Lucas 14
dhn (DHN) vs ARIB
1 पछु वो विश्राम क दाहड़ो फरीसियो क सरदार मा छे काही क घर रोटा खाने गया; आरू वो ओकी घात मा हुता।
1 Tendo Jesus entrado, num sábado, em casa de um dos chefes dos fariseus para comer pão, eles o estavam observando.
2 वाँ एक मानुस ओको सामने हुता, जिनाक जलन्धर क बीमार हुता।
2 Achava-se ali diante dele certo homem hidrópico.
3 इनीये पर ईशु व्यवस्थापक आरू फरीसियो छे कयो, “विश्राम क दाहड़ा वारलो करने वारू छे या नी?”
3 E Jesus, tomando a palavra, falou aos doutores da lei e aos fariseus, e perguntou: É lícito curar no sábado, ou não?
4 पुन वो त्योपचाप रया। तव त्यो ओको धरीन वारू कर्या आरू जाने दिया।
4 Eles, porém, ficaram calados. E Jesus, pegando no homem, o curou, e o despediu.
5 आरू त्यो कयो, “तुमू हाव छे ओसो कुन छे, जेरो गाडरो या बैल कुवा मा पड़ जाय आरू वो विश्राम क दाहड़े ओको तत्काल बाहरता नी निकाव्य?”
5 Então lhes perguntou: Qual de vós, se lhe cair num poço um filho, ou um boi, não o tirará logo, mesmo em dia de sábado?
6 वो इन वात क काही जवाब नी देय सक्या।
6 A isto nada puderam responder.
7 जव त्यो देखा की नेवतो लेदला मानसे कोसो मुखी धरती निवाड़ लेदा छे तो एक दृष्टान्त देकर ओका सी कयो,
7 Ao notar como os convidados escolhiam os primeiros lugares, propôs-lhes esta parábola:
8 “जव काही तुखे वियाव मा बुलाया, तो मुखी धरती मा नी बठने, कयी ओसो नी होय कि त्यो तुखे छे भी काही मोटा क नेवतो दिया होय,”
8 Quando por alguém fores convidado às bodas, não te reclines no primeiro lugar; não aconteça que esteja convidado outro mais digno do que tu;
9 आरू जो तुखे आरू ओको दुयी क नेवता दिया छे आवी थार सी कये इनाक जागो आप, आरू तव तुखे लज्जित होयीन सबछे नेची धरती मा बेठने पड़्या।
9 e vindo o que te convidou a ti e a ele, te diga: Dá o lugar a este; e então, com vergonha, tenhas de tomar o último lugar.
10 पर जव तु बुलाया जाय तो सबछे नेची धरती जाय बठ्या कि जव वो जीसने तुखे नेवतो दिया छे आश तो तुखे छे कये, “हे दोस्त ओगोव बेठीन बठ्या तव तारे साते बठनेवावा क सामने तारी बढ़ाई होयछे।”
10 Mas, quando fores convidado, vai e reclina-te no último lugar, para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, sobe mais para cima. Então terás honra diante de todos os que estiverem contigo à mesa.
11 काहकि जो काही आपने आपको मोटो बनाड़े वो नानो कर्या आरू जो काही आपने आपको नानो बनावोछे वो मोटो कर्या जाछे।
11 Porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado, e aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
12 तव त्यो आपने नेवतो देनेवावा छे भी कयो जव तु दहाडो क या रात क भोज कर्या क आपने दोस्त या भाईसो या घराना या धनवान धडेवावा क नी बुलाव कही ओसो नी होय कि वो भी तुखे नेवता देय आरू तारे बदला होय जाय।
12 Disse também ao que o havia convidado: Quando deres um jantar, ou uma ceia, não convides teus amigos, nem teus irmãos, nem teus parentes, nem os vizinhos ricos, para que não suceda que também eles te tornem a convidar, e te seja isso retribuído.
13 पुन जव भोज कर्या तो गरीब, टुण्डो, लेंगड़ा आरू आंधवा क बुलाया।
13 Mas quando deres um banquete, convida os pobres, os aleijados, os mancos e os cegos;
14 तव तु धन्य होयछे काहकि ओको साथे तुखे बदला देने क काही नी पुन तुखे न्यायी क जी उठने पर इनीये क हर फोव मिवो छे।
14 e serás bem-aventurado; porque eles não têm com que te retribuir; pois retribuído te será na ressurreição dos justos.
15 ओका साथ भोजन करनेवावा मा छे एक ने यह वात सोमवीन ओका सी कयो, “धन्य छे वो जो यहोवा–भगवान क राज्य रोटा खासे।”
15 Ao ouvir isso um dos que estavam com ele à mesa, disse-lhe: Bem-aventurado aquele que comer pão no reino de Deus.
16 ईशु ओका सी कयो, “कुई लोगहन क मोटो भोज देदा आरू घोणा क बुलाया।”
16 Jesus, porém, lhe disse: Certo homem dava uma grande ceia, e convidou a muitos.
17 जव भोजन तियार होय गया तो त्यो आपने दास क हाथ नेवतो मानसे क कय मुकल्या, “आवु हिमी भोजन तियार छे।”
17 E à hora da ceia mandou o seu servo dizer aos convidados: vinde, porque tudo já está preparado.
18 पर वो सब क सब माफ मांगने लाग्या पहेल ओका सी कयो, “हाव खेत गिरवे करता छे आरू छाचो छे कि ओको देखछे हाव तुखे विनती करतु छे मखे माफ कर दे।”
18 Mas todos à uma começaram a escusar-se. Disse-lhe o primeiro: Comprei um campo, e preciso ir vê-lo; rogo-te que me dês por escusado.
19 दिसरा ने कयो, “हाव पाच जुड बैल गिरवे करततो छे, आरू उन लोगहन क पुछने जाता छे, हाव तुखे विनती करता छे मखे माफ कर दे।”
19 Outro disse: Comprei cinco juntas de bois, e vou experimentá-los; rogo-te que me dês por escusado.
20 एक आरू ने कयो, “हाव या कर्या छे अतरान करीन हाव नी आय सकता।”
20 Ainda outro disse: Casei-me e portanto não posso ir.
21 उना दास ने आवीन आपने भगवान क यो वात कय सोमवाया। तव घरको भगवान ने रीसमा आवीन आपने दासछे कयो, “नगर क बजार आरू गलिया माछे छाटोत जाईन गरीब टुण्डो, लेंगड़ा आरू आंधवा वो या ली आवु।”
21 Voltou o servo e contou tudo isto a seu senhor: Então o dono da casa, indignado, disse a seu servo: Sai depressa para as ruas e becos da cidade e traze aqui os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.
22 दासने पछु कयो, “हे भगवान जोसो तुने कयो हुता वोसो ही कर्या गया छे आरू पछु भी धरती छे।”
22 Depois disse o servo: Senhor, feito está como o ordenaste, e ainda há lugar.
23 भगवान दासक कयो, “सडको पर आरू बजार क तरफ आरू जाय आरू मानसे क मजबुर करीन ली आश ताकी मारे घर भर जाय।”
23 Respondeu o senhor ao servo: Sai pelos caminhos e valados, e obriga-os a entrar, para que a minha casa se encha.
24 “काहकि तुमछे कयता छे कि ओको नेवतो मानसे मा काही मारे भोज क नी चाकसे।”
24 Pois eu vos digo que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.
25 जव मोटो गर्दी ओका साथ जाई रयी होती तो ईशु पोछो पुगीन ओका सी कयो,
25 Ora, iam com ele grandes multidões; e, voltando-se, disse-lhes:
26 “यदि कुई मारे साथे आवे आरू आपने बास आरू आश आरू बायर आरू पोर्या आरू भाईसो आरू बहिनीस वरना आपने जीव क भी मोंगवाळो नी न जाने ते वो मार चेलो नी होय सकतो।
26 Se alguém vier a mim, e não aborrecer a pai e mãe, a mulher e filhos, a irmãos e irmãs, e ainda também à própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 आरू जो काही मरना जानेनी तियार होयतो नी हुता आरू मारे पोछो नी आवे वो भी मार चेलो नी होय सकतो।
27 Quem não leva a sua cruz e não me segue, não pode ser meu discípulo.
28 “तुमू मा छे कुण छे जो गढ़ बनाड़े जुवता होय आरू पहेले बठीन सच्चनी जुड़या क पुरा करने कि शक्ति मारे साथे छे कि नी?”
28 Pois qual de vós, querendo edificar uma torre, não se senta primeiro a calcular as despesas, para ver se tem com que a acabar?
29 कोय ओसो होय कि, जव वो निव नाक ले पर तियार नी कर सक्या, वो सब देखनेवावा यो कयीन ओको ठट्टामा उड़ावने लाग्या।
29 Para não acontecer que, depois de haver posto os alicerces, e não a podendo acabar, todos os que a virem comecem a zombar dele,
30 “यो माणुस बनावने तो लाग्या पर तियार नी कर सक्य।”
30 dizendo: Este homem começou a edificar e não pode acabar.
31 या कुण ओसो राजा छे जो दिसरा राजा छे युध्द करनो जाता होय आरू पहेले बठीन विचार नी करला कि जो विस हजार लीन मखे पर चढ़ा पर आवता छे काय हाव दस हजार लीन ओको सामना कर सकता छे या नी?
31 Ou qual é o rei que, indo entrar em guerra contra outro rei, não se senta primeiro a consultar se com dez mil pode sair ao encontro do que vem contra ele com vinte mil?
32 नी तो ओका दुर रयता ही वो दुतो क मुकलीन विलाप करने जुवे।
32 No caso contrário, enquanto o outro ainda está longe, manda embaixadores, e pede condições de paz.
33 इनी रीति छे तुमू मा छे जो काही आपसा सब काही त्याग नी दे वो मारो चेला नी होय सकता।
33 Assim, pois, todo aquele dentre vós que não renuncia a tudo quanto possui, não pode ser meu discípulo.
34 नोन तो वारलो छे पुन यदि नोन क हवाद बिगड़ जाय तो वो कायी समान छे नोन कि कर्या जाछे।
34 Bom é o sal; mas se o sal se tornar insípido, com que se há de restaurar-lhe o sabor?
35 वो नी तो धरती क आरू नी खत क करता काम मा आवता छे ओको तो मानसे बाहरता फेक दिया छे। ओका सोमवने क कांटो होयी वो सोमवी लेय।
35 Não presta nem para terra, nem para adubo; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.