Lucas 4

dhn (DHN) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 पछु ईशु चुखलो आत्मा छे भर्‍या हुयो, यरदन छे पुगीन; आरू चावीस दाहड़ा तक आत्मा क सिखाड़ने छे जंगल मा पुगता रया;
1 Jesus, pois, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão; e era levado pelo Espírito no deserto,
2 आरू शैतान परीक्षा करतो रयो। उन दाहड़ा मा त्यो काय नी खाय, आरू जव वो दाहड़ा पुरा होय गया तो ओको भुख लागी।
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo Diabo. E naqueles dias não comeu coisa alguma; e terminados eles, teve fome.
3 तव शैतानने ओका सी कयो, “यदि तु यहोवा–भगवान क पोर्‍या छे, तो इनीये दगड़ा छे कय, कि रोटा बन जाय।”
3 Disse-lhe então o Diabo: Se tu és Filho de Deus, manda a esta pedra que se torne em pão.
4 ईशु ओको जवाब दिया, “लिख्यो छे: मानुस केवल रोटा छे जीवतो नी रवछे।”
4 Jesus, porém, lhe respondeu: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem.
5 तव शैतान ओको उचा बयड़ा पर ली गयो आरू ओको पल भर मा जगत क सब राज्य देखाड्या,
5 Então o Diabo, levando-o a um lugar elevado, mostrou-lhe num relance todos os reinos do mundo.
6 आरू शैतान ओका सी कयो, “हाव यो सब हक, आरू इन्दरो वैभव तुखे आपीस, काहकि वो मखे सौप्य गयो छे: आरू जिनाक जुवता छे तीनी क दी देता छे।
6 E disse-lhe: Dar-te-ei toda a autoridade e glória destes reinos, porque me foi entregue, e a dou a quem eu quiser;
7 एरकरीन यदि तु मखे भक्ती करे, तो यो सब तारे होय जाछे।”
7 se tu, me adorares, será toda tua.
8 ईशु ओका जवाब दिया, है शैतान दूर होय जा, “लिख्यो छे: ‘तु पोरबु आपसा यहोवा–भगवान क भक्ती कर; आरू केवल तीनान भक्ति कर।’”
8 Respondeu-lhe Jesus: Está escrito: Ao Senhor teu Deus adorarás, e só a ele servirás.
9 तव त्यो ओको यरूशलेम मा ली जाईन मंदिर क कातर पर उबो कर्‍यो, आरू ओका सी कयो, “यदि तु यहोवा–भगवान क पोर्‍या छे, तो आपने आप क याहा छे नेचो कूद जा।
9 Então o levou a Jerusalém e o colocou sobre o pináculo do templo e lhe disse: Se tu és Filho de Deus, lança-te daqui abaixo;
10 काहकि शास्त्रमा लिख्यो छे: ‘वो तारे विषय मा आपने सोरगदूत क हुकुम देसे, कि वो तारी रक्षा करे।’
10 porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito, que te guardem;
11 आरू ओसो ही कयो छे ‘वो तुखे हात उठाय लेछे, ओसो नी होय कि तारे पाय मा दगड़ा छे ठेस लागे।’”
11 e: eles te susterão nas mãos, para que nunca tropeces em alguma pedra.
12 ईशु ओको जवाब दिया, “यो भी कयो गया छे: तु पोरबु तारा यहोवा–भगवान की परीक्षा नी करने।”
12 Respondeu-lhe Jesus: Dito está: Não tentarás o Senhor teu Deus.
13 जव शैतान सब परीक्षा कर चुक्यो, तव काय टेहाव क करता ओको साथे जात रयी।
13 Assim, tendo o Diabo acabado toda sorte de tentação, retirou-se dele até ocasião oportuna.
14 पछु ईशु आत्मा की शक्ति छे भराय हुयो गलील मा आवीन आरू ओकी परचार आस पास क सब देश मा फैल गई।
14 Então voltou Jesus para a Galiléia no poder do Espírito; e a sua fama correu por toda a circunvizinhança.
15 वो ओको सभागृह मा शिक्षा करता रया, आरू सब ओकी बढ़ाई करता हुता।
15 Ensinava nas sinagogas deles, e por todos era louvado.
16 पछु वो नासरत मा आश, वा पावीन पुछा गयो हुतो; आरू आपसी रीति क लारे आरामन दाहडो क दाहड़े आराधना घर मा जाईन भन्ने क करता उबा हुयो।
16 Chegando a Nazaré, onde fora criado; entrou na sinagoga no dia de sábado, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 यशायाह भविष्यवक्ता की किताब ओको दी गयी, आरू त्यो किताब उघडीन, वो धरती निकावी वा यो लिख्यो हुतो: लाकड़ीमा गुंडावलो पत्री|alt="Scroll" src="hk00150c।tif" size="col" copy="Horace Knowles ©" ref="4:16"
17 Foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías; e abrindo-o, achou o lugar em que estava escrito:
18 “पोरबु क आत्मा मखे पर छे
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, porquanto me ungiu para anunciar boas novas aos pobres; enviou-me para proclamar libertação aos cativos, e restauração da vista aos cegos, para pôr em liberdade os oprimidos,
19 आरू पोरबु क खुश रयने क साल क
19 e para proclamar o ano aceitável do Senhor.
20 तव त्यो किताब बंद करीन सेवक क हात मा दे दी आरू बठ गया; आरू आराधना घर क सब मानसे की डुवा उना पर लाग्या हुता।
20 E fechando o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se; e os olhos de todos na sinagoga estavam fitos nele.
21 तव वो उनछे कयनो लाग्या, “आज ही यो लेख तुमरे सामने पूरो हुयो छे।”
21 Então começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu esta escritura aos vossos ouvidos.
22 सबने ओको सराह, आरू जो फोकटन दया की वात ओका मुय छे निकवती होती, उनछे घबराय हुय; आरू कयनो लाग्या, “काय यो यूसुफ क पोर्‍या नी?”
22 E todos lhe davam testemunho, e se admiravam das palavras de graça que saíam da sua boca; e diziam: Este não é filho de José?
23 त्यो उनछे कयो, “तुमू म्हार पर यी वात पाकी कहवसो कि दाक्तर पेहल थारो इलाज करले! जो काय हामु ने सोमवने छे कि कफरनहूम मा कर्‍या गया छे, ओको याहा थार देश मा भी कर।”
23 Disse-lhes Jesus: Sem dúvida me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; Tudo o que ouvimos teres feito em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 आरू त्यो कयो, “हाव तुमू छे सच कयता छे काही कागळीयान आपसा देश मा मान सम्मान नी जुड़से।”
24 E prosseguiu: Em verdade vos digo que nenhum profeta é aceito na sua terra.
25 हाव सच कयता छे कि एलियाह क दाहड़ा मा जव साढ़े तीन साल तक सोरग बंद रया, याहा तक कि सब देश मा मोठ अकाल पड्यो, तो इस्राएल मा घोणा सी रंडायली होती।
25 Em verdade vos digo que muitas viúvas havia em Israel nos dias de Elias, quando céu se fechou por três anos e seis meses, de sorte que houve grande fome por toda a terra;
26 पर एलियाह उन मा छे काही क साथे नी मुकल्य गयो, केवल सैदा क सारफत मा एक रंडायली क साथे।
26 e a nenhuma delas foi enviado Elias, senão a uma viúva em Serepta de Sidom.
27 “आरू एलीशा भविष्यवक्ता क टेहाव इस्राएल मा घोणा छे कुड़ावा हूता, पर सीरियावासी नामान क छुड़ उनमा छे काही चुखो नी कर्‍या गया।”
27 Também muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Elizeu, mas nenhum deles foi purificado senão Naamã, o sírio.
28 यो वात सोमवने ही जोतरा आराधना घर मा हुतो, सब रीस छे भर गयो,
28 Todos os que estavam na sinagoga, ao ouvirem estas coisas, ficaram cheios de ira.
29 आरू उठीन ओको नगर छे बाहरता निकाव्या, आरू जिना बयड़ा पर ओको नगर बशा हुयो हुतो, ओकी चोटी पर ली चाल्या कि ओको वाँ छे नेचो नाखने गयो।
29 e, levantando-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até o despenhadeiro do monte em que a sua cidade estava edificada, para dali o precipitarem.
30 पुन वो ओको वीच मा छे निकावीन चाली गया।
30 Ele, porém, passando pelo meio deles, seguiu o seu caminho.
31 पछु वो गलील क कफरनहूम नगर क गया; आरू आराम क दाहडो क दाहड़े मानसे क शिक्षा देय रया हुता।
31 Então desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e os ensinava no sábado.
32 आरू लोगहन ओकी शिक्षा सोमवीन चकित होय गयो, काहकि ओको वचन हक साथे बुलतो हुतो।
32 e maravilharam-se da sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 आराधना घर मा एक मानुस हुतो, जिनामा विटळ आत्मा हुती। वो उंचा स्वर छे आयड़ी उठ्या,
33 Havia na sinagoga um homem que tinha o espírito de um demônio imundo; e gritou em alta voz:
34 “हे ईशु नासरत, हामुक तु छे काय काम? काय तु हामु नष्ट करने आयो छे? हाव तुखे जानता छे तु कुन छे? यहोवा–भगवान क चुखलो जन छे।”
34 Ah! que temos nós contigo, Jesus, nazareno? vieste destruir-nos? Bem sei quem é: o Santo de Deus.
35 ईशु ओको लड़िन कयो, “चुप रया, आरू ओका मा सी निकवी जा।” तव साहळा ओको वीच मा पटककर बिना हानि पुचाड्य उनमा छे निकवी गयी।
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele. E o demônio, tendo-o lançado por terra no meio do povo, saiu dele sem lhe fazer mal algum.
36 इनीये पर सब क भोंगलाय गयो हुयो, आरू वो आपस मा वात करीन कयनो लाग्या, “यो कोसी वात छे? काहकि वो हक आरू शैतान क साथे साहळा क हुकुम देता छे, आरू वो निकली जाती छे।”
36 E veio espanto sobre todos, e falavam entre si, perguntando uns aos outros: Que palavra é esta, pois com autoridade e poder ordena aos espíritos imundos, e eles saem?
37 इनीये प्रकार चार आरू हर जागेह ओकी चर्चा हुयने लागी।
37 E se divulgava a sua fama por todos os lugares da circunvizinhança.
38 वो आराधना घर मा छे उठीन शमौन न क घर मा गया। शमौन की सासु क ज्वर चढ़ियो हुयो हुतो, आरू त्या ओका करता ओका सी रावन्या करी।
38 Ora, levantando-se Jesus, saiu da sinagoga e entrou em casa de Simão; e estando a sogra de Simão enferma com muita febre, rogaram-lhe por ela.
39 ईशु ओका निकट उबो हईन ज्वर क लड़यो आरू ज्वर उतर गयो, आरू वो तत्काल उठीन ओकी सेवा टहल करने लागी।
39 E ele, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou. Imediatamente ela se levantou e os servia.
40 दाहडु बुड़ टेहाव, जिन क याहा मानसे नाना प्रकार की बीमारी मा पड़्यो हुय हुत, वो आरामना दाहडो तीनुक ओका साथे ली आश, आरू त्यो एक पर हात राखीन तीनुक वारू कर्‍या।
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de várias doenças lhos traziam; e ele punha as mãos sobre cada um deles e os curava.
41 “आरू साहळा भी आयड़ती आरू यो कयती होयी कि, तु यहोवा–भगवान क पोर्‍या छे” घोणा मा छे निकवी गयी।
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Filho de Deus. Ele, porém, os repreendia, e não os deixava falar; pois sabiam que ele era o Cristo.
42 जव दाहडु निकव्यु छे घोणा पेहल, ईशु उठीन निकव्य, आरू गर्दी की गर्दी उको हेरती होयी ओका साथे आवी, आरू उको रोकने लागी कि वो ओको साथे छे नी जाय।
42 Ao romper do dia saiu, e foi a um lugar deserto; e as multidões procuravam-no e, vindo a ele, queriam detê-lo, para que não se ausentasse delas.
43 पुन ईशु कयो, “मखे दिसरा नगर मा भी यहोवा–भगवान क राज्य क खुश खबर कयनु छे, काहकि हाव एरकरीन मुकल्या गयो छे।”
43 Ele, porém, lhes disse: É necessário que também às outras cidades eu anuncie o evangelho do reino de Deus; porque para isso é que fui enviado.
44 आरू वो यहूदि या क सब सभागृह मा खबर करता रया।
44 E pregava nas sinagogas da Judéia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.