Mateus 16

dhn (DHN) vs BKJ

Sair da comparação
1 आरू फरीसियो आरू सदूकियो ईशु क पास आविन ओकी पारख करने करीन उका सी कयो, “हामुक सोरगदूत क काहय सोहलानी देखाड़।”
1 Vieram também os fariseus com os saduceus, para o tentarem, pediram que lhes mostrasse algum sinal do céu.
2 ईशु उन लोगहन क जवाब दियो, “सांझ क कहवे, कि मोसम वारलो रहवसे, काहकि आकाश रातलो छे।”
2 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Quando é chegada a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está rubro.
3 आरू भोलभाको कहे, कि आज आँधी आवसे काहकि आकाश रातलो आरू धुलान जसो छे; तुमू सोरग न क देखीन फरक देखाड़ सके, पर समय क फरक काय क नी देखाड़ सको?
3 E, pela manhã: Haverá tempo ruim hoje, pois o céu está de um vermelho sombrio. Hipócritas, podeis discernir a face do céu, mas não podeis discernir os sinais dos tempos?
4 इना जमाना क बुरा आरू व्यभिचारी लोगहन सोहलानी हेरे बाकुन योना न सोहलानी क छुड़ीन कोय आरू सोहलानी उन लोगहन क दियो जासे। आरू सोहलानी उना क छुड़ीन चाली गिया।
4 Uma geração perversa e adúltera procura um sinal, e nenhum sinal lhe será dado, senão o sinal do profeta Jonas. E, ele os deixando, partiu.
5 आरू चेला नदी क उना पार जाता समय रोटा ली जानो भुल गिया हता।
5 E, passando seus discípulos para o outro lado, tinham-se esquecido de levar pão.
6 ईशु चेलान क कयो “सदेखो फरीसियों सदूकियो खमीर सी चोकचौळीया रहवजो।”
6 Então Jesus disse-lhes: Cuidai-vos e guardai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 इना पर त्या एक दिसरा सी वात करने लागिया, “हामु तो रोटा नी लाया। अतरानकरीन करीन त्यो असो कहवे।”
7 E eles arrazoavam entre si, dizendo: É porque nós não trouxemos pão.
8 यो जानीन, ईशु चेलान क कयो, “ए विनभुरसीया, तुमू आपसा काय वात कर रया की हामरे जु रोटा नी हय?
8 Quando Jesus percebeu isso, disse: Oh pequena fé, por que arrazoais entre vós por não terdes trazido pão?
9 काय तुमू अब तक नी समझिया? आरू उना पाच रोटा क फोम नी करता, आरू नी यो कि कतरी रोटला भरली खिल्ला हाकलिया हुता?
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães e dos cinco mil, e de quantos cestos recolhestes?
10 आरू नी उन चार हजार क सात रोटा, आरू नी यो कि कतरा खिल्ला हाकलिया हुता?
10 Nem dos sete pães e dos quatro mil, e de quantos cestos recolhestes?
11 तुम काय क नी समझो कि हाव तुमरे सी रोटान बाराम नी कयो? बाकुन फरीसिया आरू सदूकियो क खमीर से चौकचोळिया रहवजो।”
11 Como não compreendestes que eu não vos falei a respeito do pão, mas que tivessem cuidado do fermento dos fariseus e dos saduceus?
12 तव चेलान क समझ मा आयो, कि ईशु रोटा क खमीर सी नी, फरीसिया आरू सदूकियोन शिक्षा सी चौकचोळिया रहवने कयो हुतो।
12 Então compreenderam de que não dissera que se guardassem do fermento do pão, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 ईशु कैसरिया फिलिप्प क परदेश मा आवीन आपसा चेला सी पुछने लाग गियो, “कि लोगहन मानुस क पोर्‍या क काय कहवे?”
13 Vindo Jesus às regiões de Cesareia de Filipe, perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens, que eu, o Filho do homem, sou?
14 चेला कयो, “कोय तो यहुन्ना बपतिस्मा देनेवाला कहे आरू कोय एलियाह, आरू कोय यिर्मयाह या कागळिया माईन कोय एक कहवे।”
14 E eles disseram: Alguns dizem que és João, o Batista; outros Elias, e outros Jeremias, ou um dos profetas.
15 ईशु चेलान क कयो, “बाकुन तुमू मेखे काय कहवो?”
15 Disse-lhes ele: Mas vós, quem dizeis que eu sou?
16 शमौन पतरस जवाब दियो, “तु जीवता यहोवा–भगवान क पोर्‍यो मसीह छे।”
16 E Simão Pedro, respondendo, disse: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 ईशु पतरस क जवाब दियो, “ए शमौन, योना क पोर्‍या, तु सयालो छे; काहकि मास आरू लुहूय यो या नी बाकुन म्हार बास ने जो सोरगदूत मा छे यी वात तुमरे पर देखाड़ियो।
17 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Abençoado és tu, Simão Barjonas, pois carne e sangue não revelaram isso a ti, mas o meu Pai que está no céu.
18 आरू हाव भी तुमरे सी कहवो, तु पतरस छे, आरू हाव इना दगड़ा पर म्हारी मंडळी बनावीस आरू नरकन झोपला उना पर काम नी कर सके।
18 E eu também te digo que tu és Pedro, e sobre esta rocha eu edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 हाव तुखे सोरग राजन चाबीया आपीस आरू जो काय तु धरती पर बांधीस, त्यो सोरग मा भी बांधाय जासे, आरू जो काय तु धरती पर खुलीस, त्यो सोरग मा खुल जासे।”
19 E eu te darei as chaves do reino do céu; e tudo quanto tu ligares na terra será ligado no céu, tudo quanto tu desligares na terra será desligado no céu.
20 तव चेलान क चेतावनी दियो, “कोय सी नी कयनो! कि हाव मसीह छे।”
20 Então ele ordenou aos seus discípulos que não contassem a nenhum homem que ele era Jesus, o Cristo.
21 उना समय सी ईशु आपसा चेला क बतावने लाग गीयो, “मेखे यो जरूरी छे कि यरूशलेम क जावो, आरू डाहडा आरू मुखी पुजारा आरू शास्त्रीया क हाथ सी बैस दुःख उठावो; आरू मार दियो जावो; आरू तीसरे दाहड़े जीव उठो?”
21 Desde esse tempo começou Jesus a mostrar aos seus discípulos que ele deveria ir a Jerusalém, e sofrer muitas coisas dos anciãos, e dos principais sacerdotes e escribas, e ser morto, e ressuscitar ao terceiro dia.
22 इना पर पतरस उना क अलग ली जाईन कयनो लागी गियो, “ए पोरबु, यहोवा–भगवान असो नी करे, थार साते असो नी हुये।”
22 E Pedro, tomando-o, começou a repreendê-lo, dizendo: Longe de ti, Senhor; isso não será para ti.
23 ईशु पछु पतरस क कयो, “ए शैतान, म्हार सामने सी दूर हुय जा! तु म्हार करता ठुकर क कारण छे; काहकि तु यहोवा–भगवानन वात नी बाकुन मनुसोन वात पर मन लगाड़।”
23 Mas ele, virando-se, disse a Pedro: Para trás de mim, Satanás; tu és uma ofensa a mim; porque não tens gosto das coisas que são de Deus, mas das que são dos homens.
24 तव ईशु आपसा चेलान क कयो, “कदाम कोय म्हार पछोळ आवनो चाहे, तो आपसो मानने सी मना करे आरू ओकोत् कुरूस उठावे, आरू म्हार पछोळ हुय लेय।
24 Então disse Jesus aos seus discípulos: Se algum homem quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
25 काहकि जो कोय आपसो जीवन वाचड़नो चाहसे, त्यो उनाक खुय देसे; आरू जो कोय म्हार करता आपसो जीव खुवसे, त्यो उना जुड़सेस।
25 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; e quem perder a sua vida por minha causa, achá-la-á.
26 कदाम मानुस सब दूनिया क हात करलेय, आरू आपसा जीव क नुक्शानी झेले, तो उना क काय फायदो हुयसे? या मानुस आपसा जीव क बदलाम काय देयगो।
26 Pois que vantagem tem o homem em ganhar o mundo inteiro, e perder a sua própria alma? Ou que dará o homem em troca da sua alma?
27 मानुस क पोर्‍यो आपसा सोरगदूतों क साथ मा बासन महिमा मा आवसे, आरू उना टेमे ‘त्यो हर एक क उका काम क अनसारे फव आपसे।’
27 Porque o Filho do homem virá na glória de seu Pai, com os seus anjos; e então recompensará a cada um segundo as suas obras.
28 हाव तुमरे सी सच कहवो, कि जो या उबला मानसे छे, ओका माईन कतरा असा छे, कि जव तक मानुस क पोर्‍या क उका राज मा आवतलो नी देख लेये, तव तक मोत क सवाद नी चाखे।”
28 Em verdade eu vos digo, alguns dos que aqui estão não provarão a morte até que vejam o Filho do homem vindo em seu reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.