क मारीस; आरू टुळान गाड़ गाडरा वेराय जासे।”
31 E Jesus disse aos discípulos:
32 “बाकुन हाव म्हारा जीव उठने क बाद सी पेहले गलील मा जाईस।”
32 Mas, depois que eu ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galileia.
33 इना पर पतरस उका सी कयो, “कदाम सब थार वजह से ठुकर खाय ते खाय, बाकुन हाव कदी नी ठुकर नी खाम।”
33 Então Pedro disse a Jesus: — Eu nunca abandonarei o senhor, mesmo que todos o abandonem.
34 ईशु पतरस सी कयो, “हाव थार सी सच कहवो, कि आज राती कुकड़ा क वाषने सी पेहले, तु तीन बार म्हार मना करीस।”
34 Mas Jesus lhe disse:
35 ईशु पतरस सी कयो, “कदाम मेखे थार साथ मा मरनो भी हुयसे, तो भी हाव थारो कदी नी मानने सी मना करो।”
35 Pedro respondeu: — Eu nunca vou dizer que não o conheço, mesmo que eu tenha de morrer com o senhor! E todos os outros discípulos disseram a mesma coisa.
36 तव ईशु आपसा चेला क साथ गतसमनी मा आयो आरू आपसा चेला सी कयनो लाग गियो “कदाम यात बठी रहवजो, जव तक हाव वा जाईन प्रार्थना करो।”
36 Jesus foi com os discípulos para um lugar chamado Getsêmani e lhes disse:
37 आरू त्यो पतरस याकूब आरू जबदी क साथ मा ली गियो, आरू दुःखी आरू घबरायने लागियो।
37 Então Jesus foi, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu. Aí ele começou a sentir uma grande tristeza e aflição
38 “तव त्यो चेला सी कयो, म्हार मन बैस नराज छे, या तक कि म्हारो जीव निकलीन जाय रियो। तुमू यात रहवो, आरू म्हार साथ जागता रहवु।”
38 e disse a eles:
39 “पछु त्यो थुड़ाक आरू अगा बढ़ीन मुयन भूरसे नेचो पड़ीन, आरू यी प्रार्थना करने लाग गियो, तो यो वाटको म्हार सी टळ जाय, पछु भी जसो हाव चाहतो वसोत नी, बाकुन जसो तु चाहे वसोत हुय।”
39 Ele foi um pouco mais adiante, ajoelhou-se, encostou o rosto no chão e orou:
40 पछु चेला क पास आवीन चेला क सुवतला देखियो, आरू पतरस सी कयो, “काय तुमू म्हार साते एक घंटो भी नी जाग सकता हुता?
40 Depois voltou e encontrou os três discípulos dormindo. Então disse a Pedro:
41 जागता रहवो, आरू प्रार्थना करता रहवो कि तुमू पारख मा नी पड़ सको! आत्मा तो तियार छे, बाकुन डील कमजोर छे।”
41 Vigiem e orem para que não sejam tentados. É fácil querer resistir à tentação; o difícil mesmo é conseguir.
42 पछु ईशु दिसरी बार जाईन यी प्रार्थना करियो की, “ए म्हार बास, कदाम यो वाटको मार पीये बीना नी हट सके तो भी थारी मरजी पूरी हुये।”
42 Pela segunda vez Jesus foi e orou, dizendo:
43 तव ईशु आवीन चेलान क पछु सुवतला देखियो, काहकि उका डुवा मा नींद भराय रया हुती।
43 Ele voltou de novo e encontrou os discípulos dormindo. Eles estavam com sono e não conseguiam ficar com os olhos abertos.
44 आरू चेला क छुड़ी पछु चली गियो, आरू पछु त्या वात कहवीन तीसरी वार प्रार्थना करियो।
44 Jesus tornou a sair de perto deles e orou pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 पछु तीसरी बार आवीन उनछे कयो, “हिमी सुवता रहवो? आरू आराम करो: देखो समय आय गयलो छे, आरू मानुस क पोर्यो पापियान क हाथ मा धरायो जाय छे।
45 Então voltou até onde os discípulos estavam e perguntou:
46 उठो, चालीन देखो, म्हारो धरावने वालो नाट आवी गयलो छे।”
46 Levantem-se, e vamos embora. Vejam! Aí vem chegando o homem que está me traindo!
47 त्यो यो कहवतो हुतो, यहूदा जो बारा चेला माईन एक हुतो, आरू उका साथ मा मुखी पुजारा आरू लोगहन क डाहडान तरफ सी खुब गर्दी तलवार आरू लाठिया लीन आया।
47 Jesus ainda estava falando, quando chegou Judas, um dos doze discípulos. Vinha com ele uma grande multidão armada com espadas e porretes, que tinha sido mandada pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes judeus.
48 उको धरावने वालो उन लोगहन क यी सहलानी दियो; “जिनाक हाव त्योम लीस त्योत ईशु छे; उको दर लीदो।”
48 O traidor tinha combinado com eles um sinal. Ele tinha dito: “Prendam o homem que eu beijar, pois é ele.”
49 आरू तत्काल ईशु क पास आवीन कयो, “ए गुरू नमस्कार, आरू उको बैस चूमियो।”
49 Judas foi até perto de Jesus e disse: — Mestre, que a paz esteja com o senhor! E o beijou.
50 ईशु यहुदा सी कयो, “ए दोस्त, जिना काम क करता तु आयो छे, उको पुरो कर ले।” तव ओको जु आवीन ईशु पर हाथ न्हाखिया आरू ओको धर लेदा।
50 Jesus respondeu: Então eles chegaram, prenderam Jesus e o amarraram.
51 तव ईशु क एक साथी आपनी तलवार करीन पुजारान दासन कांटो काट देदो,
51 Mas um dos que estavam ali com Jesus tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou uma orelha dele.
52 तव ईशु ओको सी कयो, थारी तलवार मियान मा राख ले काहकि जो तलवार चालाड़े, वे सब तलवार सी नाश करीयो जासे।
52 Aí Jesus disse:
53 काहकि तु नी समझियो, कि हाव म्हार बास सी विनती कर सकतो हुतो, आरू त्यो सोरगदूत क बारा सैन्य दल सी जादा मार पास अब भी हजुर कर देसे?
53 Você não sabe que, se eu pedisse ajuda ao meu Pai, ele me mandaria agora mesmo doze exércitos de anjos?
54 “बाकुन चुखला शासतुर न वात कि असो हुयनो जरूरी छे, कसो पूरो हुयसे?”
54 Mas, nesse caso, como poderia se cumprir aquilo que as
55 उना समय ईशु गर्दी सी कयो, काय तुमू तरवार आरू लाठिया लीन मेखे डाकु क समान धरने करीन आया? हाव हर दाहड़े मंदिर मा बठीन शिक्षा दिया करतो हुतो, आरू तुमू मेखे नी धरिया।
55 Depois Jesus disse para aquela gente:
56 “बाकुन यो सब अतरानकरीन करीन हुयो, कि कागळीयान क वचन पूरो हुये।” तव सब चेला उको छुड़ीन ढास गिया।
56 Mas tudo isso está acontecendo para se cumprir o que os Então todos os discípulos abandonaram Jesus e fugiram.
57 आरू ईशु क धरनेवाला उको कैफा नावन पुजारा क पास मा ली गिया, जा शास्त्री आरू डाहडा एखटा हुता।
57 Os homens que prenderam Jesus o levaram até a casa do Grande Sacerdote Caifás, onde estavam reunidos alguns mestres da Lei e alguns líderes judeus.
58 आरू पतरस दूर सी ओको पछोळ–पछोळ जाईन पुजारान आंगना मा तक गियो, आरू माहय जाईन देखने क सिपायो साथ मा बठ गियो, कि ईशुन काय होयसे
58 Pedro seguiu Jesus de longe até o pátio da casa do Grande Sacerdote. Entrou e sentou-se com os guardas para ver como aquilo ia terminar.
59 मुखी पुजारो आरू सारी सभा ईशु क मार न्हाखने क करता उका विरोध मा झुटी गवाय हेरता हुता।
59 Os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior estavam procurando alguma acusação falsa contra Jesus a fim de o condenar à morte.
60 बाकुन बैस सब झुठा गवाय वाला क आवने पर भी नी मुवी। आखरी मा दूय जन आया,
60 Mas não puderam encontrar nada contra ele, embora muitos se levantassem para dizer mentiras a respeito dele. Afinal dois homens se apresentaram
61 आरू ईशु कयो, “यो कयो कि हाव यहोवा–भगवान क मंदिर क ढोवळी सको आरू उको तीन दाहड़ा मा बनाय सको।”
61 e disseram: — Este homem afirmou: “Eu posso destruir o Templo de Deus e construí-lo de novo em três dias.”
62 तव पुजारो उबो हुईन उका सी कयो, “काय तु काहय जवाब नी देय? या लोगहन थारा विरोध मा काय गवाय देय छे?”
62 Aí o Grande Sacerdote se levantou e perguntou a Jesus: — Você não vai se defender desta acusação?
63 बाकुन ईशु चुप रियो। तव पुजारो उका सी कयो “हाव तुखे जीवता यहोवाभगवानन शपथ देयो, कि कदाम तु यहोवा–भगवानन पोर्यो छे तो हामरे सी कय दे।”
63 Mas Jesus ficou calado. Então o Grande Sacerdote tornou a perguntar: — Em nome do Deus vivo, eu exijo que você diga para nós: você é o
64 ईशु उका सी कयो, “तु आपसु कय दियो; आरू हाव तुमरे सी यो भी कहवो, कि अब सी तुमू मानुस क पोर्या क यहोवा–भगवानन जेवड़ा तरफ बठलो, आरू सोरग न वादळा पर आवतला देसु।
64 Jesus respondeu:
65 तव पुजारो आपसा छिंदरा फाड़ीन कयो, यो यहोवा–भगवानन निन्दा करियो, अब हामु गवायन काय काम? देखो, तु भी हिमी निंदा सोमव्या!
65 Aí o Grande Sacerdote rasgou as suas próprias roupas e disse: — Ele
66 “तुमू काय समझो?” त्या जवाब दीदा, “यो मोतन सजा देने जुगु छे।”
66 Então, o que resolvem? Eles responderam: — Ele é culpado e deve morrer!
67 तव त्या ईशु क मुय पर थुप्या आरू उको धुमाट्या, दिसरा थापड़ भी दीन कयो,
67 Em seguida cuspiram no rosto de Jesus e deram bofetadas nele. E os que batiam nele
68 आरू कयो, “ए मसीह, हामरे सी भविष्यव्दाणी करीन देखाड़ कि कुन तुखे मारसे?”
68 diziam: — Ei, Messias, adivinhe para nós quem foi que bateu em você!
69 “पतरस बाहर आंगना बठलो हतो कि एक दासी ओको पास मा आवीन कहवी, तु भी ईशु गलीली क साथ मा हुतो।”
69 Pedro estava sentado lá fora no pátio, quando uma das empregadas chegou perto dele e disse: — Você também estava com Jesus da Galileia.
70 पतरस सब लोगहन क सामने यो कहवीन नकार दियो आरू कयो, “हाव नी जानो कि तु काय कहवी रई।”
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: — Eu não sei do que é que você está falando.
71 “जव पतरस बाहर झपला मा जाती रयो, तो दीसरी दासी उको देखीन उन लोगहन क जो वा हुता कहवी, यो भी ईशु नासरी क साथ मा हुतो।”
71 Depois foi para a entrada do pátio. Outra empregada o viu e disse às pessoas que estavam ali: — Ele estava com Jesus de Nazaré.
72 पतरस शपथ खाईन पछु मना कर दियो, “हाव उना मानुस क नी जानो।”
72 Pedro negou outra vez, respondendo: — Juro que não conheço esse homem!
73 थुड़ीक वार बाद, जो वा उबा हुता, त्या पतरस क पास आवीन उका सी कयो, “सच तु भी ओको माईन एक छे; काहकि थारी बुली थारा बाराम देखाड़े।”
73 Pouco depois, os que estavam ali chegaram perto de Pedro e disseram: — O seu modo de falar mostra que, de fato, você também é um deles.
74 तव त्यो कोसने आरू शपथ खाने लागी गियो, “हाव उना मानुस क नी जानो।”
74 Então Pedro disse: — Juro que não conheço esse homem! Que Deus me castigue se não estou dizendo a verdade! Naquele instante o galo cantou,
75 तव पतरस क ईशुन कहवली वात फोम आवी, “कुकड़ान वाषने सी पेहले तु तीन वार म्हारो मना करीस।” आरू त्यो बाहर जाईन फुटी–फुटीन रड़ने लाग गियो।
75 e Pedro lembrou que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.” Então Pedro saiu dali e chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.