Lucas 11
dhn (DHN) vs ARA
1 वो काही धरती प्रार्थना कर रया हुता। जव वो प्रार्थना कर त्योक्या, तो ओका चेला मा छे एक ने ओको कयो, “हे पोरबु, जोसो यहुन्ना ने आपने चेला क प्रार्थना करनो सिखाड्या वोसो ही हामु भी तु सिखाड दे।”
1 De uma feita, estava Jesus orando em certo lugar; quando terminou, um dos seus discípulos lhe pediu: Senhor, ensina-nos a orar como também João ensinou aos seus discípulos.
2 त्यो उनछे कयो, “जव तुमू प्रार्थना कर्या तो कयो:”
2 Então, ele os ensinou: Quando orardes, dizei:
3 “हामरा दाहडु भर कि रूटा हर दाहडे हामु आप्या कर्या”
3 o pão nosso cotidiano dá-nos de dia em dia;
4 “आरू हामरे पाप क माफ कर,
4 perdoa-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos a todo o que nos deve;
5 तव त्यो उनछे कयो, “तुमू मा छे कुन छे कि ओका दोस्त होय, आरू वो आधली रात क ओको साथे जाईन ओको जाईन कये, दोस्त; मखे तीन रोटा दे।”
5 Disse-lhes ainda Jesus: Qual dentre vós, tendo um amigo, e este for procurá-lo à meia-noite e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 काहकि एक यात्री दोस्त मारे साथे आश छे, आरू ओको ओगव राखने क करता मारे साथे काय नी छे।
6 pois um meu amigo, chegando de viagem, procurou-me, e eu nada tenho que lhe oferecer.
7 आरू वो माहीय छे जवाब देय, मखे परेशान नी देय; हिमी तो झोपलो बंद छे आरू मारो पोर्या साथे बिछौने पर छे, एरकरीन हाव उठीन तुखे देय नी सकता?
7 E o outro lhe responda lá de dentro, dizendo: Não me importunes; a porta já está fechada, e os meus filhos comigo também já estão deitados. Não posso levantar-me para tos dar;
8 हाव तुमू छे कयता छे, यदि ओका दोस्त हुयने पर भी ओको उठीन नी देय, तौभी ओका लज्जा छुड़ीन मांगने क कारण ओको जोतरी छचो होय ओतरी उठीन देसे।
8 digo-vos que, se não se levantar para dar-lhos por ser seu amigo, todavia, o fará por causa da importunação e lhe dará tudo o de que tiver necessidade.
9 आरू हाव तुमूक कयता छे कि, मांगछे, तो तुमूक आपसे; हेरने, वो तो तुमू जुड़से; खटखटा, तो तुमरे करता उगाड़े जाछे।
9 Por isso, vos digo: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei, e abrir-se-vos-á.
10 काहकि जो काही मांगता छे, ओको मिवता छे; आरू जो हेरता छे, वो देखता छे; आरू जो खटखटाता छे, ओको करता खुलाय जाछे।
10 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e a quem bate, abrir-se-lhe-á.
11 तुमू मा छे ओसो कुन बास होयछे, कि जव ओका पोर्या रोटा मांगछे तो ओको दगड़ा देय; या मासा मांगछे, तो मासा क बदलने ओको गोड़सु आपसे?
11 Qual dentre vós é o pai que, se o filho lhe pedir [pão, lhe dará uma pedra? Ou se pedir] um peixe, lhe dará em lugar de peixe uma cobra?
12 या आण्डा मांगे तो ओको विसो आपे?
12 Ou, se lhe pedir um ovo lhe dará um escorpião?
13 “अळते जव तुमू बुरे हुयने आपने पोर्या क वारली समान देने जानता होय, तो सोरगन बास आपने मांगनेवावा क चुखलो आत्मा कोसो नी देसे।”
13 Ora, se vós, que sois maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais o Pai celestial dará o Espírito Santo àqueles que lho pedirem?
14 पछु ईशु एक साहळा क निकाव्या जो उना माणुस क मुका करतो हतो। जव साहळा निकाव गयी ते मुका माणुस बुलने लाग्या; आरू क भोंगलाय गयो हुया।
14 De outra feita, estava Jesus expelindo um demônio que era mudo. E aconteceu que, ao sair o demônio, o mudo passou a falar; e as multidões se admiravam.
15 पुन ओका छे काय ने कयो, “यो तो नावको साहळा क बालजबुल की मदत छे साहळा क निकवता छे।”
15 Mas alguns dentre eles diziam: Ora, ele expele os demônios pelo poder de Belzebu, o maioral dos demônios.
16 दिसरा ने ओकी परीक्षा करने क करता ओका सी आकाश यहोवा–भगवान क आरू छे एक सहलानी मांगने लाग्यो।
16 E outros, tentando-o, pediam dele um sinal do céu.
17 पुन त्यो ओको मन की वात जानीन, त्यो कयो, “जिना राज्य मा फूट पड़ी, वो राज्य वीजावो जातो छे; आरू जिना घर मा फूट होयती छे, वो नष्ट होय जाता छे।”
17 E, sabendo ele o que se lhes passava pelo espírito, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo ficará deserto, e casa sobre casa cairá.
18 यदि बालजबुल आपसा ही विरोधी होय जाय, तो ओको राज्य कोसो बन्य रवछे? काहकि तुमू मारे विषय मा तो कयता होय की बालजबुल की मदत छे साहळा निकावता छे।
18 Se também Satanás estiver dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Isto, porque dizeis que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 भला यदि हाव बालजबुल की मदत छे साहळा क निकावता छे, तो तुमरी चेला क कायकी मदत छे निकवता छे? एरकरीन वो ही तुमरा न्याय त्योकछे।
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes.
20 पुन यदि हाव यहोवा–भगवान की शक्ति छे साहळा क निकालो, तो यहोवा–भगवान क राज्य तुमरे साथे आय पुच्चा छे।
20 Se, porém, eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente, é chegado o reino de Deus sobre vós.
21 “जव बलवन्त मानुस हथियार बांध्या हुया आपने घर की राखवावी करता छे, तो ओकी संपत्ती वाच रयती छे।”
21 Quando o valente, bem-armado, guarda a sua própria casa, ficam em segurança todos os seus bens.
22 पर जव ओका सी मोट काही आरू बलवन्त चढ़ाय करीन उको जीत लेता छे, तो ओका वो हथियार जिन पर ओको भरोसा हुता, छिन लेता छे। आरू ओकी संपत्ती लुटीन वाट देता छे।
22 Sobrevindo, porém, um mais valente do que ele, vence-o, tira-lhe a armadura em que confiava e lhe divide os despojos.
23 जो मारे साथे नी वो मारे विरोध मा छे, आरू जो मारे साथे नी बटोरता वो बिखेरता छे।
23 Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
24 “जव साहळा मानुस मा छे निकाव जाती छे तो सूखी धरती मा विसराम हेरती पुगती छे, आरू जव नी देखती तो कयती छे, आपने तीनी घर मा वा छे निकावी होती पुगीन जाछे।
24 Quando o espírito imundo sai do homem, anda por lugares áridos, procurando repouso; e, não o achando, diz: Voltarei para minha casa, donde saí.
25 आरू आवीन ओको झाड़ा बुहारा आरू सजा सजाया देखती छे।
25 E, tendo voltado, a encontra varrida e ornamentada.
26 तव वो जाईन आपने छे बुरी सात आरू विटळ आत्मा क आपने साथे लेय आवती छे, आरू वो ओका मा पैठकर वास करती छे, आरू ओको मानुस की पोछली दशा पेहल छे भी बुरी होय जाती छे।”
26 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali; e o último estado daquele homem se torna pior do que o primeiro.
27 जव ईशु यो वात कय ही रया हुता तो गर्दी मा काही बायर ने उंचा ओवाज छे कयो, “धन्य छे वो कुख जिनामा तु रया आरू वो स्तन जो तु ने चूछे।”
27 Ora, aconteceu que, ao dizer Jesus estas palavras, uma mulher, que estava entre a multidão, exclamou e disse-lhe: Bem-aventurada aquela que te concebeu, e os seios que te amamentaram!
28 त्यो कयो, “हाव; पुन धन्य वो छे जो यहोवा–भगवान क वचन आरू सोमवता आरू मानता छे।”
28 Ele, porém, respondeu: Antes, bem-aventurados são os que ouvem a palavra de Deus e a guardam!
29 जव मोटी गर्दी एखटी होयती जाती होती तो वो कयनो लाग्यो, “इनीये युग क मानसे बुरे छे; वो सहलनी हेरता छे पर योना क सहलानी क छुड़ कायी आरू सहलनी तीनुक नी दिया जाछे।”
29 Como afluíssem as multidões, passou Jesus a dizer: Esta é geração perversa! Pede sinal; mas nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas.
30 जोसो योना नीनवे क मानसे क करता सहलानी ठेहराया, वोसो हिय माणुस क पोर्य दि इनीये युग क मानसे क करता ठेहरछे।
30 Porque, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, o Filho do Homem o será para esta geração.
31 दक्षिण रानी न्याय दहाडो इनीये टेहाव क माणुस क साथे उठीन तीनुक दोषी ठेहरछे, काहकि वो सुलैमान क ज्ञान सोमवने क धरती कि छोर क आवी, आरू याहा वो छे जो सुलैमान छे भी मोटो छे।
31 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com os homens desta geração e os condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis aqui está quem é maior do que Salomão.
32 नीनवे क मानसे न्याय क दहाडो इनीये टेहाव क मानसे क साथे उबा हईन, तीनुक दोषी ठेहराछे, काहकि त्या योना क खबर सोमवीन मन फिराया, आरू देख, या वा छे जो यहुन्ना छे भी मोटो छे।
32 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis aqui está quem é maior do que Jonas.
33 कायी माणुस दिया धपाडयो क डुकायने कि धरती मा या ठाहारा क नेचो नी राखता, पुन दीवट पर राखता छे कि माहय आवनेवाळा विजावो देखाये।
33 Ninguém, depois de acender uma candeia, a põe em lugar escondido, nem debaixo do alqueire, mas no velador, a fim de que os que entram vejam a luz.
34 तारे डिल क दिवु तारो डुवो छे, एरकरीन जव तारो डुवो वारलो छे, ते तारा सब डिल भी विजावो छे। पुन जव चो खराब होय जासे, ते तारे डिल मा भी आंधारो होय छे।
34 São os teus olhos a lâmpada do teu corpo; se os teus olhos forem bons, todo o teu corpo será luminoso; mas, se forem maus, o teu corpo ficará em trevas.
35 अतरान करीन चोकचौळीया रयने कि जो विजावो तुम मा छे आंधारो नी होयी जाछे।
35 Repara, pois, que a luz que há em ti não sejam trevas.
36 “अतरान करीन यदि तारे सब डील विजावो होय आरू ओको कायी भाग आंधारो नी रये तो सब क सब ओसो विजावो होयछे, जोसो ओको टेहाव हुता छे जव दिया आपसी चमक छे तुखे विजावो देता छे।”
36 Se, portanto, todo o teu corpo for luminoso, sem ter qualquer parte em trevas, será todo resplandecente como a candeia quando te ilumina em plena luz.
37 जव ईशु वात करनो बंद कर्या तो कायी फरीसि ने ओका सी विनती करी कि मारे याहा भोजन कर। वो माही जाईन भोजन करने बठयो।
37 Ao falar Jesus estas palavras, um fariseu o convidou para ir comer com ele; então, entrando, tomou lugar à mesa.
38 फरीसि क यो देखीन भोंगलाय गयो हुया कि त्यो भोजन करने छे पहेल यहूदि ओको नियम नुसार हात धुया नी।
38 O fariseu, porém, admirou-se ao ver que Jesus não se lavara primeiro, antes de comer.
39 पोरबुने ओका सी कयो, “हे फरीसियो, तुमो वाटका आरू थावी क उपर छे मांढता होय, पुन तुमरे माहीय आंधारो आरू दुष्टता भरी छे।”
39 O Senhor, porém, lhe disse: Vós, fariseus, limpais o exterior do copo e do prato; mas o vosso interior está cheio de rapina e perversidade.
40 हे निर्बुदीयो, जो बाहरता क भाग बनाड़े काय, त्यो माही क भाग नी बनाड़े?
40 Insensatos! Quem fez o exterior não é o mesmo que fez o interior?
41 पुन जो तुमरे साथ छे वो गरीबो क वाट देवो, तो देखु सब कायी तुमरे करता चुखो होय जाछे।
41 Antes, dai esmola do que tiverdes, e tudo vos será limpo.
42 पर हे फरीसियो, तुमो बार हायी! तुमू पुदीने आरू सुदाब क आरू सब भाति क सागपात क दसवो अंश देता होय, पुन न्याय क आरू यहोवा–भगवान क मोंग क टाल देता होय; जुवे तो हुता कि इनुक भी करता रयता आरू तीनुक भी नी छुड़ता।
42 Mas ai de vós, fariseus! Porque dais o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as hortaliças e desprezais a justiça e o amor de Deus; devíeis, porém, fazer estas coisas, sem omitir aquelas.
43 हे फरीसियो, तुमू पर हाय! तुमू आराधना घर मा मुखी आसान आरू बजार मा नमस्कार आरू मोंग जुवतो छे।
43 Ai de vós, fariseus! Porque gostais da primeira cadeira nas sinagogas e das saudações nas praças.
44 “धिक्कार तुमू पर! काहकि तुमू उन मोड़वाट्या क सारखा होय, जिन पर मानसे चालता छे पुन नी जानता।”
44 Ai de vós que sois como as sepulturas invisíveis, sobre as quais os homens passam sem o saber!
45 तव एक व्यवस्थापक ने ओको जवाब दिया, “हे गुरू, इन वात क कयनो छे तु हामरी निंदा करता छे।”
45 Então, respondendo um dos intérpretes da Lei, disse a Jesus: Mestre, dizendo estas coisas, também nos ofendes a nós outros!
46 ईशु कयो, “हे व्यवस्थापक, तुमू पर भी हाय! तुमू ओसो बोझ जिनको हाकलिया वातड़ो छे, मानुस पर लादता होय पुन तुमू आप उन बोझ क आपसी एक आँगवी छे भी नी छुते।”
46 Mas ele respondeu: Ai de vós também, intérpretes da Lei! Porque sobrecarregais os homens com fardos superiores às suas forças, mas vós mesmos nem com um dedo os tocais.
47 हे कपट राखने वाला शास्त्रीया आरू फरीसिया तुमरे पर धिक्कार! तुमू उन भविष्यवक्ता की मोड़वाट्या बनावता होय, जिना तुमरा बाब दादा क मार नाख्या हुता।
47 Ai de vós! Porque edificais os túmulos dos profetas que vossos pais assassinaram.
48 शेवली कावा तुमू गवा होय, आरू आपने बास दादा क काम छे सहमत होय; काहकि त्या तीनुक मार नाख्या आरू तुमू ओकान मोट्ट्या बनावता होय।
48 Assim, sois testemunhas e aprovais com cumplicidade as obras dos vossos pais; porque eles mataram os profetas, e vós lhes edificais os túmulos.
49 “एरकरीन यहोवा–भगवान की बुध्दि ने भी कयो छे, हाव ओको साथे भविष्यवक्ता आरू प्रेरितन क मुकलीस, आरू वो ओका छे काय क मारे नाखछे, आरू काय क सताया।”
49 Por isso, também disse a sabedoria de Deus: Enviar-lhes-ei profetas e apóstolos, e a alguns deles matarão e a outros perseguirão,
50 ताकि जोतरा भविष्यवक्ता क लुहूय यो धरती की उत्पत्ती छे वयाड़े गया छे, सब क लेखो इनीये युग क मानसे छे ली जाय:
50 para que desta geração se peçam contas do sangue dos profetas, derramado desde a fundação do mundo;
51 हाबील की हत्या छे लीन जकर्याह की हत्या तक, जो वेदी आरू मंदिर क वीच मा घात कर्या जाय। हाव तुमू छे सच कयता छे, इन सब क लेखो इनी टेहाव क मानसे छे ली जाछे।
51 desde o sangue de Abel até ao de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e a casa de Deus. Sim, eu vos afirmo, contas serão pedidas a esta geração.
52 हाय तुमू फरीसिया शास्त्री पर धिक्कार! तुमू ने ज्ञान की चाबी लेय तो ली, पुन तुमू ने आप ही भरायने नी कर्या, आरू भरायने करनेवावा क भी रूकी दिया।
52 Ai de vós, intérpretes da Lei! Porque tomastes a chave da ciência; contudo, vós mesmos não entrastes e impedistes os que estavam entrando.
53 जव वो वाँ छे निकव्या, तो शास्त्री आरू फरीसि बुरी तरह ओका पछव पड़ गया आरू छेड़ने लाग्या कि वो घोणा सी वात की चर्चा कर्या,
53 Saindo Jesus dali, passaram os escribas e fariseus a argui-lo com veemência, procurando confundi-lo a respeito de muitos assuntos,
54 आरू घात मा लाग्या रया कि ओका मुय की काही वात दरिया।
54 com o intuito de tirar das suas próprias palavras motivos para o acusar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.