Mateus 26

dhn (DHN) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 जव ईशु यी सब वात कय दियो हुतो, तो आपसा चेलान क कयनो लाग गियो।
1 E aconteceu que, quando Jesus concluiu todos esses discursos, disse aos seus discípulos:
2 “तुमू जानो काय, कि दूय दाहड़ा क बाद फसहन तिवार हुयसे; आरू मानुस क पोर्‍या क कुरूस पर चढ़ावनेन करता धरावसे।”
2 Bem sabeis que, daqui a dois dias, é a Páscoa, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 तव मुखी पुजारो आरू पुन त्योन डाहडा कैफा नावन मटला पुजारा क आंगना मा एखटा हुया।
3 Depois, os príncipes dos sacerdotes, e os escribas, e os anciãos do povo reuniram-se na sala do sumo sacerdote, o qual se chamava Caifás,
4 आरू आपसु मा विचार करने लाग गयो कि ईशु क धोका सी धरीन मार न्हाखजे।
4 e consultaram-se mutuamente para prenderem Jesus com dolo e o matarem.
5 बाकुन त्या कयता हुता, “तिहवार क समय मा नी असो नी हुय जाय कि लोगहन मा दंगो हुय जाय।”
5 Mas diziam: Não durante a festa, para que não haja alvoroço entre o povo.
6 जव ईशु बैतनियाह मा शमौन कुड़ावा क घर मा हुतो,
6 E, estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 तो एक बायर संगमरमर क ठिकरा मा महोंगो इत्र लीन उका पास आवी, आरू जब त्यो वाटको खानो खाने बठलो हुतो, तो उका माथा पर न्हाख देदी।
7 aproximou-se dele uma mulher com um vaso de alabastro, com unguento de grande valor, e derramou-lho sobre a cabeça, quando ele estava assentado à mesa.
8 यो देखीन, उका चेला किचवाय गिया आरू कयने लाग गिया, कि एको बरबाद कर दियो।
8 E os seus discípulos, vendo isso, indignaram-se, dizendo: Por que este desperdício?
9 “यो इत्र ते तीन सौ सोनान सिक्‍का दाम पर वेचाय जातो आरू उका गरीब लोगहन क वाट सकता हुता।”
9 Pois este unguento podia vender-se por grande preço e dar-se o dinheiro aos pobres.
10 यो जानीन ईशु चेला क कयो, “इनी बायर क काँ सतावु? त्या म्हार साते भलाय करली छे।”
10 Jesus, porém, conhecendo isso, disse-lhes: Por que afligis esta mulher? Pois praticou
11 गरीब तुमरे साथ मा जलोम रहवे, बाकुन हाव तुमरे साथ मा जलोम नी रोवे सकतु छे।
11 Porquanto sempre tendes convosco os pobres, mas a mim não me haveis de ter sempre.
12 त्या म्हारा डील पर यो इत्र रेड़ी, त्यो मेखे गाड़ ने क करता छे।
12 Ora, derramando ela este unguento sobre o meu corpo, fê-lo preparando-me para o meu sepultamento.
13 हाव तुमरे सच कहवो, कि सब दुनिया मा जा काँ यो खुश खबर नी करीयो जाय, वा उका इना बारम भी उको फोम करावसे।
13 Em verdade vos digo que, onde quer que este evangelho for pregado, em todo o mundo, também será referido o que ela fez para memória sua.
14 तव यहूदा इस्करियोती, बारा चेला मा सी एक हुतो, मुखी पुजारा क पास मा जाईन कयो,
14 Então, um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi ter com os príncipes dos sacerdotes
15 “कदाम हाव उको तुमरा हाथ मा धराय दियो, तो मेखे काय आपसु?” त्या उको तीस चाँदी क सिक्‍का गिनीन आपी दिया।
15 e disse: Que me quereis dar, e eu vo-lo entregarei? E eles lhe pesaram trinta moedas de prata.
16 आरू त्यो उना समय सी ईशु क धरावने क मेखे हेरने लागियो।
16 E, desde então, buscava oportunidade para o entregar.
17 अखमीरी रोटा क तिहवार क दाहड़े, चेलान ईशु क पास मा आवीन पुछने लाग गिया, “तुखे काँ जुवे कि हामु थार करता फसह खानेन तियारी करजे?”
17 E, no primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, chegaram os discípulos junto de Jesus, dizendo: Onde queres que preparemos a comida da Páscoa?
18 ईशु कयो, “नगर मा फलाना क पास मा जाईन उका सी कहवो, के गुरू कहवे छे, म्हार टेम साते आव छे, हाव म्हार चेला क साथ मा थारे या फसह तिवार मनावीस।”
18 E ele disse: Ide à cidade a
19 ईशु जोसु वेला क आदेश देदु, आरू चेला फसह तियार करिया।
19 E os discípulos fizeram como Jesus lhes ordenara e prepararam a Páscoa.
20 जव शाम हुयी, तो त्या बारा चेला क साथ मा खाने करीन बठियो।
20 E, chegada a tarde, assentou-se à mesa com os doze.
21 जव त्या खाय रिया हुता, तो चेला सी कयो, “हाव तुमरे सी सच कहवो, कि तुमरे मा सी एक जन मेखे धरवासे।”
21 E, enquanto eles comiam, disse: Em verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 इना पर त्या बैस नराज हुया, आरू हर एक जन उका सी पुछने लाग गिया, “ए गुरू, काय चु हाव ते नी छे?”
22 E eles, entristecendo-se muito, começaram um por um a dizer-lhe: Porventura, sou eu, Senhor?
23 ईशु जवाब देदो, “जो मार साथ मा थावी मा हाथ न्हाखलो छे, त्यो मेखे धरवासे।
23 E ele, respondendo, disse: O que mete comigo a mão no prato, esse me há de trair.
24 हाव मानुस क पोर्‍यो तो कसो उका बारा मा लिखलो छे, त्यो जाय; बाकुन उना मानुस क करता विखु छे जिनान लारे मानुस क पोर्‍यो धरायसे; नकदाम उना मानुस क जनम नी हयतो तो उका करता वारू हुतो।”
24 Em verdade o Filho do Homem vai, como acerca dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do Homem é traído! Bom seria para esse homem se não houvera nascido.
25 तव उको धरवाने वालो यहूदा कयो, “हे गुरू! काय त्यो हाव ते नी छे? ईशु उका सी कयो, तु ते खुद कय देदु।”
25 E, respondendo Judas, o que o traía, disse: Porventura, sou eu, Rabi? Ele disse: Tu o disseste.
26 “जव त्या रोटा खाय रिया हुता, तो ईशु रोटा लीदो, आरू बरकत मांगीन तुड़ियो, आरू चेला क देखीन कयो, नन लेवु खावो; यो म्हारो डील छे।”
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, e, abençoando- o, o partiu, e o deu aos discípulos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
27 पछु ईशु वाटको लीन धन्यवाद करीयो, आरू चेला क आपीन कयो, तुमू सब इना मा सी पीयो,
27 E, tomando o cálice e dando graças, deu-lho, dizendo: Bebei dele todos.
28 काहकि यी वाचा म्हार त्यो लुहूय छे, जो बैस लोगहन क पापोन माफी क करता उहावड़ियो जाय।
28 Porque isto é o meu sangue, o Novo Testamento, que é derramado por muitos, para remissão dos pecados.
29 “हाव तुमरे सी कहवो, कि अंगुर क रस उना दाहड़े तक कदी नी पीयो जव तक तुमरे साथ म्हार बास क राज मा नवलो नी पीयो।”
29 E digo-vos que, desde agora, não beberei deste fruto da vide até àquele Dia em que o beba de novo convosco no Reino de meu Pai.
30 पछु त्या भजन गावीन जैतुन बयड़ा पर गिया।
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 तव ईशु चेलान सी कयो, तुमू सब आज रात मा म्हारा बारा मा ठुकर खासु; काहकि लिखलो छे, “हाव गुवाळिया क मारीस; आरू टुळान गाड़ गाडरा वेराय जासे।”
31 Então, Jesus lhes disse: Todos vós esta noite vos escandalizareis em mim, porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho se dispersarão.
32 “बाकुन हाव म्हारा जीव उठने क बाद सी पेहले गलील मा जाईस।”
32 Mas, depois de eu ressuscitar, irei adiante de vós para a Galileia.
33 इना पर पतरस उका सी कयो, “कदाम सब थार वजह से ठुकर खाय ते खाय, बाकुन हाव कदी नी ठुकर नी खाम।”
33 Mas Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos se escandalizem em ti, eu nunca me escandalizarei.
34 ईशु पतरस सी कयो, “हाव थार सी सच कहवो, कि आज राती कुकड़ा क वाषने सी पेहले, तु तीन बार म्हार मना करीस।”
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que, nesta mesma noite, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
35 ईशु पतरस सी कयो, “कदाम मेखे थार साथ मा मरनो भी हुयसे, तो भी हाव थारो कदी नी मानने सी मना करो।”
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, não te negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 तव ईशु आपसा चेला क साथ गतसमनी मा आयो आरू आपसा चेला सी कयनो लाग गियो “कदाम यात बठी रहवजो, जव तक हाव वा जाईन प्रार्थना करो।”
36 Então, chegou Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto vou além orar.
37 आरू त्यो पतरस याकूब आरू जबदी क साथ मा ली गियो, आरू दुःखी आरू घबरायने लागियो।
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se muito.
38 “तव त्यो चेला सी कयो, म्हार मन बैस नराज छे, या तक कि म्हारो जीव निकलीन जाय रियो। तुमू यात रहवो, आरू म्हार साथ जागता रहवु।”
38 Então, lhes disse: A minha alma está cheia de tristeza até à morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 “पछु त्यो थुड़ाक आरू अगा बढ़ीन मुयन भूरसे नेचो पड़ीन, आरू यी प्रार्थना करने लाग गियो, तो यो वाटको म्हार सी टळ जाय, पछु भी जसो हाव चाहतो वसोत नी, बाकुन जसो तु चाहे वसोत हुय।”
39 E, indo um pouco adiante, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo: Meu Pai, se é possível, passa de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu
40 पछु चेला क पास आवीन चेला क सुवतला देखियो, आरू पतरस सी कयो, “काय तुमू म्हार साते एक घंटो भी नी जाग सकता हुता?
40 E, voltando para os seus discípulos, achou-os adormecidos; e disse a Pedro: Então, nem uma hora pudeste vigiar comigo?
41 जागता रहवो, आरू प्रार्थना करता रहवो कि तुमू पारख मा नी पड़ सको! आत्मा तो तियार छे, बाकुन डील कमजोर छे।”
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; na verdade, o espírito
42 पछु ईशु दिसरी बार जाईन यी प्रार्थना करियो की, “ए म्हार बास, कदाम यो वाटको मार पीये बीना नी हट सके तो भी थारी मरजी पूरी हुये।”
42 E, indo segunda vez, orou, dizendo: Meu Pai, se este cálice não pode passar de mim sem eu o beber, faça-se a tua vontade.
43 तव ईशु आवीन चेलान क पछु सुवतला देखियो, काहकि उका डुवा मा नींद भराय रया हुती।
43 E, voltando, achou-os outra vez adormecidos, porque os seus olhos estavam carregados.
44 आरू चेला क छुड़ी पछु चली गियो, आरू पछु त्या वात कहवीन तीसरी वार प्रार्थना करियो।
44 E, deixando-os de novo, foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 पछु तीसरी बार आवीन उनछे कयो, “हिमी सुवता रहवो? आरू आराम करो: देखो समय आय गयलो छे, आरू मानुस क पोर्‍यो पापियान क हाथ मा धरायो जाय छे।
45 Então, chegou junto dos seus discípulos e disse-lhes: Dormi, agora, e repousai; eis que é chegada a hora, e o Filho do Homem será entregue nas mãos dos pecadores.
46 उठो, चालीन देखो, म्हारो धरावने वालो नाट आवी गयलो छे।”
46 Levantai-vos, partamos; eis que é chegado o que me trai.
47 त्यो यो कहवतो हुतो, यहूदा जो बारा चेला माईन एक हुतो, आरू उका साथ मा मुखी पुजारा आरू लोगहन क डाहडान तरफ सी खुब गर्दी तलवार आरू लाठिया लीन आया।
47 E, estando ele ainda a falar, eis que chegou Judas, um dos doze, e com ele, grande multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos príncipes dos sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 उको धरावने वालो उन लोगहन क यी सहलानी दियो; “जिनाक हाव त्योम लीस त्योत ईशु छे; उको दर लीदो।”
48 E o traidor tinha-lhes dado um sinal, dizendo: O que eu beijar é esse; prendei-o.
49 आरू तत्काल ईशु क पास आवीन कयो, “ए गुरू नमस्कार, आरू उको बैस चूमियो।”
49 E logo, aproximando-se de Jesus, disse: Eu te saúdo, Rabi. E beijou-o.
50 ईशु यहुदा सी कयो, “ए दोस्त, जिना काम क करता तु आयो छे, उको पुरो कर ले।” तव ओको जु आवीन ईशु पर हाथ न्हाखिया आरू ओको धर लेदा।
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, a que vieste? Então, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus e o prenderam.
51 तव ईशु क एक साथी आपनी तलवार करीन पुजारान दासन कांटो काट देदो,
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou da espada e, ferindo o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe uma orelha.
52 तव ईशु ओको सी कयो, थारी तलवार मियान मा राख ले काहकि जो तलवार चालाड़े, वे सब तलवार सी नाश करीयो जासे।
52 Então, Jesus disse-lhe: Mete no seu lugar a tua espada, porque todos os que lançarem mão da espada à espada morrerão.
53 काहकि तु नी समझियो, कि हाव म्हार बास सी विनती कर सकतो हुतो, आरू त्यो सोरगदूत क बारा सैन्य दल सी जादा मार पास अब भी हजुर कर देसे?
53 Ou pensas tu que eu não poderia, agora, orar a meu Pai e que ele não me daria mais de doze legiões de anjos?
54 “बाकुन चुखला शासतुर न वात कि असो हुयनो जरूरी छे, कसो पूरो हुयसे?”
54 Como,
55 उना समय ईशु गर्दी सी कयो, काय तुमू तरवार आरू लाठिया लीन मेखे डाकु क समान धरने करीन आया? हाव हर दाहड़े मंदिर मा बठीन शिक्षा दिया करतो हुतो, आरू तुमू मेखे नी धरिया।
55 Então, disse Jesus à multidão: Saístes, como para um salteador, com espadas e porretes, para me prender? Todos os dias me assentava junto de vós, ensinando no templo, e não me prendestes.
56 “बाकुन यो सब अतरानकरीन करीन हुयो, कि कागळीयान क वचन पूरो हुये।” तव सब चेला उको छुड़ीन ढास गिया।
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumpram as Escrituras dos profetas. Então, todos os discípulos, deixando-o, fugiram.
57 आरू ईशु क धरनेवाला उको कैफा नावन पुजारा क पास मा ली गिया, जा शास्त्री आरू डाहडा एखटा हुता।
57 E os que prenderam Jesus o conduziram à casa do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 आरू पतरस दूर सी ओको पछोळ–पछोळ जाईन पुजारान आंगना मा तक गियो, आरू माहय जाईन देखने क सिपायो साथ मा बठ गियो, कि ईशुन काय होयसे
58 E Pedro o seguiu de longe até ao pátio do sumo sacerdote e, entrando, assentou-se entre os criados, para ver o fim.
59 मुखी पुजारो आरू सारी सभा ईशु क मार न्हाखने क करता उका विरोध मा झुटी गवाय हेरता हुता।
59 Ora, os príncipes dos sacerdotes, e os anciãos, e todo o conselho buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem dar-lhe a morte,
60 बाकुन बैस सब झुठा गवाय वाला क आवने पर भी नी मुवी। आखरी मा दूय जन आया,
60 e não o achavam, apesar de se apresentarem muitas testemunhas falsas, mas, por fim, chegaram duas
61 आरू ईशु कयो, “यो कयो कि हाव यहोवा–भगवान क मंदिर क ढोवळी सको आरू उको तीन दाहड़ा मा बनाय सको।”
61 e disseram: Este disse: Eu posso derribar o templo de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 तव पुजारो उबो हुईन उका सी कयो, “काय तु काहय जवाब नी देय? या लोगहन थारा विरोध मा काय गवाय देय छे?”
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, disse-lhe: Não respondes coisa alguma ao que estes depõem contra ti?
63 बाकुन ईशु चुप रियो। तव पुजारो उका सी कयो “हाव तुखे जीवता यहोवाभगवानन शपथ देयो, कि कदाम तु यहोवा–भगवानन पोर्‍यो छे तो हामरे सी कय दे।”
63 E Jesus, porém, guardava silêncio. E, insistindo o sumo sacerdote, disse-lhe: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 ईशु उका सी कयो, “तु आपसु कय दियो; आरू हाव तुमरे सी यो भी कहवो, कि अब सी तुमू मानुस क पोर्‍या क यहोवा–भगवानन जेवड़ा तरफ बठलो, आरू सोरग न वादळा पर आवतला देसु।
64 Disse-lhes Jesus: Tu em breve o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.
65 तव पुजारो आपसा छिंदरा फाड़ीन कयो, यो यहोवा–भगवानन निन्दा करियो, अब हामु गवायन काय काम? देखो, तु भी हिमी निंदा सोमव्या!
65 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que bem ouvistes, agora, a sua blasfêmia.
66 “तुमू काय समझो?” त्या जवाब दीदा, “यो मोतन सजा देने जुगु छे।”
66 Que vos parece? E eles, respondendo, disseram: É réu de morte.
67 तव त्या ईशु क मुय पर थुप्या आरू उको धुमाट्या, दिसरा थापड़ भी दीन कयो,
67 Então, cuspiram-lhe no rosto e lhe davam murros, e outros o esbofeteavam,
68 आरू कयो, “ए मसीह, हामरे सी भविष्यव्दाणी करीन देखाड़ कि कुन तुखे मारसे?”
68 dizendo: Profetiza-nos, Cristo, quem é o que te bateu?
69 “पतरस बाहर आंगना बठलो हतो कि एक दासी ओको पास मा आवीन कहवी, तु भी ईशु गलीली क साथ मा हुतो।”
69 Ora, Pedro estava assentado fora, no pátio; e, aproximando-se dele uma criada, disse: Tu também estavas com Jesus, o galileu.
70 पतरस सब लोगहन क सामने यो कहवीन नकार दियो आरू कयो, “हाव नी जानो कि तु काय कहवी रई।”
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 “जव पतरस बाहर झपला मा जाती रयो, तो दीसरी दासी उको देखीन उन लोगहन क जो वा हुता कहवी, यो भी ईशु नासरी क साथ मा हुतो।”
71 E, saindo para o vestíbulo, outra criada o viu e disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 पतरस शपथ खाईन पछु मना कर दियो, “हाव उना मानुस क नी जानो।”
72 E ele negou outra vez, com juramento: Não conheço tal homem.
73 थुड़ीक वार बाद, जो वा उबा हुता, त्या पतरस क पास आवीन उका सी कयो, “सच तु भी ओको माईन एक छे; काहकि थारी बुली थारा बाराम देखाड़े।”
73 E, logo depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Verdadeiramente, também tu és deles, pois a tua fala te denuncia.
74 तव त्यो कोसने आरू शपथ खाने लागी गियो, “हाव उना मानुस क नी जानो।”
74 Então, começou ele a praguejar e a jurar, dizendo: Não conheço esse homem. E imediatamente o galo cantou.
75 तव पतरस क ईशुन कहवली वात फोम आवी, “कुकड़ान वाषने सी पेहले तु तीन वार म्हारो मना करीस।” आरू त्यो बाहर जाईन फुटी–फुटीन रड़ने लाग गियो।
75 E lembrou-se Pedro das palavras de Jesus, que lhe dissera: Antes que o galo cante, três vezes me negarás. E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.