Lucas 14
dhn (DHN) vs ARA
1 पछु वो विश्राम क दाहड़ो फरीसियो क सरदार मा छे काही क घर रोटा खाने गया; आरू वो ओकी घात मा हुता।
1 Aconteceu que, ao entrar ele num sábado na casa de um dos principais fariseus para comer pão, eis que o estavam observando.
2 वाँ एक मानुस ओको सामने हुता, जिनाक जलन्धर क बीमार हुता।
2 Ora, diante dele se achava um homem hidrópico.
3 इनीये पर ईशु व्यवस्थापक आरू फरीसियो छे कयो, “विश्राम क दाहड़ा वारलो करने वारू छे या नी?”
3 Então, Jesus, dirigindo-se aos intérpretes da Lei e aos fariseus, perguntou-lhes: É ou não é lícito curar no sábado?
4 पुन वो त्योपचाप रया। तव त्यो ओको धरीन वारू कर्या आरू जाने दिया।
4 Eles, porém, nada disseram. E, tomando-o, o curou e o despediu.
5 आरू त्यो कयो, “तुमू हाव छे ओसो कुन छे, जेरो गाडरो या बैल कुवा मा पड़ जाय आरू वो विश्राम क दाहड़े ओको तत्काल बाहरता नी निकाव्य?”
5 A seguir, lhes perguntou: Qual de vós, se o filho ou o boi cair num poço, não o tirará logo, mesmo em dia de sábado?
6 वो इन वात क काही जवाब नी देय सक्या।
6 A isto nada puderam responder.
7 जव त्यो देखा की नेवतो लेदला मानसे कोसो मुखी धरती निवाड़ लेदा छे तो एक दृष्टान्त देकर ओका सी कयो,
7 Reparando como os convidados escolhiam os primeiros lugares, propôs-lhes uma parábola:
8 “जव काही तुखे वियाव मा बुलाया, तो मुखी धरती मा नी बठने, कयी ओसो नी होय कि त्यो तुखे छे भी काही मोटा क नेवतो दिया होय,”
8 Quando por alguém fores convidado para um casamento, não procures o primeiro lugar; para não suceder que, havendo um convidado mais digno do que tu,
9 आरू जो तुखे आरू ओको दुयी क नेवता दिया छे आवी थार सी कये इनाक जागो आप, आरू तव तुखे लज्जित होयीन सबछे नेची धरती मा बेठने पड़्या।
9 vindo aquele que te convidou e também a ele, te diga: Dá o lugar a este. Então, irás, envergonhado, ocupar o último lugar.
10 पर जव तु बुलाया जाय तो सबछे नेची धरती जाय बठ्या कि जव वो जीसने तुखे नेवतो दिया छे आश तो तुखे छे कये, “हे दोस्त ओगोव बेठीन बठ्या तव तारे साते बठनेवावा क सामने तारी बढ़ाई होयछे।”
10 Pelo contrário, quando fores convidado, vai tomar o último lugar; para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, senta-te mais para cima. Ser-te-á isto uma honra diante de todos os mais convivas.
11 काहकि जो काही आपने आपको मोटो बनाड़े वो नानो कर्या आरू जो काही आपने आपको नानो बनावोछे वो मोटो कर्या जाछे।
11 Pois todo o que se exalta será humilhado; e o que se humilha será exaltado.
12 तव त्यो आपने नेवतो देनेवावा छे भी कयो जव तु दहाडो क या रात क भोज कर्या क आपने दोस्त या भाईसो या घराना या धनवान धडेवावा क नी बुलाव कही ओसो नी होय कि वो भी तुखे नेवता देय आरू तारे बदला होय जाय।
12 Disse também ao que o havia convidado: Quando deres um jantar ou uma ceia, não convides os teus amigos, nem teus irmãos, nem teus parentes, nem vizinhos ricos; para não suceder que eles, por sua vez, te convidem e sejas recompensado.
13 पुन जव भोज कर्या तो गरीब, टुण्डो, लेंगड़ा आरू आंधवा क बुलाया।
13 Antes, ao dares um banquete, convida os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos;
14 तव तु धन्य होयछे काहकि ओको साथे तुखे बदला देने क काही नी पुन तुखे न्यायी क जी उठने पर इनीये क हर फोव मिवो छे।
14 e serás bem-aventurado, pelo fato de não terem eles com que recompensar-te; a tua recompensa, porém, tu a receberás na ressurreição dos justos.
15 ओका साथ भोजन करनेवावा मा छे एक ने यह वात सोमवीन ओका सी कयो, “धन्य छे वो जो यहोवा–भगवान क राज्य रोटा खासे।”
15 Ora, ouvindo tais palavras, um dos que estavam com ele à mesa, disse-lhe: Bem-aventurado aquele que comer pão no reino de Deus.
16 ईशु ओका सी कयो, “कुई लोगहन क मोटो भोज देदा आरू घोणा क बुलाया।”
16 Ele, porém, respondeu: Certo homem deu uma grande ceia e convidou muitos.
17 जव भोजन तियार होय गया तो त्यो आपने दास क हाथ नेवतो मानसे क कय मुकल्या, “आवु हिमी भोजन तियार छे।”
17 À hora da ceia, enviou o seu servo para avisar aos convidados: Vinde, porque tudo já está preparado.
18 पर वो सब क सब माफ मांगने लाग्या पहेल ओका सी कयो, “हाव खेत गिरवे करता छे आरू छाचो छे कि ओको देखछे हाव तुखे विनती करतु छे मखे माफ कर दे।”
18 Não obstante, todos, à uma, começaram a escusar-se. Disse o primeiro: Comprei um campo e preciso ir vê-lo; rogo-te que me tenhas por escusado.
19 दिसरा ने कयो, “हाव पाच जुड बैल गिरवे करततो छे, आरू उन लोगहन क पुछने जाता छे, हाव तुखे विनती करता छे मखे माफ कर दे।”
19 Outro disse: Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-las; rogo-te que me tenhas por escusado.
20 एक आरू ने कयो, “हाव या कर्या छे अतरान करीन हाव नी आय सकता।”
20 E outro disse: Casei-me e, por isso, não posso ir.
21 उना दास ने आवीन आपने भगवान क यो वात कय सोमवाया। तव घरको भगवान ने रीसमा आवीन आपने दासछे कयो, “नगर क बजार आरू गलिया माछे छाटोत जाईन गरीब टुण्डो, लेंगड़ा आरू आंधवा वो या ली आवु।”
21 Voltando o servo, tudo contou ao seu senhor. Então, irado, o dono da casa disse ao seu servo: Sai depressa para as ruas e becos da cidade e traze para aqui os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.
22 दासने पछु कयो, “हे भगवान जोसो तुने कयो हुता वोसो ही कर्या गया छे आरू पछु भी धरती छे।”
22 Depois, lhe disse o servo: Senhor, feito está como mandaste, e ainda há lugar.
23 भगवान दासक कयो, “सडको पर आरू बजार क तरफ आरू जाय आरू मानसे क मजबुर करीन ली आश ताकी मारे घर भर जाय।”
23 Respondeu-lhe o senhor: Sai pelos caminhos e atalhos e obriga a todos a entrar, para que fique cheia a minha casa.
24 “काहकि तुमछे कयता छे कि ओको नेवतो मानसे मा काही मारे भोज क नी चाकसे।”
24 Porque vos declaro que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.
25 जव मोटो गर्दी ओका साथ जाई रयी होती तो ईशु पोछो पुगीन ओका सी कयो,
25 Grandes multidões o acompanhavam, e ele, voltando-se, lhes disse:
26 “यदि कुई मारे साथे आवे आरू आपने बास आरू आश आरू बायर आरू पोर्या आरू भाईसो आरू बहिनीस वरना आपने जीव क भी मोंगवाळो नी न जाने ते वो मार चेलो नी होय सकतो।
26 Se alguém vem a mim e não aborrece a seu pai, e mãe, e mulher, e filhos, e irmãos, e irmãs e ainda a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 आरू जो काही मरना जानेनी तियार होयतो नी हुता आरू मारे पोछो नी आवे वो भी मार चेलो नी होय सकतो।
27 E qualquer que não tomar a sua cruz e vier após mim não pode ser meu discípulo.
28 “तुमू मा छे कुण छे जो गढ़ बनाड़े जुवता होय आरू पहेले बठीन सच्चनी जुड़या क पुरा करने कि शक्ति मारे साथे छे कि नी?”
28 Pois qual de vós, pretendendo construir uma torre, não se assenta primeiro para calcular a despesa e verificar se tem os meios para a concluir?
29 कोय ओसो होय कि, जव वो निव नाक ले पर तियार नी कर सक्या, वो सब देखनेवावा यो कयीन ओको ठट्टामा उड़ावने लाग्या।
29 Para não suceder que, tendo lançado os alicerces e não a podendo acabar, todos os que a virem zombem dele,
30 “यो माणुस बनावने तो लाग्या पर तियार नी कर सक्य।”
30 dizendo: Este homem começou a construir e não pôde acabar.
31 या कुण ओसो राजा छे जो दिसरा राजा छे युध्द करनो जाता होय आरू पहेले बठीन विचार नी करला कि जो विस हजार लीन मखे पर चढ़ा पर आवता छे काय हाव दस हजार लीन ओको सामना कर सकता छे या नी?
31 Ou qual é o rei que, indo para combater outro rei, não se assenta primeiro para calcular se com dez mil homens poderá enfrentar o que vem contra ele com vinte mil?
32 नी तो ओका दुर रयता ही वो दुतो क मुकलीन विलाप करने जुवे।
32 Caso contrário, estando o outro ainda longe, envia-lhe uma embaixada, pedindo condições de paz.
33 इनी रीति छे तुमू मा छे जो काही आपसा सब काही त्याग नी दे वो मारो चेला नी होय सकता।
33 Assim, pois, todo aquele que dentre vós não renuncia a tudo quanto tem não pode ser meu discípulo.
34 नोन तो वारलो छे पुन यदि नोन क हवाद बिगड़ जाय तो वो कायी समान छे नोन कि कर्या जाछे।
34 O sal é certamente bom; caso, porém, se torne insípido, como restaurar-lhe o sabor?
35 वो नी तो धरती क आरू नी खत क करता काम मा आवता छे ओको तो मानसे बाहरता फेक दिया छे। ओका सोमवने क कांटो होयी वो सोमवी लेय।
35 Nem presta para a terra, nem mesmo para o monturo; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.