Lucas 5
dhn (DHN) vs BKJ
1 जव गर्दी यहोवा–भगवान क वचन सोमवने क करता उना पर पड़ गयी होती, आरू वो गन्नेसरत की दरिया क धोड़े पर उबो हुतो, तो ओसो हुयो,
1 E aconteceu que, apertando-o a multidão para ouvir a palavra de Deus, ele estava junto ao lago de Genesaré,
2 कि त्यो दरिया क धोड़े दुय नाव लागी होयी देखी, आरू मासा धरन्या उन पर छे उतरीन जाव धो रये हुतो।
2 e viu dois barcos parados junto ao lago; mas os pescadores tinham descido deles, e estavam lavando suas redes.
3 उन ढोंड्या मा छे एक पर जो शमौन की होती, चढ़ीन त्यो उका छे विनती की धोड़े छे थुडक धोड़े हट लेय चाल्या। तव वो बठीन मानसे क ढोंड्या पर छे शिक्षा देने लाग्या।
3 E, ele entrou em um dos barcos, que era de Simão, e lhe pediu que o afastasse um pouco da terra. E sentando-se, ensinava do barco a multidão.
4 जव वो वात कर त्योक्या तो शमौन छे कयो, “गहरे मा लेय चल, आरू मासा धरने क करता आपसी जाव नाख्या।” ढोंड्या मा चढ़िन मासा मारनारा मासा मार्या|alt="Fishermen in boat and catch fish" src="hk00208c।tif" size="span" copy="Horace Knowles ©" ref="5:4"
4 E, quando ele terminou de falar, disse a Simão: Velejai para o profundo, e lançai as redes para um arrastão.
5 शमौन ने ओको जवाब दिया, “हे भगवान, हामु सारी रात मेहनत की आरू काय नी दरिया तौभी तारे कयनो छे जाव नाखछे।”
5 E, respondendo Simão, disse-lhe: Mestre, nós trabalhamos a noite toda, e nada apanhamos; porém, por meio da tua palavra, eu lançarei a rede.
6 जव त्या ओसो कर्या, तो घोणा मासा धर लाया, आरू ओको जाव फाटने लागी।
6 E, fazendo assim, eles pegaram uma grande quantidade de peixes; e a rede se rompia.
7 इनीये पर त्या आपसा साथी क जो दीसरी पर हुतो, संकेत कर्या कि आवीन हामरी मदत करो, आरू त्या आवीन दुय ढोंड्या याहा तक भर लीय कि वो डुबने लागी।
7 E eles acenaram aos seus companheiros, que estavam no outro barco, para virem ajudá-los. E eles vieram, e encheram ambos os barcos, a ponto de começarem a afundar.
8 यो देखीन शमौन पतरस ईशु क पाया पोड्य आरू कयो, “हे पोरबु, मारे साथे छे जा काहकि हाव पापी मानुस छे।”
8 E vendo isso Simão Pedro, caiu de joelhos diante de Jesus, dizendo: Afasta-te de mim, Senhor, porque eu sou um homem pecador.
9 काहकि ओतरा मासा क धराय जाछे ओको आरू ओका साथी क घोणा भोंगलाय गयो हुयो,
9 Pois ele estava admirado, e todos os que estavam com ele, diante do arrastão de peixes que tinham feito.
10 आरू वोसो ही जबदी क पोर्या याकूब आरू यहुन्ना क भी, जो शमौन क सहभागी हुतो, भोंगलाय गयो हुयो। तव ईशु शमौन छे कयो, “मत घाबराय हिमी छे तु मानुस क यहोवा भगवान राज्यमा लावनेवावा बनावीस।”
10 E assim também estavam Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram sócios de Simão. E disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante tu pescarás homens.
11 आरू वो ढोंड्या क धोड़े पर लगाड़ देदा तेतार चा सब काय छुड़ीन ईशु पछव होय लेदा।
11 E, levando os seus barcos para terra, eles abandonaram tudo, e o seguiram.
12 जव चु काही नगर मा हुता, ते वा कुड़ावा छे भरा हुयो एक मानुस आश; आरू वा ईशु क देखीन मुय क बल पोड्य आरू रावन्या करी, “हे पोरबु, यदि तु जुवे ते मखे वारू कर सकतो छे।”
12 E aconteceu que, estando ele em uma daquelas cidades, eis que um homem cheio de lepra, vendo a Jesus, caiu sobre a sua face, e pediu-lhe, dizendo: Senhor, se tu quiseres, podes purificar-me.
13 ईशु हात ओगव उको दरिया आरू कयो, “हाव जुवता छे, तु वारू होय जाय।” आरू ओको हाथ लागाड़ीन कुड़ावो क तत्काल जातो रया।
13 E ele colocou a sua mão e tocou-o, dizendo: Eu quero, seja purificado. E imediatamente a lepra o deixou.
14 तव ईशु उको चिताया, “कुदाक काय छे नी कयनो, पुन क आपने आप क पुजारा देख्या, आरू आपने वारू हुयने क विषय मा जो काय मूसाने चढ़ावलो ठेराया छे ओको चढ़ा कि उन पर गवा होय।”
14 E ele ordenou-lhe para que não contasse a nenhum homem: Mas vai, mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação, conforme Moisés ordenou, como testemunho para eles.
15 पुन ओकी चर्चा आरू भी फैलती गयी, आरू गर्दी करी गर्दी ओकी सोमवने क करता आरू आपसी बीमारी छे वारू हुयने क करता एखठी होयी।
15 A sua fama, porém, se propagava ainda mais; e grandes multidões se ajuntavam para ouvi-lo, e para serem por ele curadas de suas enfermidades.
16 पुन वो जंगल मा अलग जाईन प्रार्थना कर्या करता हुता।
16 E ele retirava-se para os desertos e orava.
17 एक दाहड़ो ओसो हुयो कि ईशु शिक्षा देय रया हुता, आरू फरीसि आरू व्यवस्थापक वाँ बठ्या हुया हुता जो गलील आरू यहूदिया क हर गाँव छे आरू यरूशलेम छे आश हुता, आरू वारू करने क करता पोरबु की शक्ति ईशु क साथे होती।
17 E aconteceu que, em um certo dia, enquanto ele estava ensinando, estavam ali assentados fariseus e doutores da lei, que tinham vindo de todas as aldeias da Galileia, e da Judeia, e de Jerusalém; e o poder do Senhor estava presente para curá-los.
18 उना टेहाव कर्या मानसे एक मानुस क जो लखवा सी बीमार हुतो, खाटलो पर लाया, आरू वो उको माहीय लेय जाने आरू ईशु क सामने राखने क उपाय हेर हुता।
18 E eis que uns homens traziam em uma maca um homem paralítico; e eles buscavam meios de levá-lo, e colocá-lo diante dele.
19 पर जव गर्दी क कारण उको माहीय नी लेय जा सक्या तो त्या छत पर चढ़ीन आरू खपरैल हटाकर, उको खाट्लो सहावत वीच मा ईशु क सामने उतार दिया।
19 E, eles não encontrando um caminho pelo qual o pudessem levá-lo por causa da multidão, subiram ao telhado, e desceram-no por entre as telhas com a sua maca para o meio, diante de Jesus.
20 जो लीन आश त्यो ओको विश्वास देखीन ओका सी कयो, “हे मानुस, तारे पाप माफ होयी।”
20 E, ele vendo a fé deles, disse-lhe: Homem, os teus pecados te foram perdoados.
21 तव शास्त्री आरू फरीसि विवाद करने लाग्या, “यो कुन छे जो यहोवा–भगवान की निन्दा करता छे? यहोवा–भगवान क छुड़ीन आरू कुन पाप क माफ कर सकता छे!”
21 E os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
22 ईशु ओको मन की वात जानीन, उनछे कयो, “तुमू आपसा मन मा काय विवाद कर रयो होय?
22 Mas quando Jesus percebeu seus pensamentos, ele respondendo, disse-lhes: Que arrazoais em vossos corações?
23 सहज काय छे? काय यो कयनो कि तारे पाप माफ हुय, या यो कयनो कि उठ आरू चाल पछु?
23 O que é mais fácil dizer: Os teus pecados foram perdoados; ou dizer: Levanta-te, e anda?
24 पुन एरकरीन कि तुमू जानो कि, मानुस क भी पोर्या क धरती पर पाप माफ करने क भी हक छे।” त्यो उना लखवा क बीमार छे वारू कयो, “हाव तुखे छे कयता छे, उठ आरू आपनो खाट्लो हुचली आपने घर चाली जा।”
24 Mas para que possais saber que o Filho do homem tem poder sobre a terra para perdoar pecados (ele disse ao paralítico), digo-te: Levanta-te, toma a tua maca, e vai para tua casa.
25 वो तत्काल ओको सामने उठीन, आरू जिना पर वो पड़्यो हुता उको उठाड़ीन, यहोवा–भगवान की बढ़ाई करता हुयो आपने घर चाल गया।
25 E imediatamente, levantando-se diante deles, e tomando o leito em que estivera deitado, partiu para sua própria casa, glorificando a Deus.
26 तव सब बीह गया आरू यहोवा–भगवान की बढ़ाई करने लागी आरू घोणा घाबराय कयनो लाग्या, “आज हामु कोसली वात देखी छे!”
26 E todos ficaram perplexos, e glorificaram a Deus, e ficaram cheios de temor, dizendo: Hoje nós vimos coisas estranhas.
27 ओका बाद ईशु बाहरता गया आरू लेवी नावन एक फाळो लेनेवाळा क फाळान चौकी पर बठ्या देख्या, आरू ओका सी कयो, “मारे पछव होय लेय।”
27 E, depois dessas coisas, ele saiu, e viu um publicano, de nome Levi, sentado na coletoria; e disse-lhe: Segue-me.
28 तव लेवी सब काय छुड़ीन उठ्या, आरू ओका पछव होय गया।
28 E ele, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 तव लेवी ओका घर मा ओका करता एक मोट भोजन दिया; आरू फाळो लेनेवाळा की आरू दिसरा मानसे की ओका साथे रूटा खाने बठ्या हुता, एक मोटी गर्दी होती।
29 E fez Levi uma grande festa em sua própria casa; e ali havia uma grande companhia de publicanos e outros que estavam sentados com ele.
30 इनीये पर फरीसि आरू ओको शास्त्री उना क चेला छे यो कयीन कुरकुर करने लाग्या, “तुमू फाळो लेनेवाळा आरू पापी क साथे काय खाता पीता होय?”
30 Mas os escribas deles, e os fariseus, murmuravam contra os seus discípulos, dizendo: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 ईशु उनको जवाब दिया, “वैद्य भले वारू क करता नी, पुन बीमार क करता छाची छे।
31 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Os sãos não necessitam de médico, mas aqueles que estão enfermos.
32 हाव न्यायी क नी, पुन पापी क मन फिरावने क करता बुलावने आश छे।”
32 Eu não vim para chamar os justos, mas pecadores ao arrependimento.
33 त्या ओका सी कयो, “बपतिस्मा देनेवावो यहुन्ना क चेला तो बराबर उपवास राखता आरू प्रार्थना कर्या करता छे, आरू वोसो ही फरीसि क चेला भी, पुन तारा चेला तो खाता पीता छे।”
33 E lhe disseram: Por que jejuam os discípulos de João muitas vezes, e fazem orações, e semelhante os discípulos dos fariseus, mas os teus comem e bebem?
34 ईशु उनछे कयो, “काय तुमू वरात्यान छे, जव तक लाड़ो ओको साथे रये, उपवास कराय सकते होय?
34 E ele lhes respondeu: Podeis fazer com que os convidados das núpcias jejuem, enquanto o noivo está com eles?
35 पुन वो दाहड़ो आवसे जिनमा लाड़ो उनछे अलग कर्या जाछे, तव वो उन दाहड़ा मा उपवास करसे।”
35 Mas dias virão em que lhes será tirado o noivo, e então, naqueles dias, eles jejuarão.
36 त्यो एक आरू दृष्टान्त भी उनछे कयो: “काही मानुस नोवला लुगड़ा मा छे फाड़ीन मसको छिंदरा मा पैवन्द नी लागता नी तो नवलो फाटी जाछे आरू वो पैवन्द मशका मा मेलमिलाप भी नी खासे।
36 E ele também citou uma parábola para eles: Nenhum homem põe um pedaço de uma roupa nova sobre uma velha; do contrário a nova rasga a ambos. E o pedaço que foi tirado da nova não combina com a velha.
37 आरू काही नवलो अंगुरन रस मसको भरीन राखे नी वोसो मसको फाड़ीन रस वहय जा छे, आरू मसको भी फाट होय जाछे।
37 E nenhum homem põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo romperá os odres e se derramará, e os odres se perderão.
38 पुन नवलो अंगुरन रस नयी मसको मा भरन जुवे।
38 Mas vinho novo deve ser posto em odres novos, e ambos são preservados.
39 काही मानुस जुनला अंगुरन रस पीन नोवला नी जुवता काहकि वो कयता छे, कि जुनला क वारला छे।”
39 E nenhum homem tendo bebido o vinho velho quer logo o novo; porque ele diz: O velho é melhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.