Marcos 7

dhn (DHN) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 तव फरीसि आरू काही शास्त्री जो यरूशलेम छे आश हुते, ईशु क साथे एखठा हुया,
1 Ora, reuniram-se a Jesus os fariseus e alguns escribas, vindos de Jerusalém.
2 आरू त्या ओको काही चेला क विटळ मतलब बिना धुया हात छे रूटा खाय देख्या
2 E, vendo que alguns dos discípulos dele comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar
3 काहकि फरीसि आरू सब यहूदि, डाहडान कि रीति पर चालता छे आरू जव तक भली भाति हात नी धुय लेता तव तक नी खाय;
3 (pois os fariseus e todos os judeus, observando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos;
4 आरू बजार मा आवीन, जव तक स्नान नी कर लेता, तव तक नी खाय; आरू घोणा सी दिसरी वात छे, जो ओको साथे मानने क करता पुच्याया गय छे, जोसो वाटको, आरू कोवषो आरू तांबान ठाहरा क धुवनु।
4 quando voltam da praça, não comem sem se aspergirem; e há muitas outras coisas que receberam para observar, como a lavagem de copos, jarros e vasos de metal [e camas]),
5 एरकरीन उन फरीसियों आरू शास्त्रीया ने ओको पुछा, “थारा चेला कयो डाहडा की रीति ने पर नी पर चालता, आरू बिना धुये हात छे रूटा खाया हुता?”
5 interpelaram-no os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos de conformidade com a tradição dos anciãos, mas comem com as mãos por lavar?
6 त्यो उनछे कयो, “यशायाह ने तुमू कपटियों क विषय मा घोणा ठीक भविष्यव्दाणी की; जोसो लिख्या छे।”
6 Respondeu-lhes: Bem profetizou Isaías a respeito de vós, hipócritas, como está escrito:
7 “यो व्यर्थ मारी आराधना करता छे,
7 E em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
8 “काहकि तुमू यहोवा–भगवान की हुकुम क टावीन मानुस की रीति क मानता छे।”
8 Negligenciando o mandamento de Deus, guardais a tradição dos homens.
9 त्यो उनछे कयो, “तुमू आपसी रीति क मानने क करता यहोवा–भगवान की हुकुम कोसी वारली तरह टावने देता होय!
9 E disse-lhes ainda: Jeitosamente rejeitais o preceito de Deus para guardardes a vossa própria tradição.
10 काहकि मूसा ने कयो छे, आपने बास आरू आपसी माय क विजुत कर आरू जो काही बास वो माय क बुरा कये वो पाको मार नाखीन जाने।”
10 Pois Moisés disse:
11 “पुन तुमू कयता होय की यदि काही आपने बास वो माय छे कये, जो काय तुखे मखे छे लाभ पुग सकता हुता, वो कुरबान मतलब संकल्प होय चुक्यो।”
11 Vós, porém, dizeis: Se um homem disser a seu pai ou a sua mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta para o Senhor,
12 तो तुमू ओको ओका बास वो ओकी माय की काय सेवा करने नी दिदा।
12 então, o dispensais de fazer qualquer coisa em favor de seu pai ou de sua mãe,
13 “इनीये प्रकार तुमू आपसी रीति छे, जिन्हे तुमू ने ठहराया छे, यहोवा–भगवान क वचन टावने देद होय; आरू ओसो घोणा छे काम करता होय।”
13 invalidando a palavra de Deus pela vossa própria tradição, que vós mesmos transmitistes; e fazeis muitas outras coisas semelhantes.
14 तव ईशु ने मानसे क आपने साथे बुलावीन उनछे कयो, “तुमू आखा मारी सोमवु, आरू समझु।
14 Convocando ele, de novo, a multidão, disse-lhes: Ouvi-me, todos, e entendei.
15 ओसी काही समान नी जो मानुस मा बाहरता छे समाकर ओको विटळ कर्‍यो; पुन जो समान मानुस क माहाय छे निकवती छे वो ही ओको विटळ करती छे।
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, o possa contaminar; mas o que sai do homem é o que o contamina.
16 यदि काही क समवने क कान्टा छे तो समवने लेय”
16 [Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.]
17 जव वाँ गर्दी क साथे छे घर मा गया, ती ओको चेला ने इनीये सपनो क विषय मा उना छे पुछा।
17 Quando entrou em casa, deixando a multidão, os seus discípulos o interrogaram acerca da parábola.
18 ईशु उनछे कयो, “काय तुमू भी ओसो नीसमझ होय? काय तुमू नी समझते कि समान बाहरता छे मानुस क माहीय जाती छे, वो उको विटळ नी, कर सकती?
18 Então, lhes disse: Assim vós também não entendeis? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 काहकि वो ओका मन मा नी पुन पेट मा जाती छे आरू शौच मा निकवती जाती छे?” यो कयकर त्यो सब खाने समान क चुखो ठहराया।
19 porque não lhe entra no coração, mas no ventre, e sai para lugar escuso? E, assim, considerou ele puros todos os alimentos.
20 पछु त्यो कयो, “जो मानुस मा छे निकवता छे, चो मानुस क विटळ करता छे।
20 E dizia: O que sai do homem, isso é o que o contamina.
21 काहकि माहीय छे, मतलब मानुस क मन छे, बुरो विचार व्यभिचार, चुरी, हत्या,
21 Porque de dentro, do coração dos homens, é que procedem os maus desígnios, a prostituição, os furtos, os homicídios, os adultérios,
22 लोभी, दुष्टता, छल, लुचपन, कुदिष्ट, निन्दा, दाहवाय, आरू मुर्खता निकवती छे।
22 a avareza, as malícias, o dolo, a lascívia, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a loucura.
23 यो सब बुरी वात माहीय ही छे निकवती छे आरू मानुस क विटळ करती छे”
23 Ora, todos estes males vêm de dentro e contaminam o homem.
24 पछु ईशु वाँ छे उठीन सोर आरू सीदोन क देश मा आश; आरू एक घर मा गया आरू जुवे था कि काही नी जाने; पुन वो साताय नी सक्या।
24 Levantando-se, partiu dali para as terras de Tiro [e Sidom]. Tendo entrado numa casa, queria que ninguém o soubesse; no entanto, não pôde ocultar-se,
25 आरू तत्काल एक बायर जेरी नानली पोराय मा साहळा हुती, ओकी चर्चा सोमवीन कर आवी आरू ओका पाय पर पड़ी।
25 porque uma mulher, cuja filhinha estava possessa de espírito imundo, tendo ouvido a respeito dele, veio e prostrou-se-lhe aos pés.
26 यो युनानी आरू सुरूफ‍िनिकी काहली जाति कि हुती। त्यो ओको विनती करी की मारी पोराय मा छे साहळा निकाव दे।
26 Esta mulher era grega, de origem siro-fenícia, e rogava-lhe que expelisse de sua filha o demônio.
27 त्यो ओको कयो, “पेहल पोर्‍या क तुप्त हुयने दे, काहकि पोर्‍या क रोटा लीन कुत्रा क ओगव नाख्या वारू नी छे”
27 Mas Jesus lhe disse: Deixa primeiro que se fartem os filhos, porque não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
28 त्यो ओको जवाब दिया, “सच छे पोरबु; तव कुत्रा भी तो हावज क नेड़ो पोर्‍या क रोटा क चूर–चार खाय लेता छे”
28 Ela, porém, lhe respondeu: Sim, Senhor; mas os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças.
29 ईशु ओको कयो, “इन वात क कारण शांती मा चाली जाय; साहळा तारी पोराय मा छे निकवी गय छे”
29 Então, lhe disse: Por causa desta palavra, podes ir; o demônio já saiu de tua filha.
30 त्यो आपने घर आवीन देख्य कि पोराय खाटला पर पड़ी छे, आरू साहळा निकवी गय छे।
30 Voltando ela para casa, achou a menina sobre a cama, pois o demônio a deixara.
31 पछु ईशु सोर आरू सीदोन क देश छे निकवीन दिकापुलिस छे हुता हुया गलील की ढोंड्या पर पुच्या।
31 De novo, se retirou das terras de Tiro e foi por Sidom até ao mar da Galileia, através do território de Decápolis.
32 तो मानसे ने एक बेहरा क जो हक्ला भी हुता, ओको साथे लावीन ओका सी रावन्या करी कि आपसा हात ओको राखे।
32 Então, lhe trouxeram um surdo e gago e lhe suplicaram que impusesse as mãos sobre ele.
33 तव वो ओको गर्दी छे अलग ली गया, आरू आपसी आंगवी ओका कान्टा मा नाख्या आरू थुपीन ओकी जीभ क दरिया;
33 Jesus, tirando-o da multidão, à parte, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e lhe tocou a língua com saliva;
34 आरू सोरगदूत की आरू देखीन दम भरी, आरू उना छे कयो, “इप्फत्तह!” मतलब “उघड़ जा!”
34 depois, erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse: Efatá!, que quer dizer: Abre-te!
35 ओका कान्टा उघड़ी गया, आरू उना की जीभ की गाठ भी उगड़ी गय आरू वो सच–सच बुलने लाग्या।
35 Abriram-se-lhe os ouvidos, e logo se lhe soltou o empecilho da língua, e falava desembaraçadamente.
36 तव त्यो तीनुक चिताया की काही छे नी कयनो; पुन जोतरा त्यो तीनुक चिताया ओतरा ही वो आरू खबर करने लाग्या।
36 Mas lhes ordenou que a ninguém o dissessem; contudo, quanto mais recomendava, tanto mais eles o divulgavam.
37 वो घोणा ही घबरायीन मा हईन कयनो लाग्या, “त्यो जो काय कर्‍या सब वारू कर्‍या छे; वो बेहरा क सोमवने की, आरू गूंगा क बुलने की शक्ति देता छे!”
37 Maravilhavam-se sobremaneira, dizendo: Tudo ele tem feito esplendidamente bem; não somente faz ouvir os surdos, como falar os mudos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.