Marcos 14

dhn (DHN) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 दुई दाहड़ा क बाद फसह आरू अखमीरी रोटा क पर्व हुयने वावा हुता। डाहला पुजारा आरू शास्त्री इन वात की खोज मा हुत की ईशु क कोसो छल छे धर कर मार नाखने;
1 Faltavam dois dias para a Festa da Páscoa e a Festa dos Pães sem Fermento . Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei procuravam um jeito de prender Jesus em segredo e matá-lo.
2 पुन कये हुते, “पर्व क दाहडू नी, कयी ओसो नी होय की मानसे मा बलवा मच्या।”
2 Eles diziam: — Não vamos fazer isso durante a festa, para não haver uma revolta no meio do povo.
3 जव ईशु बैतनिया मा शमौन कुड़ावा क घर खाने क बट्या हुया हुता, तव एक बायर संगमरमर क ठाहरा मा जटामासी क मोहंगलो चुखो इत्र लीन आवी: आरू पात्र तुड़ीन इत्र क ओको मुनक पर नाखीन।
3 Jesus estava no povoado de Betânia, sentado à mesa na casa de Simão, o Leproso. Então uma mulher chegou com um frasco feito de alabastro , cheio de perfume de nardo puro, muito caro. Ela quebrou o gargalo do frasco e derramou o perfume na cabeça de Jesus.
4 पुन काही आपने मन मा रिसियाने कयनो लाग्या, “इन इत्र क काय सच्चाईानाश कर्‍या गया?
4 Alguns que estavam ali ficaram zangados e disseram uns aos outros: — Que desperdício!
5 काहकि यो इत्र तो तीन सौ सोनान सिक्‍का सवटो मूल्य मा वेचिया जाय कर गरीब मा वाट्या जाय सकता हुता।” आरू वो ओको झाटकने लाग्या। बाटली मा इस्तरन तेल|alt="Jars with spikenard" src="hk00117c।tif" size="col" copy="Horace Knowles ©" ref="14:3"
5 Esse perfume poderia ter sido vendido por mais de trezentas moedas de prata , que poderiam ser dadas aos pobres. Eles criticavam a mulher com dureza,
6 ईशु ने कयो, “उको छुड़ी दो; उको काय सताते होय? उना ने तो मारे साथे भलाई करी छे।
6 mas Jesus disse:
7 गरीब तुमरे साथ मा जलोम रहवे, आरू तुमू जब जुवे तव उनछे भलाई कर सकते होय; पर हाव तुमरे साथे जलोम नी रहवे।
7 Pois os pobres estarão sempre com vocês, e, em qualquer ocasião que vocês quiserem, poderão ajudá-los. Mas eu não estarei sempre com vocês.
8 जो काय वो कर सकी, त्यो कर्‍यो; त्यो मारे गाड़ने जाने की तीयारी मा पेहले छे मारी देह पर इत्र लागाड़ी छे।
8 Ela fez tudo o que pôde, pois antes da minha morte veio perfumar o meu corpo para o meu sepultamento.
9 हाव तुमू छे सच कयता छे की सब धरतीम मा वा कयी खुश खबर कर्‍या जाछे, वाँ ओका इनीये काम की चर्चा भी ओको फोम की जाछे।”
9 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: em qualquer lugar do mundo onde o
10 तव यहूदा इस्करियोती जो बारा चेला मा रयन एक हुता, डाहला पुजारा क साथे गया की ईशु क ओको हात धरीन देय।
10 Judas Iscariotes, que era um dos doze discípulos, foi falar com os chefes dos sacerdotes para combinar como entregaria Jesus a eles.
11 वो यो सोमवीन खुश हुयो; आरू ओको पोशा आपने वायदो कर्‍यो; आरू वो मेखे हेरने लाग्या की ओको काही प्रकार धरीन देय।
11 Quando ouviram o que ele disse, eles ficaram muito contentes e prometeram dar dinheiro a ele. Assim Judas começou a procurar uma oportunidade para entregar Jesus.
12 अखमीरी रोटा क पर्व क पेहले दाहडु, जिनमा वो फसह क बलिदान करता हुते, ईशु क चेला ने उको पुछा, “तु कयो जुवे छे की हामु जाईन तारे करता फसह खाने की तीयारी कर्‍या?”
12 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento , em que os judeus matavam carneirinhos para comemorarem a Páscoa , os discípulos perguntaram a Jesus: — Onde é que o senhor quer que a gente prepare o jantar da Páscoa para o senhor?
13 त्यो ओका चेला मा सी दुय क यो कयीन मुकल्यो, “नगर मा जावु, आरू एक मानुस पानी क हाण्डो हाकलीन हुया तुमू मीवछे, ओका पछव होय लेन:
13 Então Jesus enviou dois discípulos com a seguinte ordem:
14 आरू वो जिना घर मा जाय, उना घर क भगवान छे कयनो, ‘गुरू कयता छे की मारी पाहंनतराय शाला जिनमा आपसा चेला क साथे फसह खावु कयो छे?’
14 e digam ao dono da casa em que ele entrar que o Mestre manda perguntar: “Onde fica a sala em que eu e os meus discípulos vamos comer o jantar da Páscoa?”
15 वो तुमू एक सजी–सजावळी, आरू तीयार करी हुयी मोटी कमरो देखाय देसे, वो हामरे करता तीयार करू।”
15 Então ele mostrará a vocês no andar de cima uma sala grande, mobiliada e arrumada para o jantar. Preparem ali tudo para nós.
16 चेला निकवीन नगर मा आश, आरू जोसो त्यो उनछे कयो हुता, वोसो ही देख्या; आरू फसह तीयार कर्‍या।
16 Os dois discípulos foram até a cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito. Então prepararam o jantar da Páscoa.
17 जव शाम हुयी, तो वो बारा क साथे आयु।
17 Quando anoiteceu, Jesus chegou com os doze discípulos.
18 जव वो बठ्या खाने क रया हुते, तो ईशु ने कयो, “हाव तुमू छे सच कयता छे की तुमू मा छे एक, जो मारे साथे खाने क रया छे मखे धरावछे।”
18 Enquanto estavam à mesa, no meio do jantar, ele disse:
19 चेला उदास होय गयो आरू एक करीन ओको पुछने लाग्या, “काय चु हाव ते नी छे?”
19 Eles ficaram tristes e, um por um, começaram a perguntar: — O senhor não está achando que sou eu, está?
20 त्यो उनछे कयो, “वो बारा मा छे एक छे, जो मारे साथे थावी मा हात नाखता छे।
20 Jesus respondeu:
21 काहकि मानुस क पोर्‍या मतलब मखे तो जोसो ओको विषय मा लिख्या छे, जाता ही छे; पुन उना मानुस पर हाय ओका द्वारा मानुस क पोर्‍या मतलब मखे धराया जाय छे! यदि उना मानुस क जनम नी हुता तो ओको करता भलो होयतो।”
21 Pois o
22 जव वो खाय ही रया हुते, ईशु ने रोटा लीन, आरू सय बरकत मांगीन तुड़ी तीनुक दी, आरू कयो, “ले, यो मारी देह छे।”
22 Enquanto estavam comendo, Jesus pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e o deu aos discípulos, dizendo:
23 पछु त्यो वाटको लीन धन्यवाद कर्‍या, आरू तीनुक दिया; आरू उन सब ने उको छे पीया।
23 Em seguida, pegou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois passou o cálice aos discípulos, e todos beberam do vinho.
24 आरू त्यो कयो, “यो भोनु की मारो लुहूय यो छे, जो खुप क करता वयाड़े जा छे।
24 Então Jesus disse:
25 हाव तुमू छे सच कयता छे की अंगुर क रस उना दाहड़े तक पछु कदी नी पीस, जव तक यहोवा–भगवान क राज्य मा नयो नी पीस।”
25 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: nunca mais beberei deste vinho até o dia em que beber com vocês um vinho novo no
26 पछु वो भजन गावीन बाहरता जैतुन क बयड़ा पर गया।
26 Então eles cantaram canções de louvor e foram para o monte das Oliveiras.
27 तव ईशु ने उनछे कयो, “तुमू सब ठुकर खासे, काहकि लिख्या छे: ‘हाव गुवाळ क मारीस, आरू गाडरा इदीर तितर–बितर होय जाछे।’
27 E Jesus disse aos discípulos:
28 पुन हाव म्हार जीव उठने क बाद मा तुमरे सी पेहल गलील मा जाईस।”
28 Mas, depois que eu for ressuscitado, irei adiante de vocês para a Galileia.
29 पतरस ने ओको कयो, “यदि सब ठुकर खाय तो खाय, पर हाव ठुकर नी खाम।”
29 Então Pedro disse a Jesus: — Eu nunca abandonarei o senhor, mesmo que todos o abandonem!
30 ईशु पतरस सी कयो, “हाव तुखे छे सच कयता छे की आज ही इनी रात क कुकड़ा क दुई कावा वाषने देने छे पेहले, तु तीन कावा मखे छे मुकर जाछे।”
30 Mas Jesus lhe disse:
31 पर त्यो आरू भी जो सी दीन कयो, “यदि मखे तारे साथे मरना भी पड़े तीभी तारे मना कदी नी करीस।”
31 Mas Pedro repetia com insistência: — Eu nunca vou dizer que não o conheço, mesmo que eu tenha de morrer com o senhor! E todos os outros discípulos disseram a mesma coisa.
32 पछु वो गतसमनी नावन एक धरती मा आश, आरू ईशु ने आपसा चेला छे कयो, “याहा बठ्या रयो, जव तक हाव प्रार्थना करीस।”
32 Jesus e os discípulos foram a um lugar chamado Getsêmani. E Jesus lhes disse:
33 आरू वो पतरस आरू याकूब आरू यहुन्ना क आपने साथे लेय गया; आरू खुप ही कमजोर आरू घबरायने हुयने लाग्या,
33 Então Jesus foi, levando consigo Pedro, Tiago e João. Aí ele começou a sentir uma grande tristeza e aflição
34 आरू त्यो कयो, “मारो मन खुप नराज छे याहा तक कि हाव मरना पर छे: तुमू याहा तक रूकु आरू जागता रयो।”
34 e disse a eles:
35 पछु वो थुड़ा अगळ ओगस आरू धरती पर टेकीन प्रार्थना करने लाग्यो की यदि होय सके तो यो घड़ी मखे पर छे टल जाय,
35 Ele foi um pouco mais adiante, ajoelhou-se, encostou o rosto no chão e pediu a Deus que, se possível, afastasse dele aquela hora de sofrimento.
36 आरू कयो, “हे बाप, मखे छे सब काय होय सकता छे; इनीये वाटका क मारे साथे छे हटाय लेय: तव जोसो हाव जुवता छे वोसो नी, पर जो तु जुवता छे चो होय।”
36 Ele orava assim:
37 पछु वो आश आरू तीनुक सुवता देखीन पतरस छे कयो, “हे शमौन, तु सुई रया छे? काय तु एक घड़ी भी नी जाग सके?
37 Depois voltou e encontrou os três discípulos dormindo. Então disse a Pedro:
38 जागता आरू प्रार्थना करता रयो की तुमू परीक्षा मा नी पडु। आत्मा तो तीयार छे, पर शरीर दुर्बल छे।”
38 Vigiem e orem para que não sejam tentados. É fácil querer resistir à tentação; o difícil mesmo é conseguir.
39 आरू वो पछु चालीन गया आरू तीनुक ओवाज मा प्रार्थना करी।
39 Jesus foi outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 पछु आवीन तीनुक सुवता देख्या, काहकि ओकी डुवा नींद छे भर्‍या हुता; आरू नी जानता हुते की ओको काय जवाब देय।
40 Em seguida, voltou ao lugar onde os discípulos estavam e os encontrou de novo dormindo. Eles estavam com muito sono e não conseguiam ficar com os olhos abertos. E não sabiam o que responder a Jesus.
41 पछु तीसरी बार आवीन उनछे कयो, “हिमी सुवता रयो आरू आराम करो, बस घड़ी आय पुच्या; देखो मानुस क पोर्‍या मतलब मखे क पापी क हात धराया जाता छे।
41 Quando voltou pela terceira vez, Jesus perguntou:
42 उठु चालु! देखो, मखे धरावने वावा नाट आय गयो छे।”
42 Levantem-se, e vamos embora. Vejam! Aí vem chegando o homem que está me traindo!
43 ईशु यो कय ही रया हुता की यहूदा जो बारा मा छे एक हुता, आपने साथे डाहला पुजारा आरू शास्त्री आरू पुरनियो की आरू छे एक मोटी गर्दी लीन तत्काल आय पुच्या, जो तलवार आरू ड़ेगा लीन हुता।
43 Jesus ainda estava falando, quando chegou Judas, um dos doze discípulos. Vinha com ele uma multidão armada com espadas e porretes, que tinha sido mandada pelos chefes dos sacerdotes, pelos mestres da Lei e pelos líderes judeus.
44 ओको धरावने वावा ने तीनुक यो पता दीया हुता की जिनाक हाव गुवू चो छे, उको धरीन यत्न छे ली जाने।
44 O traidor tinha combinado com eles um sinal. Ele tinha dito: “Prendam e levem bem seguro o homem que eu beijar, pois é ele.”
45 वो आश, आरू तत्काल ओको साथे जाईन कयो, “हे गुरू!” आरू ओको घोणा चूमा।
45 Logo que chegou perto de Jesus, Judas disse: — Mestre! E o beijou.
46 तव लोगहन ईशु पर हात नाखीन आरू उको धर लेदा।
46 Então eles pegaram Jesus e o prenderam.
47 उन मा छे जो साथे उबो हुतो एक ने तलवार हापक कर पुजारा क दास पर चालाड़ी, आरू ओका कांटो तुड़ देदो।
47 Mas um dos que estavam ali tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou uma orelha dele.
48 ईशु ने उनछे कयो, “काय तुमू डाकू जानीन मखे धरने क करता तलवार आरू ड़ेगा लीन निकव्या होय?
48 Então Jesus disse para aquela gente:
49 हाव तो हर दाहड़े मंदिर मा तुमरे साथे रयन खबर दिया करतो हुतो, आरू तव तुमू ने मखे नी दरिया: पुन यो एरकरीन हुयो छे की चुखलो शास्त्र की वात पुरी होयछे।”
49 Eu estava com vocês todos os dias, ensinando no pátio do Templo, e vocês não me prenderam. Mas isso está acontecendo para se cumprir o que as
50 इनीये पर सब चेला ओको छुड़ीन ढास गया।
50 Então todos os discípulos abandonaram Jesus e fugiram.
51 एक जुवान आपसी उघाड़ा डील पर चादर पांगरी हुयो ओको पछव होय लेदा; आरू मानसे ने ओको दरिया।
51 Um jovem, enrolado num lençol, seguia Jesus. Alguns tentaram prendê-lo,
52 पर वो चादर छुड़ीन उघाड़ा ढ़ास गया।
52 mas ele largou o lençol e fugiu nu.
53 पछु वो ईशु क डाहला पुजारा क साथे ली गया; आरू सब प्रधान पुजारा आरू पुरनिय आरू शास्त्री ओका याहा एखठा होय गया।
53 Em seguida, levaram Jesus até a casa do Grande Sacerdote , onde estavam reunidos os chefes dos sacerdotes, alguns líderes dos judeus e alguns mestres da Lei.
54 पतरस दुर ही दुर ओको पोछव–पछव डाहला पुजारा क आंगना मा माहाय तक गया, आरू प्यादो साथे बठीन आगठी तापने लाग्या।
54 Pedro seguiu Jesus de longe e entrou no pátio da casa do Grande Sacerdote. Ele sentou-se perto do fogo, com os guardas, para se esquentar.
55 मुखी पुजारा आरू सारी महासभा ईशु क मार नाखने क करता ओको विरोध मा गवा की खोज मा हुते, पर नी मिवी।
55 Os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior estavam procurando encontrar alguma acusação contra Jesus a fim de o condenarem à morte. Mas não conseguiram nenhuma.
56 काहकि घोणा छे ओको विरोध मा झुठ गवा दे रया हुते, पर ओकान गवा एक ओसी नी हुती।
56 Muitos diziam mentiras contra ele, mas as suas histórias não combinavam umas com as outras.
57 तव काय मानसे ने उठीन ओको क विरोध यो झुठ गवा देदी,
57 Alguns se levantaram e acusaram Jesus com mentiras. Eles diziam:
58 “हामु इना ओसो कये सोमव्या छे, हाव इन हाथ क बनायू होय मंदिर क उदार दीस, आरू तीन दहाड़ा मा दिसरा बनाय दिस, जो हाथ छे नी बने होय।”
58 — Nós ouvimos quando ele disse: “Vou destruir este Templo que foi construído por seres humanos e, em três dias, levantarei outro que não será construído por seres humanos.”
59 इनीये पर भी उनकी गवा एक ओसी नी निकवी।
59 Mesmo assim as suas histórias não combinavam umas com as outras.
60 तव डाहला पुजारा ने वीच मा उबो हईन ईशु छे पुछा, “तु काही जवाब नी देतो?”
60 Aí o Grande Sacerdote se levantou no meio de todos e perguntou a Jesus: — Você não vai se defender dessa acusação?
61 पुन वो चुप रियो, आरू काय जवाब नी दिया। डाहला पुजारा ने ओका सी पछु पुछा, “काय तु उना सयाळा धन्य क पोर्‍यो मसीह छे?”
61 Mas Jesus ficou calado e não respondeu nada. Então o Grande Sacerdote tornou a perguntar: — Você é o
62 ईशु ने कयो, “हाव छे: आरू तुमू मानुस क पोर्‍यो क ताकत वाळा यहोवा–भगवानन क जेवड़े तरफ बठ्या, आरू वादळा साथे आवता देखछे।”
62 Jesus respondeu:
63 तव डाहला पुजारा आपसा छिंदरा फाड़ीन कयो, “हिमी हामु गवा क आरू काय योजना छे?”
63 Aí o Grande Sacerdote rasgou as suas próprias roupas e disse: — Não precisamos mais de testemunhas!
64 तुमू ने यो निन्दा सोमवीन। तुमरी काय राय छे?
64 Vocês ouviram esta blasfêmia contra Deus! Então, o que resolvem? Todos estavam contra Jesus e aí o condenaram à morte.
65 तव काही तो ओका पर थुप्या, आरू काही ओका मुय ढांकने आरू उको धुमाट्या,
65 Então alguns começaram a cuspir nele. Cobriam o rosto dele, davam bofetadas nele e perguntavam: — Quem foi que bateu em você? Adivinhe! E também os guardas o pegaram e lhe deram bofetadas.
66 जव पतरस नेचो आंगना मा हुता, तो डाहला पुजारा की दासीयो मा छे एक वाँ आवी,
66 Pedro ainda estava lá embaixo no pátio, quando apareceu uma das empregadas do Grande Sacerdote .
67 आरू पतरस क आगठो तापता देख्या उको टकटकी लागाड़ ़ी देख्या आरू कयनो लाग्या, “तु भी तो उना नासरत ईशु क साथे हुता।”
67 Ela viu Pedro se esquentando perto do fogo, olhou bem para ele e disse: — Você também estava com Jesus de Nazaré.
68 वो मुकर गया, आरू कयो, “हाव नी जानता आरू नी समझता छे कि तु काय कय रयी छे।” पछु वो बाहरता डेवढ़ी मा गया; आरू कुकड़ा वाषा।
68 Mas ele negou, dizendo: — Eu não o conheço. Não sei do que é que você está falando. E saiu para o corredor. Naquele momento, o galo cantou.
69 वो दासी उको देखीन उनछे जो साथे उबो हुतो, पछु कयनो लागी, “यो उनमा छे एक छे।”
69 Quando a empregada viu Pedro ali, começou a dizer aos que estavam perto: — Este homem é um deles.
70 पुन वो पछु मुकर गया। थुड़ी वार बाद त्या जो साथे उबो हुत पछु पतरस छे कयो, “छाचो तु उनमा छे एक छे: काहकि तु गलीली भी छे।”
70 Mas ele negou outra vez. Pouco depois, as pessoas que estavam ali disseram de novo a Pedro: — Não há dúvida de que você é um deles, pois você também é da Galileia.
71 तव वो धिक्‍कारने आरू शपथ खाने लाग्या, “हाव उना मानुस क जेरी तुमू चर्चा करता होय, ओखे नी जानता।”
71 Aí Pedro disse: — Juro que não conheço esse homem de quem vocês estão falando! Que Deus me castigue se não estou dizendo a verdade!
72 “तव तत्काल दूसरी बार कुकड़ो वाषो।” पतरस क वो वात जो ईशु ने ओका सी कयी हुती फोम आवी: “कुकड़ा दुई कावा वाषा ने छे पेहले तु तीन कावा मना करीस।” आरू वो इन वात क सुचीन रड़णे लाग्या।
72 Naquele instante o galo cantou pela segunda vez, e Pedro lembrou que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante duas vezes, você dirá três vezes que não me conhece.” Então Pedro caiu em si e começou a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.