Lucas 11
dhn (DHN) vs ARIB
1 वो काही धरती प्रार्थना कर रया हुता। जव वो प्रार्थना कर त्योक्या, तो ओका चेला मा छे एक ने ओको कयो, “हे पोरबु, जोसो यहुन्ना ने आपने चेला क प्रार्थना करनो सिखाड्या वोसो ही हामु भी तु सिखाड दे।”
1 Estava Jesus em certo lugar orando e, quando acabou, disse-lhe um dos seus discípulos: Senhor, ensina-nos a orar, como também João ensinou aos seus discípulos.
2 त्यो उनछे कयो, “जव तुमू प्रार्थना कर्या तो कयो:”
2 Ao que ele lhes disse: Quando orardes, dizei: Pai, santificado seja o teu nome; venha o teu reino;
3 “हामरा दाहडु भर कि रूटा हर दाहडे हामु आप्या कर्या”
3 dá-nos cada dia o nosso pão cotidiano;
4 “आरू हामरे पाप क माफ कर,
4 e perdoa-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos a todo aquele que nos deve; e não nos deixes entrar em tentação, {mas livra-nos do mal.}
5 तव त्यो उनछे कयो, “तुमू मा छे कुन छे कि ओका दोस्त होय, आरू वो आधली रात क ओको साथे जाईन ओको जाईन कये, दोस्त; मखे तीन रोटा दे।”
5 Disse-lhes também: Se um de vós tiver um amigo, e se for procurá-lo à meia-noite e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 काहकि एक यात्री दोस्त मारे साथे आश छे, आरू ओको ओगव राखने क करता मारे साथे काय नी छे।
6 pois que um amigo meu, estando em viagem, chegou a minha casa, e não tenho o que lhe oferecer;
7 आरू वो माहीय छे जवाब देय, मखे परेशान नी देय; हिमी तो झोपलो बंद छे आरू मारो पोर्या साथे बिछौने पर छे, एरकरीन हाव उठीन तुखे देय नी सकता?
7 e se ele, de dentro, responder: Não me incomodes; já está a porta fechada, e os meus filhos estão comigo na cama; não posso levantar-me para te atender;
8 हाव तुमू छे कयता छे, यदि ओका दोस्त हुयने पर भी ओको उठीन नी देय, तौभी ओका लज्जा छुड़ीन मांगने क कारण ओको जोतरी छचो होय ओतरी उठीन देसे।
8 digo-vos que, ainda que se levante para lhos dar por ser seu amigo, todavia, por causa da sua importunação, se levantará e lhe dará quantos pães ele precisar.
9 आरू हाव तुमूक कयता छे कि, मांगछे, तो तुमूक आपसे; हेरने, वो तो तुमू जुड़से; खटखटा, तो तुमरे करता उगाड़े जाछे।
9 Pelo que eu vos digo: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai e achareis; batei, e abrir-se-vos-á;
10 काहकि जो काही मांगता छे, ओको मिवता छे; आरू जो हेरता छे, वो देखता छे; आरू जो खटखटाता छे, ओको करता खुलाय जाछे।
10 pois todo o que pede, recebe; e quem busca acha; e ao que bate, abrir-se-lhe-á.
11 तुमू मा छे ओसो कुन बास होयछे, कि जव ओका पोर्या रोटा मांगछे तो ओको दगड़ा देय; या मासा मांगछे, तो मासा क बदलने ओको गोड़सु आपसे?
11 E qual o pai dentre vós que, se o filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra? Ou, se lhe pedir peixe, lhe dará por peixe uma serpente?
12 या आण्डा मांगे तो ओको विसो आपे?
12 Ou, se pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 “अळते जव तुमू बुरे हुयने आपने पोर्या क वारली समान देने जानता होय, तो सोरगन बास आपने मांगनेवावा क चुखलो आत्मा कोसो नी देसे।”
13 Se vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais dará o Pai celestial o Espírito Santo àqueles que lho pedirem?
14 पछु ईशु एक साहळा क निकाव्या जो उना माणुस क मुका करतो हतो। जव साहळा निकाव गयी ते मुका माणुस बुलने लाग्या; आरू क भोंगलाय गयो हुया।
14 Estava Jesus expulsando um demônio, que era mudo; e aconteceu que, saindo o demônio, o mudo falou; e as multidões se admiraram.
15 पुन ओका छे काय ने कयो, “यो तो नावको साहळा क बालजबुल की मदत छे साहळा क निकवता छे।”
15 Mas alguns deles disseram: É por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa os demônios.
16 दिसरा ने ओकी परीक्षा करने क करता ओका सी आकाश यहोवा–भगवान क आरू छे एक सहलानी मांगने लाग्यो।
16 E outros, experimentando-o, lhe pediam um sinal do céu.
17 पुन त्यो ओको मन की वात जानीन, त्यो कयो, “जिना राज्य मा फूट पड़ी, वो राज्य वीजावो जातो छे; आरू जिना घर मा फूट होयती छे, वो नष्ट होय जाता छे।”
17 Ele, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo será assolado, e casa sobre casa cairá.
18 यदि बालजबुल आपसा ही विरोधी होय जाय, तो ओको राज्य कोसो बन्य रवछे? काहकि तुमू मारे विषय मा तो कयता होय की बालजबुल की मदत छे साहळा निकावता छे।
18 Ora, pois, se Satanás está dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Pois dizeis que eu expulso dos demônios por Belzebu.
19 भला यदि हाव बालजबुल की मदत छे साहळा क निकावता छे, तो तुमरी चेला क कायकी मदत छे निकवता छे? एरकरीन वो ही तुमरा न्याय त्योकछे।
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam os vossos filhos? Por isso eles mesmos serão os vossos juizes.
20 पुन यदि हाव यहोवा–भगवान की शक्ति छे साहळा क निकालो, तो यहोवा–भगवान क राज्य तुमरे साथे आय पुच्चा छे।
20 Mas, se é pelo dedo de Deus que eu expulso os demônios, logo é chegado a vós o reino de Deus.
21 “जव बलवन्त मानुस हथियार बांध्या हुया आपने घर की राखवावी करता छे, तो ओकी संपत्ती वाच रयती छे।”
21 Quando o valente guarda, armado, a sua casa, em segurança estão os seus bens;
22 पर जव ओका सी मोट काही आरू बलवन्त चढ़ाय करीन उको जीत लेता छे, तो ओका वो हथियार जिन पर ओको भरोसा हुता, छिन लेता छे। आरू ओकी संपत्ती लुटीन वाट देता छे।
22 mas, sobrevindo outro mais valente do que ele, e vencendo-o, tira-lhe toda a armadura em que confiava, e reparte os seus despojos.
23 जो मारे साथे नी वो मारे विरोध मा छे, आरू जो मारे साथे नी बटोरता वो बिखेरता छे।
23 Quem não é comigo, é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
24 “जव साहळा मानुस मा छे निकाव जाती छे तो सूखी धरती मा विसराम हेरती पुगती छे, आरू जव नी देखती तो कयती छे, आपने तीनी घर मा वा छे निकावी होती पुगीन जाछे।
24 Ora, havendo o espírito imundo saindo do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso; e não o encontrando, diz: Voltarei para minha casa, donde saí.
25 आरू आवीन ओको झाड़ा बुहारा आरू सजा सजाया देखती छे।
25 E chegando, acha-a varrida e adornada.
26 तव वो जाईन आपने छे बुरी सात आरू विटळ आत्मा क आपने साथे लेय आवती छे, आरू वो ओका मा पैठकर वास करती छे, आरू ओको मानुस की पोछली दशा पेहल छे भी बुरी होय जाती छे।”
26 Então vai, e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele e, entrando, habitam ali; e o último estado desse homem vem a ser pior do que o primeiro.
27 जव ईशु यो वात कय ही रया हुता तो गर्दी मा काही बायर ने उंचा ओवाज छे कयो, “धन्य छे वो कुख जिनामा तु रया आरू वो स्तन जो तु ने चूछे।”
27 Ora, enquanto ele dizia estas coisas, certa mulher dentre a multidão levantou a voz e lhe disse: Bem-aventurado o ventre que te trouxe e os peitos em que te amamentaste.
28 त्यो कयो, “हाव; पुन धन्य वो छे जो यहोवा–भगवान क वचन आरू सोमवता आरू मानता छे।”
28 Mas ele respondeu: Antes bem-aventurados os que ouvem a palavra de Deus, e a observam.
29 जव मोटी गर्दी एखटी होयती जाती होती तो वो कयनो लाग्यो, “इनीये युग क मानसे बुरे छे; वो सहलनी हेरता छे पर योना क सहलानी क छुड़ कायी आरू सहलनी तीनुक नी दिया जाछे।”
29 Como afluíssem as multidões, começou ele a dizer: Geração perversa é esta; ela pede um sinal; e nenhum sinal se lhe dará, senão o de Jonas;
30 जोसो योना नीनवे क मानसे क करता सहलानी ठेहराया, वोसो हिय माणुस क पोर्य दि इनीये युग क मानसे क करता ठेहरछे।
30 porquanto, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, também o Filho do homem o será para esta geração.
31 दक्षिण रानी न्याय दहाडो इनीये टेहाव क माणुस क साथे उठीन तीनुक दोषी ठेहरछे, काहकि वो सुलैमान क ज्ञान सोमवने क धरती कि छोर क आवी, आरू याहा वो छे जो सुलैमान छे भी मोटो छे।
31 A rainha do sul se levantará no juízo com os homens desta geração, e os condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão; e eis, aqui quem é maior do que Salomão.
32 नीनवे क मानसे न्याय क दहाडो इनीये टेहाव क मानसे क साथे उबा हईन, तीनुक दोषी ठेहराछे, काहकि त्या योना क खबर सोमवीन मन फिराया, आरू देख, या वा छे जो यहुन्ना छे भी मोटो छे।
32 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração, e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas; e eis aqui quem é maior do que Jonas.
33 कायी माणुस दिया धपाडयो क डुकायने कि धरती मा या ठाहारा क नेचो नी राखता, पुन दीवट पर राखता छे कि माहय आवनेवाळा विजावो देखाये।
33 Ninguém, depois de acender uma candeia, a põe em lugar oculto, nem debaixo do alqueire, mas no velador, para que os que entram vejam a luz.
34 तारे डिल क दिवु तारो डुवो छे, एरकरीन जव तारो डुवो वारलो छे, ते तारा सब डिल भी विजावो छे। पुन जव चो खराब होय जासे, ते तारे डिल मा भी आंधारो होय छे।
34 A candeia do corpo são os olhos. Quando, pois, os teus olhos forem bons, todo o teu corpo será luminoso; mas, quando forem maus, o teu corpo será tenebroso.
35 अतरान करीन चोकचौळीया रयने कि जो विजावो तुम मा छे आंधारो नी होयी जाछे।
35 Vê, então, que a luz que há em ti não sejam trevas.
36 “अतरान करीन यदि तारे सब डील विजावो होय आरू ओको कायी भाग आंधारो नी रये तो सब क सब ओसो विजावो होयछे, जोसो ओको टेहाव हुता छे जव दिया आपसी चमक छे तुखे विजावो देता छे।”
36 Se, pois, todo o teu corpo estiver iluminado, sem ter parte alguma em trevas, será inteiramente luminoso, como quando a candeia te alumia com o seu resplendor.
37 जव ईशु वात करनो बंद कर्या तो कायी फरीसि ने ओका सी विनती करी कि मारे याहा भोजन कर। वो माही जाईन भोजन करने बठयो।
37 Acabando Jesus de falar, um fariseu o convidou para almoçar com ele; e havendo Jesus entrado, reclinou-se à mesa.
38 फरीसि क यो देखीन भोंगलाय गयो हुया कि त्यो भोजन करने छे पहेल यहूदि ओको नियम नुसार हात धुया नी।
38 O fariseu admirou-se, vendo que ele não se lavara antes de almoçar.
39 पोरबुने ओका सी कयो, “हे फरीसियो, तुमो वाटका आरू थावी क उपर छे मांढता होय, पुन तुमरे माहीय आंधारो आरू दुष्टता भरी छे।”
39 Ao que o Senhor lhe disse: Ora vós, os fariseus, limpais o exterior do corpo e do prato; mas o vosso interior do copo e do prato; mas o vosso interior está cheio de rapina e maldade.
40 हे निर्बुदीयो, जो बाहरता क भाग बनाड़े काय, त्यो माही क भाग नी बनाड़े?
40 Loucos! quem fez o exterior, não fez também o inferior?
41 पुन जो तुमरे साथ छे वो गरीबो क वाट देवो, तो देखु सब कायी तुमरे करता चुखो होय जाछे।
41 Dai, porém, de esmola o que está dentro do copo e do prato, e eis que todas as coisas vos serão limpas.
42 पर हे फरीसियो, तुमो बार हायी! तुमू पुदीने आरू सुदाब क आरू सब भाति क सागपात क दसवो अंश देता होय, पुन न्याय क आरू यहोवा–भगवान क मोंग क टाल देता होय; जुवे तो हुता कि इनुक भी करता रयता आरू तीनुक भी नी छुड़ता।
42 Mas ai de vós, fariseus! porque dais o dízimo da hortelã, e da arruda, e de toda hortaliça, e desprezais a justiça e o amor de Deus. Ora, estas coisas importava fazer, sem deixar aquelas.
43 हे फरीसियो, तुमू पर हाय! तुमू आराधना घर मा मुखी आसान आरू बजार मा नमस्कार आरू मोंग जुवतो छे।
43 Ai de vós, fariseus! porque gostais dos primeiros assentos nas sinagogas, e das saudações nas praças.
44 “धिक्कार तुमू पर! काहकि तुमू उन मोड़वाट्या क सारखा होय, जिन पर मानसे चालता छे पुन नी जानता।”
44 Ai de vós! porque sois como as sepulturas que não aparecem, sobre as quais andam os homens sem o saberem.
45 तव एक व्यवस्थापक ने ओको जवाब दिया, “हे गुरू, इन वात क कयनो छे तु हामरी निंदा करता छे।”
45 Disse-lhe, então, um dos doutores da lei: Mestre, quando dizes isso, também nos afrontas a nós.
46 ईशु कयो, “हे व्यवस्थापक, तुमू पर भी हाय! तुमू ओसो बोझ जिनको हाकलिया वातड़ो छे, मानुस पर लादता होय पुन तुमू आप उन बोझ क आपसी एक आँगवी छे भी नी छुते।”
46 Ele, porém, respondeu: Ai de vós também, doutores da lei! porque carregais os homens com fardos difíceis de suportar, e vós mesmos nem ainda com um dos vossos dedos tocais nesses fardos.
47 हे कपट राखने वाला शास्त्रीया आरू फरीसिया तुमरे पर धिक्कार! तुमू उन भविष्यवक्ता की मोड़वाट्या बनावता होय, जिना तुमरा बाब दादा क मार नाख्या हुता।
47 Ai de vós! porque edificais os túmulos dos profetas, e vossos pais os mataram.
48 शेवली कावा तुमू गवा होय, आरू आपने बास दादा क काम छे सहमत होय; काहकि त्या तीनुक मार नाख्या आरू तुमू ओकान मोट्ट्या बनावता होय।
48 Assim sois testemunhas e aprovais as obras de vossos pais; porquanto eles os mataram, e vós lhes edificais os túmulos.
49 “एरकरीन यहोवा–भगवान की बुध्दि ने भी कयो छे, हाव ओको साथे भविष्यवक्ता आरू प्रेरितन क मुकलीस, आरू वो ओका छे काय क मारे नाखछे, आरू काय क सताया।”
49 Por isso diz também a sabedoria de Deus: Profetas e apóstolos lhes mandarei; e eles matarão uns, e perseguirão outros;
50 ताकि जोतरा भविष्यवक्ता क लुहूय यो धरती की उत्पत्ती छे वयाड़े गया छे, सब क लेखो इनीये युग क मानसे छे ली जाय:
50 para que a esta geração se peçam contas do sangue de todos os profetas que, desde a fundação do mundo, foi derramado;
51 हाबील की हत्या छे लीन जकर्याह की हत्या तक, जो वेदी आरू मंदिर क वीच मा घात कर्या जाय। हाव तुमू छे सच कयता छे, इन सब क लेखो इनी टेहाव क मानसे छे ली जाछे।
51 desde o sangue de Abel, até o sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o santuário; sim, eu vos digo, a esta geração se pedirão contas.
52 हाय तुमू फरीसिया शास्त्री पर धिक्कार! तुमू ने ज्ञान की चाबी लेय तो ली, पुन तुमू ने आप ही भरायने नी कर्या, आरू भरायने करनेवावा क भी रूकी दिया।
52 Ai de vós, doutores da lei! porque tirastes a chave da ciência; vós mesmos não entrastes, e impedistes aos que entravam.
53 जव वो वाँ छे निकव्या, तो शास्त्री आरू फरीसि बुरी तरह ओका पछव पड़ गया आरू छेड़ने लाग्या कि वो घोणा सी वात की चर्चा कर्या,
53 Ao sair ele dali, começaram os escribas e os fariseus a apertá-lo fortemente, e a interrogá-lo acerca de muitas coisas,
54 आरू घात मा लाग्या रया कि ओका मुय की काही वात दरिया।
54 armando-lhe ciladas, a fim de o apanharem em alguma coisa que dissesse.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.