Lucas 10

dhn (DHN) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 इन वात क बाद पोरबुने तीनवीसु दस दुय आरू माणुस नियुक्त कर्‍या, आरू जीना–जीना नगर आरू धरती क वो आप जाने पर हुता, वाँ तीनुक दुय करीन आपने ओगव मुकल्या।
1 Depois disso designou o Senhor outros setenta, e os enviou adiante de si, de dois em dois, a todas as cidades e lugares aonde ele havia de ir.
2 ईशु आपसा चेला क कयो, पक्का खेत घोणा छे, पुन दाहाड़क्या कम छे; अतरानकरीन खेत क भगवान छे विनता कर्‍या कि चु आपने खेत काटने क दाहडक्या मुकल्या छे।
2 E dizia-lhes: Na verdade, a seara é grande, mas os trabalhadores são poucos; rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
3 जावु; हाव तुमूक गा़डरा क समान लेन्डीया क विचमा मुकल्या छे।
3 Ide; eis que vos envio como cordeiros ao meio de lobos.
4 अतरानकरीन नी बटवो, नी झुली, नी खासड़ा ले; आरू नी मार्गमा काही क नमस्कार कर्‍या।
4 Não leveis bolsa, nem alforge, nem alparcas; e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 जा काही घर मा जावु, पेहले कयो, “इनीये घर पर भलो होय।”
5 Em qualquer casa em que entrardes, dizei primeiro: Paz seja com esta casa.
6 यदि वाँ घर क मानसे काही भलो क योग्य होयछे, तो तुमरा भलो उना पर ठरछे, नी तो तुमरे साथे पुगीन आवसे।
6 E se ali houver um filho da paz, repousará sobre ele a vossa paz; e se não, voltará para vós.
7 तीना घर मा रयो, आरू जो काय त्यो मिव्य, चो खाऊ, पीऊ, काहकि दाहडक्या क आपसी दाहड़की जोडने जुवे; घर–घर नी पुगनेन।
7 Ficai nessa casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; pois digno é o trabalhador do seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 जीस नगरमा जावु आरू वाँ क मानसे तुम्हे हावक्या, तो जो काय तुमरे सामने राख्या जाय चो खाऊ।
8 Também, em qualquer cidade em que entrardes, e vos receberem, comei do que puserem diante de vós.
9 वाँ क बीमारी क वारू कर्‍या आरू ओका कयो, “यहोवा–भगवान क राज्य तुमरे नाट आय पुग्यो छे।”
9 Curai os enfermos que nela houver, e dizer-lhes: É chegado a vós o reino de Deus.
10 पुन जीस नगरमा तुम जावु, आरू वाहा क मानसे तुम्हे मान्य नी कर्‍या, तो ओका बजारमा जाईन कयो,
10 Mas em qualquer cidade em que entrardes, e vos não receberem, saindo pelas ruas, dizei:
11 तुमरे नगर कि धरती भी, जो हामरे पायमा लागी छे, हामु तुमरे सामने बाहरने देता छे; तोभी यो जान लेय कि यहोवा–भगवान क राज्य तुमरे नाट आय पुच्चो।
11 Até o pó da vossa cidade, que se nos pegou aos pés, sacudimos contra vós. Contudo, sabei isto: que o reino de Deus é chegado.
12 हाव तुमूछे कयता छे कि उना न्याय क दहाडे उना नगर कि दशा छे सदोम कि दशा सवटो सहने योग्य होयछे।
12 Digo-vos que naquele dia haverá menos rigor para Sodoma, do que para aquela cidade.
13 “हाय खुराजीन! हाय बैतसैदा! जो शक्ति क काम तुमूमा कर्‍या गया, यदि वो सोर आरू सीदोन हाव कर्‍या जातो तो गंटो पांगरीन आरू रूखडामा बठीन वो किही क मन फिराय लेये।”
13 Ai de ti, Corazim! ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que em vós se operaram, há muito, sentadas em cilício e cinza, elas se teriam arrependido.
14 पुन न्याय क दाहडो तुमरी दशा छे सोर आरू सीदोन कि दशा सवटो सहने योग्य होयछे।
14 Contudo, para Tiro e Sidom haverá menos rigor no juízo do que para vós.
15 आरू हे कफरनहूम, काय तु सोरग तक उँचा कर्‍या जासे? तु तो नरक तक सुधो नेचो जाछे।
15 E tu, Cafarnaum, porventura serás elevada até o céu? até o inferno descerás.
16 ईशुने आपने चेला छे कयो, “जो तुमरी सोमवता छे, वो मारी सोमवता छे; आरू जो तुमूक तुच्छ जानता छे, वो मखे तुच्छ जानता छे; आरू जो मखे तुच्छ जानता छे, वो मारे मुकलनेवावा क तुच्छ जानता छे।”
16 Quem vos ouve, a mim me ouve; e quem vos rejeita, a mim me rejeita; e quem a mim me rejeita, rejeita aquele que me enviou.
17 वो तीनवीसु दस दुय खुशी करता हुया पोछा पुगता आरू कयनो लाग्या, “हे पोरबु, तारे नाव छे साहळा हामरे हुकुम मानता छे।”
17 Voltaram depois os setenta com alegria, dizendo: Senhor, em teu nome, até os demônios se nos submetem.
18 त्यो ओका सी कयो, “हाव शैतान क बिजली क समान सोरग छे पड़्या हुया देख रया हुता।
18 Respondeu-lhes ele: Eu via Satanás, como raio, cair do céu.
19 हाव ने तुम्हे घड़सा आरू विसु क उबा रयने क, आरू दुस्मन कि सारी शक्ति पर हक पाने की; आरू काही समान छे तुम्हे काय अन्याय नी होयछे।
19 Eis que vos dei autoridade para pisar serpentes e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo; e nada vos fará dano algum.
20 तोभी इनासे खुश मा होय कि साहळा तुमरे हुकुम मानता छे, पुन इनासे खुश होय कि तुमरे नाव सोरगदूत मा लिख्यो छे।”
20 Contudo, não vos alegreis porque se vos submetem os espíritos; alegrai-vos antes por estarem os vossos nomes escritos nos céus.
21 तीनी घड़ी वो चुखलो आत्मा मा हुयने खुशी छे भर गया, आरू कयो, “हे बास, सोरग आरू धरती क पोरबु, हाव तारे धन्यवाद करता छे कि तु ने इन वात क ज्ञानी आरू समझदार छे डुकाय राख्या, आरू पोर्‍या पर प्रगट कर्‍या। हाव, हे बास, काहकि तुखे यो वारू लाग्यो।”
21 Naquela mesma hora exultou Jesus no Espírito Santo, e disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e entendidos, e as revelaste aos pequeninos; sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
22 “म्हार बास मेखे सब आप देदलो छे; आरू काही नी जानता कि पोर्‍य कुन छे केवल बास, आरू बास कुन छे यो भी काही नी जानता केवल पोर्‍या क आरू वो जिना पर पोर्‍या ओको प्रगट करनो जुवे।”
22 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e ninguém conhece quem é o Filho senão o Pai, nem quem é o Pai senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 तव चेला की आरू मुड़कर ऐखलो मा कयो, “धन्य छे वो डुवा, जो यो वात जो तुमू देखता होय देखती छे।
23 E voltando-se para os discípulos, disse-lhes em particular: Bem-aventurados os olhos que vêem o que vós vedes.
24 काहकि हाव तुमू छे कयता छे कि, घोणा छे भविष्यवक्ता आरू राजा ने जुया कि जो वात तुमू देखता होय देख्या पर नी देखी, आरू जो वात तुमू सोमवता होय सोमव्या पर नी सोमवी।”
24 Pois vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vós vedes, e não o viram; e ouvir o que ouvis, e não o ouviram.
25 आरू एक व्यवस्थापक उठ्यो आरू यो कयीन ओकी परीक्षा करने लाग्या, “हे गुरू, अमरकाय जीवन क वारीस हुयने क करता हाव काय करीस?”
25 E eis que se levantou certo doutor da lei e, para o experimentar, disse: Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 त्यो ओका सी कयो, “मूसा क व्यवस्था मा काय लिख्या छे? तु कोसो भणता छे?”
26 Perguntou-lhe Jesus: Que está escrito na lei? Como lês tu?
27 त्यो उको जवाब देदो, “तु पोरबु आपने यहोवा–भगवान छे आपने सब मन आरू आपने सब जीव आरू आपसी सारी शक्ति आरू आपसी सारी बुध्दी क साथे मोंग राख्यो आरू आपने धडे वावा छे आपने समान मोंग राख्यो।”
27 Respondeu-lhe ele: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu entendimento, e ao teu próximo como a ti mesmo.
28 ईशु ओका सी कयो, “तु ने ठीक जवाब देदो, या कर तो तु जीवतो रवछे।”
28 Tornou-lhe Jesus: Respondeste bem; faze isso, e viverás.
29 पुन त्यो आपने आप क न्यायी ठहराने की मरजी छे ईशु छे पुच्छा, “तो मारो धडेवावा कुण छे?”
29 Ele, porém, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 ईशु जवाब दिया, “एक माणुस यरूशलेम छे यरीहो क जाय रया हुता कि डाकु ने घेरकर ओका लुगड़ा उतारीन करता, आरू मारपीट कर उको आदमरतो छुड़ीन चाली गया।”
30 Jesus, prosseguindo, disse: Um homem descia de Jerusalém a Jericó, e caiu nas mãos de salteadores, os quais o despojaram e espancando-o, se retiraram, deixando-o meio morto.
31 आरू असो हुया कि तीनी मार्ग छे एक पुजारा जाय रया हुता, पुन ओको देख क जाती रयो।
31 Casualmente, descia pelo mesmo caminho certo sacerdote; e vendo-o, passou de largo.
32 इनी रीति छे एक लेवी उना धरती पर आयो, वो भी उको देखीन दिसरे वाट चाली जाय रया हुता।
32 De igual modo também um levita chegou àquele lugar, viu-o, e passou de largo.
33 पुन एक सामरि यात्री वाँ आयो आरू उको देखीन तरस खायो।
33 Mas um samaritano, que ia de viagem, chegou perto dele e, vendo-o, encheu-se de compaixão;
34 त्यो ओको साथे आवीन ओका घाव पर तेल आरू अंगुर क रस नाखीन पाटू बांधीन, आरू आपसी सवारी पर चढ़ावीन सराय मा ली गया, आरू ओकी सेवा करी।
34 e aproximando-se, atou-lhe as feridas, deitando nelas azeite e vinho; e pondo-o sobre a sua cavalgadura, levou-o para uma estalagem e cuidou dele.
35 दिसरे दाहडे त्यो दुयी चाँदी क दीनार निकावीन सराय क मालीक क दिया, आरू कयो, “इसकी सेवा करनो, आरू जो काय तारे आरू लागछे, वो हाव पुगीन पर तुके भर देसे।”
35 No dia seguinte tirou dois denários, deu-os ao hospedeiro e disse-lhe: Cuida dele; e tudo o que gastares a mais, eu to pagarei quando voltar.
36 ईशु ओका सी पुछो, “हिमी तारी समज मा जो डाकु मा घिर गया हुता, इन तीन मा छे ओका धडेवावा कुण ठहराया?”
36 Qual, pois, destes três te parece ter sido o próximo daquele que caiu nas mãos dos salteadores?
37 त्यो कयो, “वा जीसने ओको पर दया करी।”
37 Respondeu o doutor da lei: Aquele que usou de misericórdia para com ele. Disse-lhe, pois, Jesus: Vai, e faze tu o mesmo.
38 जव ईशु आरू ओका चेला जा रया हुता तो वो एक गाँव मा गया, आरू मार्था नावकी एक बायर ने ओको आपने घर मा बठाडी।
38 Ora, quando iam de caminho, entrou Jesus numa aldeia; e certa mulher, por nome Marta, o recebeu em sua casa.
39 मरीयम नाव कि ओकी एक बहिनीस होती। वो पोरबु क चरनो मा बठीन ओका वचन सोमवती होती।
39 Tinha esta uma irmã chamada Maria, a qual, sentando-se aos pés do Senhor, ouvia a sua palavra.
40 पुन मार्था सेवा करती नोराज होती, आरू ओको साथे आवीन कयनो लागी, “हे पोरबु, काय तुखे काय भी चिंता नी कि मारी बहिनीस ने मोखे सेवा करने क करता एखली हिय छुड़ दिया छे? अतरान करीन ओका सी कय कि मारी सहायता कर।”
40 Marta, porém, andava preocupada com muito serviço; e aproximando-se, disse: Senhor, não se te dá que minha irmã me tenha deixado a servir sozinha? Dize-lhe, pois, que me ajude.
41 पोरबुने ओको जवाब दिया, “मार्था, हे मार्था; तु घोणा वात क करता चिंता करती आरू दुःखी छे।
41 Respondeu-lhe o Senhor: Marta, Marta, estás ansiosa e perturbada com muitas coisas;
42 पुन एक वात नक्‍की छे, आरू ओको वारलो भाग मरियम क निवाड़ लेदो छे; जो ओका सी छिना नी जाछे।”
42 entretanto poucas são necessárias, ou mesmo uma só; e Maria escolheu a boa parte, a qual não lhe será tirada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.