Mateus 16

dhn (DHN) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 आरू फरीसियो आरू सदूकियो ईशु क पास आविन ओकी पारख करने करीन उका सी कयो, “हामुक सोरगदूत क काहय सोहलानी देखाड़।”
1 Aproximando-se os fariseus e os saduceus, tentando-o, pediram-lhe que lhes mostrasse um sinal vindo do céu.
2 ईशु उन लोगहन क जवाब दियो, “सांझ क कहवे, कि मोसम वारलो रहवसे, काहकि आकाश रातलो छे।”
2 Ele, porém, lhes respondeu: Chegada a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está avermelhado;
3 आरू भोलभाको कहे, कि आज आँधी आवसे काहकि आकाश रातलो आरू धुलान जसो छे; तुमू सोरग न क देखीन फरक देखाड़ सके, पर समय क फरक काय क नी देखाड़ सको?
3 e, pela manhã: Hoje, haverá tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio. Sabeis, na verdade, discernir o aspecto do céu e não podeis discernir os sinais dos tempos?
4 इना जमाना क बुरा आरू व्यभिचारी लोगहन सोहलानी हेरे बाकुन योना न सोहलानी क छुड़ीन कोय आरू सोहलानी उन लोगहन क दियो जासे। आरू सोहलानी उना क छुड़ीन चाली गिया।
4 Uma geração má e adúltera pede um sinal; e nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas. E, deixando-os, retirou-se.
5 आरू चेला नदी क उना पार जाता समय रोटा ली जानो भुल गिया हता।
5 Ora, tendo os discípulos passado para o outro lado, esqueceram-se de levar pão.
6 ईशु चेलान क कयो “सदेखो फरीसियों सदूकियो खमीर सी चोकचौळीया रहवजो।”
6 E Jesus lhes disse: Vede e acautelai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 इना पर त्या एक दिसरा सी वात करने लागिया, “हामु तो रोटा नी लाया। अतरानकरीन करीन त्यो असो कहवे।”
7 Eles, porém, discorriam entre si, dizendo: É porque não trouxemos pão.
8 यो जानीन, ईशु चेलान क कयो, “ए विनभुरसीया, तुमू आपसा काय वात कर रया की हामरे जु रोटा नी हय?
8 Percebendo-o Jesus, disse: Por que discorreis entre vós, homens de pequena fé, sobre o não terdes pão?
9 काय तुमू अब तक नी समझिया? आरू उना पाच रोटा क फोम नी करता, आरू नी यो कि कतरी रोटला भरली खिल्ला हाकलिया हुता?
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães para cinco mil homens e de quantos cestos tomastes?
10 आरू नी उन चार हजार क सात रोटा, आरू नी यो कि कतरा खिल्ला हाकलिया हुता?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e de quantos cestos tomastes?
11 तुम काय क नी समझो कि हाव तुमरे सी रोटान बाराम नी कयो? बाकुन फरीसिया आरू सदूकियो क खमीर से चौकचोळिया रहवजो।”
11 Como não compreendeis que não vos falei a respeito de pães? E sim: acautelai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
12 तव चेलान क समझ मा आयो, कि ईशु रोटा क खमीर सी नी, फरीसिया आरू सदूकियोन शिक्षा सी चौकचोळिया रहवने कयो हुतो।
12 Então, entenderam que não lhes dissera que se acautelassem do fermento de pães, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 ईशु कैसरिया फिलिप्प क परदेश मा आवीन आपसा चेला सी पुछने लाग गियो, “कि लोगहन मानुस क पोर्‍या क काय कहवे?”
13 Indo Jesus para os lados de Cesareia de Filipe, perguntou a seus discípulos: Quem diz o povo ser o Filho do Homem?
14 चेला कयो, “कोय तो यहुन्ना बपतिस्मा देनेवाला कहे आरू कोय एलियाह, आरू कोय यिर्मयाह या कागळिया माईन कोय एक कहवे।”
14 E eles responderam: Uns dizem: João Batista; outros: Elias; e outros: Jeremias ou algum dos profetas.
15 ईशु चेलान क कयो, “बाकुन तुमू मेखे काय कहवो?”
15 Mas vós, continuou ele, quem dizeis que eu sou?
16 शमौन पतरस जवाब दियो, “तु जीवता यहोवा–भगवान क पोर्‍यो मसीह छे।”
16 Respondendo Simão Pedro, disse: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 ईशु पतरस क जवाब दियो, “ए शमौन, योना क पोर्‍या, तु सयालो छे; काहकि मास आरू लुहूय यो या नी बाकुन म्हार बास ने जो सोरगदूत मा छे यी वात तुमरे पर देखाड़ियो।
17 Então, Jesus lhe afirmou: Bem-aventurado és, Simão Barjonas, porque não foi carne e sangue que to revelaram, mas meu Pai, que está nos céus.
18 आरू हाव भी तुमरे सी कहवो, तु पतरस छे, आरू हाव इना दगड़ा पर म्हारी मंडळी बनावीस आरू नरकन झोपला उना पर काम नी कर सके।
18 Também eu te digo que tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 हाव तुखे सोरग राजन चाबीया आपीस आरू जो काय तु धरती पर बांधीस, त्यो सोरग मा भी बांधाय जासे, आरू जो काय तु धरती पर खुलीस, त्यो सोरग मा खुल जासे।”
19 Dar-te-ei as chaves do reino dos céus; o que ligares na terra terá sido ligado nos céus; e o que desligares na terra terá sido desligado nos céus.
20 तव चेलान क चेतावनी दियो, “कोय सी नी कयनो! कि हाव मसीह छे।”
20 Então, advertiu os discípulos de que a ninguém dissessem ser ele o Cristo.
21 उना समय सी ईशु आपसा चेला क बतावने लाग गीयो, “मेखे यो जरूरी छे कि यरूशलेम क जावो, आरू डाहडा आरू मुखी पुजारा आरू शास्त्रीया क हाथ सी बैस दुःख उठावो; आरू मार दियो जावो; आरू तीसरे दाहड़े जीव उठो?”
21 Desde esse tempo, começou Jesus Cristo a mostrar a seus discípulos que lhe era necessário seguir para Jerusalém e sofrer muitas coisas dos anciãos, dos principais sacerdotes e dos escribas, ser morto e ressuscitado no terceiro dia.
22 इना पर पतरस उना क अलग ली जाईन कयनो लागी गियो, “ए पोरबु, यहोवा–भगवान असो नी करे, थार साते असो नी हुये।”
22 E Pedro, chamando-o à parte, começou a reprová-lo, dizendo: Tem compaixão de ti, Senhor; isso de modo algum te acontecerá.
23 ईशु पछु पतरस क कयो, “ए शैतान, म्हार सामने सी दूर हुय जा! तु म्हार करता ठुकर क कारण छे; काहकि तु यहोवा–भगवानन वात नी बाकुन मनुसोन वात पर मन लगाड़।”
23 Mas Jesus, voltando-se, disse a Pedro: Arreda, Satanás! Tu és para mim pedra de tropeço, porque não cogitas das coisas de Deus, e sim das dos homens.
24 तव ईशु आपसा चेलान क कयो, “कदाम कोय म्हार पछोळ आवनो चाहे, तो आपसो मानने सी मना करे आरू ओकोत् कुरूस उठावे, आरू म्हार पछोळ हुय लेय।
24 Então, disse Jesus a seus discípulos: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, tome a sua cruz e siga-me.
25 काहकि जो कोय आपसो जीवन वाचड़नो चाहसे, त्यो उनाक खुय देसे; आरू जो कोय म्हार करता आपसो जीव खुवसे, त्यो उना जुड़सेस।
25 Porquanto, quem quiser salvar a sua vida perdê-la-á; e quem perder a vida por minha causa achá-la-á.
26 कदाम मानुस सब दूनिया क हात करलेय, आरू आपसा जीव क नुक्शानी झेले, तो उना क काय फायदो हुयसे? या मानुस आपसा जीव क बदलाम काय देयगो।
26 Pois que aproveitará o homem se ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma? Ou que dará o homem em troca da sua alma?
27 मानुस क पोर्‍यो आपसा सोरगदूतों क साथ मा बासन महिमा मा आवसे, आरू उना टेमे ‘त्यो हर एक क उका काम क अनसारे फव आपसे।’
27 Porque o Filho do Homem há de vir na glória de seu Pai, com os seus anjos, e, então, retribuirá a cada um conforme as suas obras.
28 हाव तुमरे सी सच कहवो, कि जो या उबला मानसे छे, ओका माईन कतरा असा छे, कि जव तक मानुस क पोर्‍या क उका राज मा आवतलो नी देख लेये, तव तक मोत क सवाद नी चाखे।”
28 Em verdade vos digo que alguns há, dos que aqui se encontram, que de maneira nenhuma passarão pela morte até que vejam vir o Filho do Homem no seu reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.