Lucas 5
dhn (DHN) vs ARA
1 जव गर्दी यहोवा–भगवान क वचन सोमवने क करता उना पर पड़ गयी होती, आरू वो गन्नेसरत की दरिया क धोड़े पर उबो हुतो, तो ओसो हुयो,
1 Aconteceu que, ao apertá-lo a multidão para ouvir a palavra de Deus, estava ele junto ao lago de Genesaré;
2 कि त्यो दरिया क धोड़े दुय नाव लागी होयी देखी, आरू मासा धरन्या उन पर छे उतरीन जाव धो रये हुतो।
2 e viu dois barcos junto à praia do lago; mas os pescadores, havendo desembarcado, lavavam as redes.
3 उन ढोंड्या मा छे एक पर जो शमौन की होती, चढ़ीन त्यो उका छे विनती की धोड़े छे थुडक धोड़े हट लेय चाल्या। तव वो बठीन मानसे क ढोंड्या पर छे शिक्षा देने लाग्या।
3 Entrando em um dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia; e, assentando-se, ensinava do barco as multidões.
4 जव वो वात कर त्योक्या तो शमौन छे कयो, “गहरे मा लेय चल, आरू मासा धरने क करता आपसी जाव नाख्या।” ढोंड्या मा चढ़िन मासा मारनारा मासा मार्या|alt="Fishermen in boat and catch fish" src="hk00208c।tif" size="span" copy="Horace Knowles ©" ref="5:4"
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo, e lançai as vossas redes para pescar.
5 शमौन ने ओको जवाब दिया, “हे भगवान, हामु सारी रात मेहनत की आरू काय नी दरिया तौभी तारे कयनो छे जाव नाखछे।”
5 Respondeu-lhe Simão: Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos, mas sob a tua palavra lançarei as redes.
6 जव त्या ओसो कर्या, तो घोणा मासा धर लाया, आरू ओको जाव फाटने लागी।
6 Isto fazendo, apanharam grande quantidade de peixes; e rompiam-se-lhes as redes.
7 इनीये पर त्या आपसा साथी क जो दीसरी पर हुतो, संकेत कर्या कि आवीन हामरी मदत करो, आरू त्या आवीन दुय ढोंड्या याहा तक भर लीय कि वो डुबने लागी।
7 Então, fizeram sinais aos companheiros do outro barco, para que fossem ajudá-los. E foram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase irem a pique.
8 यो देखीन शमौन पतरस ईशु क पाया पोड्य आरू कयो, “हे पोरबु, मारे साथे छे जा काहकि हाव पापी मानुस छे।”
8 Vendo isto, Simão Pedro prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Senhor, retira-te de mim, porque sou pecador.
9 काहकि ओतरा मासा क धराय जाछे ओको आरू ओका साथी क घोणा भोंगलाय गयो हुयो,
9 Pois, à vista da pesca que fizeram, a admiração se apoderou dele e de todos os seus companheiros,
10 आरू वोसो ही जबदी क पोर्या याकूब आरू यहुन्ना क भी, जो शमौन क सहभागी हुतो, भोंगलाय गयो हुयो। तव ईशु शमौन छे कयो, “मत घाबराय हिमी छे तु मानुस क यहोवा भगवान राज्यमा लावनेवावा बनावीस।”
10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus sócios. Disse Jesus a Simão: Não temas; doravante serás pescador de homens.
11 आरू वो ढोंड्या क धोड़े पर लगाड़ देदा तेतार चा सब काय छुड़ीन ईशु पछव होय लेदा।
11 E, arrastando eles os barcos sobre a praia, deixando tudo, o seguiram.
12 जव चु काही नगर मा हुता, ते वा कुड़ावा छे भरा हुयो एक मानुस आश; आरू वा ईशु क देखीन मुय क बल पोड्य आरू रावन्या करी, “हे पोरबु, यदि तु जुवे ते मखे वारू कर सकतो छे।”
12 Aconteceu que, estando ele numa das cidades, veio à sua presença um homem coberto de lepra; ao ver a Jesus, prostrando-se com o rosto em terra, suplicou-lhe: Senhor, se quiseres, podes purificar-me.
13 ईशु हात ओगव उको दरिया आरू कयो, “हाव जुवता छे, तु वारू होय जाय।” आरू ओको हाथ लागाड़ीन कुड़ावो क तत्काल जातो रया।
13 E ele, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero, fica limpo! E, no mesmo instante, lhe desapareceu a lepra.
14 तव ईशु उको चिताया, “कुदाक काय छे नी कयनो, पुन क आपने आप क पुजारा देख्या, आरू आपने वारू हुयने क विषय मा जो काय मूसाने चढ़ावलो ठेराया छे ओको चढ़ा कि उन पर गवा होय।”
14 Ordenou-lhe Jesus que a ninguém o dissesse, mas vai, disse, mostra-te ao sacerdote e oferece, pela tua purificação, o sacrifício que Moisés determinou, para servir de testemunho ao povo.
15 पुन ओकी चर्चा आरू भी फैलती गयी, आरू गर्दी करी गर्दी ओकी सोमवने क करता आरू आपसी बीमारी छे वारू हुयने क करता एखठी होयी।
15 Porém o que se dizia a seu respeito cada vez mais se divulgava, e grandes multidões afluíam para o ouvirem e serem curadas de suas enfermidades.
16 पुन वो जंगल मा अलग जाईन प्रार्थना कर्या करता हुता।
16 Ele, porém, se retirava para lugares solitários e orava.
17 एक दाहड़ो ओसो हुयो कि ईशु शिक्षा देय रया हुता, आरू फरीसि आरू व्यवस्थापक वाँ बठ्या हुया हुता जो गलील आरू यहूदिया क हर गाँव छे आरू यरूशलेम छे आश हुता, आरू वारू करने क करता पोरबु की शक्ति ईशु क साथे होती।
17 Ora, aconteceu que, num daqueles dias, estava ele ensinando, e achavam-se ali assentados fariseus e mestres da Lei, vindos de todas as aldeias da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar.
18 उना टेहाव कर्या मानसे एक मानुस क जो लखवा सी बीमार हुतो, खाटलो पर लाया, आरू वो उको माहीय लेय जाने आरू ईशु क सामने राखने क उपाय हेर हुता।
18 Vieram, então, uns homens trazendo em um leito um paralítico; e procuravam introduzi-lo e pô-lo diante de Jesus.
19 पर जव गर्दी क कारण उको माहीय नी लेय जा सक्या तो त्या छत पर चढ़ीन आरू खपरैल हटाकर, उको खाट्लो सहावत वीच मा ईशु क सामने उतार दिया।
19 E, não achando por onde introduzi-lo por causa da multidão, subindo ao eirado, o desceram no leito, por entre os ladrilhos, para o meio, diante de Jesus.
20 जो लीन आश त्यो ओको विश्वास देखीन ओका सी कयो, “हे मानुस, तारे पाप माफ होयी।”
20 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Homem, estão perdoados os teus pecados.
21 तव शास्त्री आरू फरीसि विवाद करने लाग्या, “यो कुन छे जो यहोवा–भगवान की निन्दा करता छे? यहोवा–भगवान क छुड़ीन आरू कुन पाप क माफ कर सकता छे!”
21 E os escribas e fariseus arrazoavam, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
22 ईशु ओको मन की वात जानीन, उनछे कयो, “तुमू आपसा मन मा काय विवाद कर रयो होय?
22 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse-lhes: Que arrazoais em vosso coração?
23 सहज काय छे? काय यो कयनो कि तारे पाप माफ हुय, या यो कयनो कि उठ आरू चाल पछु?
23 Qual é mais fácil, dizer: Estão perdoados os teus pecados ou: Levanta-te e anda?
24 पुन एरकरीन कि तुमू जानो कि, मानुस क भी पोर्या क धरती पर पाप माफ करने क भी हक छे।” त्यो उना लखवा क बीमार छे वारू कयो, “हाव तुखे छे कयता छे, उठ आरू आपनो खाट्लो हुचली आपने घर चाली जा।”
24 Mas, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse ao paralítico: Eu te ordeno: Levanta-te, toma o teu leito e vai para casa.
25 वो तत्काल ओको सामने उठीन, आरू जिना पर वो पड़्यो हुता उको उठाड़ीन, यहोवा–भगवान की बढ़ाई करता हुयो आपने घर चाल गया।
25 Imediatamente, se levantou diante deles e, tomando o leito em que permanecera deitado, voltou para casa, glorificando a Deus.
26 तव सब बीह गया आरू यहोवा–भगवान की बढ़ाई करने लागी आरू घोणा घाबराय कयनो लाग्या, “आज हामु कोसली वात देखी छे!”
26 Todos ficaram atônitos, davam glória a Deus e, possuídos de temor, diziam: Hoje, vimos prodígios.
27 ओका बाद ईशु बाहरता गया आरू लेवी नावन एक फाळो लेनेवाळा क फाळान चौकी पर बठ्या देख्या, आरू ओका सी कयो, “मारे पछव होय लेय।”
27 Passadas estas coisas, saindo, viu um publicano, chamado Levi, assentado na coletoria, e disse-lhe: Segue-me!
28 तव लेवी सब काय छुड़ीन उठ्या, आरू ओका पछव होय गया।
28 Ele se levantou e, deixando tudo, o seguiu.
29 तव लेवी ओका घर मा ओका करता एक मोट भोजन दिया; आरू फाळो लेनेवाळा की आरू दिसरा मानसे की ओका साथे रूटा खाने बठ्या हुता, एक मोटी गर्दी होती।
29 Então, lhe ofereceu Levi um grande banquete em sua casa; e numerosos publicanos e outros estavam com eles à mesa.
30 इनीये पर फरीसि आरू ओको शास्त्री उना क चेला छे यो कयीन कुरकुर करने लाग्या, “तुमू फाळो लेनेवाळा आरू पापी क साथे काय खाता पीता होय?”
30 Os fariseus e seus escribas murmuravam contra os discípulos de Jesus, perguntando: Por que comeis e bebeis com os publicanos e pecadores?
31 ईशु उनको जवाब दिया, “वैद्य भले वारू क करता नी, पुन बीमार क करता छाची छे।
31 Respondeu-lhes Jesus: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes.
32 हाव न्यायी क नी, पुन पापी क मन फिरावने क करता बुलावने आश छे।”
32 Não vim chamar justos, e sim pecadores, ao arrependimento.
33 त्या ओका सी कयो, “बपतिस्मा देनेवावो यहुन्ना क चेला तो बराबर उपवास राखता आरू प्रार्थना कर्या करता छे, आरू वोसो ही फरीसि क चेला भी, पुन तारा चेला तो खाता पीता छे।”
33 Disseram-lhe eles: Os discípulos de João e bem assim os dos fariseus frequentemente jejuam e fazem orações; os teus, entretanto, comem e bebem.
34 ईशु उनछे कयो, “काय तुमू वरात्यान छे, जव तक लाड़ो ओको साथे रये, उपवास कराय सकते होय?
34 Jesus, porém, lhes disse: Podeis fazer jejuar os convidados para o casamento, enquanto está com eles o noivo?
35 पुन वो दाहड़ो आवसे जिनमा लाड़ो उनछे अलग कर्या जाछे, तव वो उन दाहड़ा मा उपवास करसे।”
35 Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo; naqueles dias, sim, jejuarão.
36 त्यो एक आरू दृष्टान्त भी उनछे कयो: “काही मानुस नोवला लुगड़ा मा छे फाड़ीन मसको छिंदरा मा पैवन्द नी लागता नी तो नवलो फाटी जाछे आरू वो पैवन्द मशका मा मेलमिलाप भी नी खासे।
36 Também lhes disse uma parábola: Ninguém tira um pedaço de veste nova e o põe em veste velha; pois rasgará a nova, e o remendo da nova não se ajustará à velha.
37 आरू काही नवलो अंगुरन रस मसको भरीन राखे नी वोसो मसको फाड़ीन रस वहय जा छे, आरू मसको भी फाट होय जाछे।
37 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, pois o vinho novo romperá os odres; entornar-se-á o vinho, e os odres se estragarão.
38 पुन नवलो अंगुरन रस नयी मसको मा भरन जुवे।
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em odres novos [e ambos se conservam].
39 काही मानुस जुनला अंगुरन रस पीन नोवला नी जुवता काहकि वो कयता छे, कि जुनला क वारला छे।”
39 E ninguém, tendo bebido o vinho velho, prefere o novo; porque diz: O velho é excelente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.