Lucas 10
dhn (DHN) vs ARC
1 इन वात क बाद पोरबुने तीनवीसु दस दुय आरू माणुस नियुक्त कर्या, आरू जीना–जीना नगर आरू धरती क वो आप जाने पर हुता, वाँ तीनुक दुय करीन आपने ओगव मुकल्या।
1 E, depois disso, designou o Senhor ainda outros setenta e mandou-os adiante da sua face, de dois em dois, a todas as cidades e lugares aonde ele havia de ir.
2 ईशु आपसा चेला क कयो, पक्का खेत घोणा छे, पुन दाहाड़क्या कम छे; अतरानकरीन खेत क भगवान छे विनता कर्या कि चु आपने खेत काटने क दाहडक्या मुकल्या छे।
2 E dizia-lhes: Grande
3 जावु; हाव तुमूक गा़डरा क समान लेन्डीया क विचमा मुकल्या छे।
3 Ide; eis que vos mando como cordeiros ao meio de lobos.
4 अतरानकरीन नी बटवो, नी झुली, नी खासड़ा ले; आरू नी मार्गमा काही क नमस्कार कर्या।
4 E não leveis bolsa, nem alforje, nem sandálias; e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 जा काही घर मा जावु, पेहले कयो, “इनीये घर पर भलो होय।”
5 E, em qualquer casa onde entrardes, dizei primeiro: Paz
6 यदि वाँ घर क मानसे काही भलो क योग्य होयछे, तो तुमरा भलो उना पर ठरछे, नी तो तुमरे साथे पुगीन आवसे।
6 E, se ali houver algum filho de paz, repousará sobre ele a vossa paz; e, se não, voltará para vós.
7 तीना घर मा रयो, आरू जो काय त्यो मिव्य, चो खाऊ, पीऊ, काहकि दाहडक्या क आपसी दाहड़की जोडने जुवे; घर–घर नी पुगनेन।
7 E ficai na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem, pois digno é o obreiro de seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 जीस नगरमा जावु आरू वाँ क मानसे तुम्हे हावक्या, तो जो काय तुमरे सामने राख्या जाय चो खाऊ।
8 E, em qualquer cidade em que entrardes e vos receberem, comei do que vos puserem diante.
9 वाँ क बीमारी क वारू कर्या आरू ओका कयो, “यहोवा–भगवान क राज्य तुमरे नाट आय पुग्यो छे।”
9 E curai os enfermos que nela houver e dizei-lhes: É chegado a vós o Reino de Deus.
10 पुन जीस नगरमा तुम जावु, आरू वाहा क मानसे तुम्हे मान्य नी कर्या, तो ओका बजारमा जाईन कयो,
10 Mas, em qualquer cidade em que entrardes e vos não receberem, saindo por suas ruas, dizei:
11 तुमरे नगर कि धरती भी, जो हामरे पायमा लागी छे, हामु तुमरे सामने बाहरने देता छे; तोभी यो जान लेय कि यहोवा–भगवान क राज्य तुमरे नाट आय पुच्चो।
11 Até o pó que da vossa cidade se nos pegou sacudimos sobre vós. Sabei, contudo, isto:
12 हाव तुमूछे कयता छे कि उना न्याय क दहाडे उना नगर कि दशा छे सदोम कि दशा सवटो सहने योग्य होयछे।
12 E digo-vos que mais tolerância haverá naquele dia para Sodoma do que para aquela cidade.
13 “हाय खुराजीन! हाय बैतसैदा! जो शक्ति क काम तुमूमा कर्या गया, यदि वो सोर आरू सीदोन हाव कर्या जातो तो गंटो पांगरीन आरू रूखडामा बठीन वो किही क मन फिराय लेये।”
13 Ai de ti, Corazim, ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se fizessem as maravilhas que em vós foram feitas, já há muito, assentadas em saco de pano grosseiro e cinza, se teriam arrependido.
14 पुन न्याय क दाहडो तुमरी दशा छे सोर आरू सीदोन कि दशा सवटो सहने योग्य होयछे।
14 Portanto, para Tiro e Sidom haverá menos rigor no Dia do Juízo do que para vós.
15 आरू हे कफरनहूम, काय तु सोरग तक उँचा कर्या जासे? तु तो नरक तक सुधो नेचो जाछे।
15 E tu, Cafarnaum, serás levantada até ao céu? Até ao inferno serás abatida.
16 ईशुने आपने चेला छे कयो, “जो तुमरी सोमवता छे, वो मारी सोमवता छे; आरू जो तुमूक तुच्छ जानता छे, वो मखे तुच्छ जानता छे; आरू जो मखे तुच्छ जानता छे, वो मारे मुकलनेवावा क तुच्छ जानता छे।”
16 Quem vos ouve a vós a mim me ouve; e quem vos rejeita a vós a mim me rejeita; e quem a mim me rejeita rejeita aquele que me enviou.
17 वो तीनवीसु दस दुय खुशी करता हुया पोछा पुगता आरू कयनो लाग्या, “हे पोरबु, तारे नाव छे साहळा हामरे हुकुम मानता छे।”
17 E voltaram os setenta com alegria, dizendo: Senhor, pelo teu nome, até os demônios se nos sujeitam.
18 त्यो ओका सी कयो, “हाव शैतान क बिजली क समान सोरग छे पड़्या हुया देख रया हुता।
18 E disse-lhes: Eu via Satanás, como raio, cair do céu.
19 हाव ने तुम्हे घड़सा आरू विसु क उबा रयने क, आरू दुस्मन कि सारी शक्ति पर हक पाने की; आरू काही समान छे तुम्हे काय अन्याय नी होयछे।
19 Eis que vos dou poder para pisar serpentes, e escorpiões, e toda a força do Inimigo, e nada vos fará dano algum.
20 तोभी इनासे खुश मा होय कि साहळा तुमरे हुकुम मानता छे, पुन इनासे खुश होय कि तुमरे नाव सोरगदूत मा लिख्यो छे।”
20 Mas não vos alegreis porque se vos sujeitem os espíritos; alegrai-vos, antes, por estar o vosso nome escrito nos céus.
21 तीनी घड़ी वो चुखलो आत्मा मा हुयने खुशी छे भर गया, आरू कयो, “हे बास, सोरग आरू धरती क पोरबु, हाव तारे धन्यवाद करता छे कि तु ने इन वात क ज्ञानी आरू समझदार छे डुकाय राख्या, आरू पोर्या पर प्रगट कर्या। हाव, हे बास, काहकि तुखे यो वारू लाग्यो।”
21 Naquela mesma hora, se alegrou Jesus no Espírito Santo e disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque escondeste essas
22 “म्हार बास मेखे सब आप देदलो छे; आरू काही नी जानता कि पोर्य कुन छे केवल बास, आरू बास कुन छे यो भी काही नी जानता केवल पोर्या क आरू वो जिना पर पोर्या ओको प्रगट करनो जुवे।”
22 Tudo por meu Pai me foi entregue; e ninguém conhece quem é o Filho, senão o Pai, nem quem é o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 तव चेला की आरू मुड़कर ऐखलो मा कयो, “धन्य छे वो डुवा, जो यो वात जो तुमू देखता होय देखती छे।
23 E, voltando-se para os discípulos, disse- lhes em particular: Bem-aventurados os olhos que veem o que vós vedes,
24 काहकि हाव तुमू छे कयता छे कि, घोणा छे भविष्यवक्ता आरू राजा ने जुया कि जो वात तुमू देखता होय देख्या पर नी देखी, आरू जो वात तुमू सोमवता होय सोमव्या पर नी सोमवी।”
24 pois vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vós vedes e não o viram; e ouvir o que ouvis e não o ouviram.
25 आरू एक व्यवस्थापक उठ्यो आरू यो कयीन ओकी परीक्षा करने लाग्या, “हे गुरू, अमरकाय जीवन क वारीस हुयने क करता हाव काय करीस?”
25 E eis que se levantou um certo doutor da lei, tentando-o e dizendo: Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 त्यो ओका सी कयो, “मूसा क व्यवस्था मा काय लिख्या छे? तु कोसो भणता छे?”
26 E ele lhe disse: Que está escrito na lei? Como lês?
27 त्यो उको जवाब देदो, “तु पोरबु आपने यहोवा–भगवान छे आपने सब मन आरू आपने सब जीव आरू आपसी सारी शक्ति आरू आपसी सारी बुध्दी क साथे मोंग राख्यो आरू आपने धडे वावा छे आपने समान मोंग राख्यो।”
27 E, respondendo ele, disse: Amarás ao Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todas as tuas forças, e de todo o teu entendimento e ao teu próximo como a ti mesmo.
28 ईशु ओका सी कयो, “तु ने ठीक जवाब देदो, या कर तो तु जीवतो रवछे।”
28 E disse-lhe: Respondeste bem; faze isso e viverás.
29 पुन त्यो आपने आप क न्यायी ठहराने की मरजी छे ईशु छे पुच्छा, “तो मारो धडेवावा कुण छे?”
29 Ele, porém, querendo justificar-se a si mesmo, disse a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 ईशु जवाब दिया, “एक माणुस यरूशलेम छे यरीहो क जाय रया हुता कि डाकु ने घेरकर ओका लुगड़ा उतारीन करता, आरू मारपीट कर उको आदमरतो छुड़ीन चाली गया।”
30 E, respondendo Jesus, disse: Descia um homem de Jerusalém para Jericó, e caiu nas mãos dos salteadores, os quais o despojaram e, espancando-o, se retiraram, deixando-
31 आरू असो हुया कि तीनी मार्ग छे एक पुजारा जाय रया हुता, पुन ओको देख क जाती रयो।
31 E, ocasionalmente, descia pelo mesmo caminho certo sacerdote; e, vendo-o, passou de largo.
32 इनी रीति छे एक लेवी उना धरती पर आयो, वो भी उको देखीन दिसरे वाट चाली जाय रया हुता।
32 E, de igual modo, também um levita, chegando àquele lugar e vendo-
33 पुन एक सामरि यात्री वाँ आयो आरू उको देखीन तरस खायो।
33 Mas um samaritano que ia de viagem chegou ao pé dele e, vendo-o, moveu-se de íntima compaixão.
34 त्यो ओको साथे आवीन ओका घाव पर तेल आरू अंगुर क रस नाखीन पाटू बांधीन, आरू आपसी सवारी पर चढ़ावीन सराय मा ली गया, आरू ओकी सेवा करी।
34 E, aproximando-se, atou-lhe as feridas, aplicando-lhes azeite e vinho; e, pondo-o sobre a sua cavalgadura, levou-o para uma estalagem e cuidou dele;
35 दिसरे दाहडे त्यो दुयी चाँदी क दीनार निकावीन सराय क मालीक क दिया, आरू कयो, “इसकी सेवा करनो, आरू जो काय तारे आरू लागछे, वो हाव पुगीन पर तुके भर देसे।”
35 E, partindo ao outro dia, tirou dois dinheiros, e deu-
36 ईशु ओका सी पुछो, “हिमी तारी समज मा जो डाकु मा घिर गया हुता, इन तीन मा छे ओका धडेवावा कुण ठहराया?”
36 Qual, pois, destes três te parece que foi o próximo daquele que caiu nas mãos dos salteadores?
37 त्यो कयो, “वा जीसने ओको पर दया करी।”
37 E ele disse: O que usou de misericórdia para com ele. Disse, pois, Jesus: Vai e faze da mesma maneira.
38 जव ईशु आरू ओका चेला जा रया हुता तो वो एक गाँव मा गया, आरू मार्था नावकी एक बायर ने ओको आपने घर मा बठाडी।
38 E aconteceu que, indo eles de caminho, entrou numa aldeia; e certa mulher, por nome Marta, o recebeu em sua casa.
39 मरीयम नाव कि ओकी एक बहिनीस होती। वो पोरबु क चरनो मा बठीन ओका वचन सोमवती होती।
39 E tinha esta uma irmã, chamada Maria, a qual, assentando-se também aos pés de Jesus, ouvia a sua palavra.
40 पुन मार्था सेवा करती नोराज होती, आरू ओको साथे आवीन कयनो लागी, “हे पोरबु, काय तुखे काय भी चिंता नी कि मारी बहिनीस ने मोखे सेवा करने क करता एखली हिय छुड़ दिया छे? अतरान करीन ओका सी कय कि मारी सहायता कर।”
40 Marta, porém, andava distraída em muitos serviços e, aproximando-se, disse: Senhor, não te importas que minha irmã me deixe servir só? Dize-lhe, pois, que me ajude.
41 पोरबुने ओको जवाब दिया, “मार्था, हे मार्था; तु घोणा वात क करता चिंता करती आरू दुःखी छे।
41 E, respondendo Jesus, disse-lhe: Marta, Marta, estás ansiosa e afadigada com muitas
42 पुन एक वात नक्की छे, आरू ओको वारलो भाग मरियम क निवाड़ लेदो छे; जो ओका सी छिना नी जाछे।”
42 mas uma só é necessária; e Maria escolheu a boa parte, a qual não lhe será tirada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.