Josué 2

dhn (DHN) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 तव नुन क पोर्‌यो योहोसु दुय भेदिया क शित्तीम सी धोपाईन मोकली देदु, आरु उकाह कयो, “जाईन उका देश आरु योरीहो क देख।” तात्काल चा चाल देदा, आरु राहाब नावन काहनी वेश्या क घर मा जाईन सुय गयो।
1 Então Josué, filho de Num, enviou secretamente de Sitim dois espiões e lhes disse: "Vão examinar a terra, especialmente Jericó". Eles foram e entraram na casa de uma prostituta chamada Raabe, e ali passaram a noite.
2 तव कोय योरीहोन राजा सी कयो, “आज रात मा कोय इसराएली हामरा देश न पुरावो लेने या आया छे।”
2 Todavia o rei de Jericó foi avisado: "Alguns israelitas vieram aqui esta noite para espionar a terra".
3 तव योरीहोन राजु राहाब क ज यो कयीन मोकल्यो, “जो ओदेमड़ा तार या आवला छे हेनको बाहरते ली आव; काहकी चा सब देश क भेद लेने क आया छे।”
3 Diante disso, o rei de Jericó enviou esta mensagem a Raabe: "Mande embora os homens que entraram em sua casa, pois vieram espionar a terra toda".
4 ची बायर दुयु माहनक धोपाड़ मेकली; आरु ओसो कयो, “मार जु बैस मानसे आया ते हता, पुन हाव नी जानती कि चा कावाळा हता;
4 Mas a mulher que tinha escondido os dois homens respondeu: "É verdade que os homens vieram a mim, mas eu não sabia de onde tinham vindo.
5 आरु जब आंधारो हयो, आरु सहरन फाटक बंध होयने लाग्यो, तव चा निकळी गया; मखे मालुम नी कि चा का गया; तुमु आंदाज करिन हेनको पछव जावु ते हेनको जाईन धरसे।”
5 Ao anoitecer, na hora de fechar a porta da cidade, eles partiram. Não sei por onde foram. Corram atrás deles. Talvez os alcancem".
6 ओको उकान घरन छत पर चढ़ीन सनन लाकड़ाक नेड़ी हेनको डुकाड़ दिदी जो हेका घर पर सजाड़ीन मेक देदली हती।
6 Ela, porém, os tinha levado para o terraço e os tinha escondido sob os talos de linho que havia arrumado lá.
7 चा मानसे ते यरदन क रस्ता वोगे उकाक हेरने मा घाट तक जात रया; आरु जा उकाह हेरनेवाळा सोहोरन झोपला सी निकळ्या त्यो फाटक बंध हुय गया।
7 Os perseguidores partiram atrás deles pelo caminho que vai para o lugar de passagem do Jordão. E logo que saíram, a porta foi trancada.
8 या लुटनु नी जुवला हता कि ची बायर घर पर उकान जु जाईन
8 Antes dos espiões se deitarem, Raabe subiu ao terraço
9 आरु उना लोगहन सी कयणे लागी, “मखे ते पाक्‌को जान पड़े कि योहोवा भगवान तुमु लोगहन क यो देश आपलु छे, आरु तुमरु डर आमु लोगहन क मन मा समायलु छे, आरु ओका देश मा सब रयने वाळा तुमरे कारण हरबळाय गया छे।
9 e lhes disse: "Sei que o Senhor lhes deu esta terra. Vocês nos causaram um medo terrível, e todos os habitantes desta terra estão apavorados por causa de vocês.
10 काहकी हामु सोमवला छे कि योहोवा भगवान तुमरे मिसर सी निकळने टेमे तुमरे सामने लाल दरिया क पाणी सुकाळ देदु। आरु तुमु सीहोन आरु ओग नावन यरदन पार रयने वाळा एमोरिया क दुयु राजान सत्यनाश कर नाख्या छे।
10 Pois temos ouvido como o Senhor secou as águas do mar Vermelho perante vocês quando saíram do Egito, e o que vocês fizeram a leste do Jordão com Seom e Ogue, os dois reis amorreus que aniquilaram.
11 आरु यो सोमवताज आमरो मन पोगवी गयो, आरु तुमरे कारण काहना क घणा घबराय गिया; काहकी तुमरु परमेश्वर योहोवा भगवान ऊपर वादवा क आरु नेड़ली धरतीन परमेश्वर छे।
11 Quando soubemos disso, o povo desanimou-se completamente, e por causa de vocês todos perderam a coragem, pois o Senhor, o seu Deus, é Deus em cima nos céus e embaixo na terra.
12 हिमी हाव जो तुमरे पर दया कर्‍यु छे, एरकरता म्हार सी भगवानन कसम खावो कि तुमु भी म्हार बासन क घरन आखा पर दया करसु, आरु ओका खोरलो सोहलानी मखे आप,
12 Jurem-me pelo Senhor que, assim como eu fui bondosa com vocês, vocês também serão bondosos com a minha família. Dêem-me um sinal seguro
13 कि तुमु मार आय-बास, भाईसक आरु बोहनीस क, आरु जो काहय उकान छे उना सभा क भी जीवतो मेक रयु, आरु आमु सब क प्राण मरने सी वाचाड़सु।”
13 de que pouparão a vida de meu pai e de minha mãe, de meus irmãos e minhas irmãs, e de tudo o que lhes pertence. Livrem-nos da morte".
14 तव उना लोगहन कयो, “कदाम तु आमरी यी वात काहना पर प्रगट नी करे, ते तुमरा जीवन क बदले आमरु जीव जासे; आरु जव भगवान आमुक यो देश आपसे, तव हामु तार साथे दया आरु छाचाय सी बर्ताव करसु।”
14 "As nossas vidas pelas de vocês! ", os homens lhe garantiram. "Se você não contar o que estamos fazendo, nós a trataremos com bondade e fidelidade quando o Senhor nos der a terra".
15 तव राहाब जेका घर सोहोरन भितड़ा धड़े बवनो हतो, आरु ची चाज रवती हती, उको उकाह खिड़की सी नाड़ा क भुरसे उतारीन नगरन बाहरते कर देदी।
15 Então Raabe os ajudou a descer pela janela com uma corda, pois a casa em que morava fazia parte do muro da cidade,
16 आरु उको उकाह कयो, “बोयड़ा पर जात रयु, ओसो नी होए के तुमुक हेरने वाळा तुमुक देखे; एरकरता जव तव तुमुक हेरने वाळा वापस नी आए तव तक, मतलब तीन दाहड़ा चा धोपाय रवजु, उकान बाद आपनु रस्तु लेजु।”
16 e lhes disse: "Vão para aquela montanha, para que os perseguidores não os encontrem. Escondam-se lá por três dias, até que eles voltem; depois poderão seguir o seu caminho".
17 हेको त्या कयो, जी कसम तु हामुक खवाड़ली छे हेका वारामा ते हामु विन गुणाका रयसु।
17 Os homens lhe disseram: "Estaremos livres do juramento que você nos levou a fazer
18 सोमव, जव हामु इना देश मा पछा आवसु, तव जीन खिड़की सी तु आमुक उतारियो छे उकामा लाल रंग क हुतन दुवड़ी बांध देनु; आरु आपना आया-बास, भाईस्योक, नीते आपनी बासक सब घराना क इना घर मा आपने जु एकठा करिन मेकनु।
18 se, quando entrarmos na terra, você não tiver amarrado este cordão vermelho na janela pela qual nos ajudou a descer, e se não tiver trazido para a sua casa o seu pai e a sua mãe, os seus irmãos e toda a sua família.
19 तव कुई तार घरन झोपलान बाहरते निकाळ्या, उकान लुहुयोक दोष उकान मुनका पर पड़ जाय, आरु आमु निर्दोष ठरसे: पुन कदाम तार साथे घरमा रयता रयता एकदा पर एकदान हाथ पड़े, ते उकान खुनन दोष आमरे मुनका पर पड़से।
19 Qualquer pessoa que sair da casa será responsável por sua própria morte; nós seremos inocentes. Mas, seremos responsáveis pela morte de quem estiver na casa com você, caso alguém toque nessa pessoa.
20 तु हामरी यी वात कोय को कय दिस, ते जी कसम तु आमुक खवाड़ली छे हेका सी हामु विन गुणाका रयसु
20 E se você contar o que estamos fazendo, estaremos livres do juramento que você nos levou a fazer".
21 उको कयो, “तुमरा वचन क अनसारे होय।” तव हेको उकाह वाट लागाड़ देदो, आरु चा जात रया; आरु हेको लाल रंग क दुवड़ी क खिड़की मा बांध देदा।
21 "Seja como vocês disseram", respondeu Raabe. Assim ela os despediu, e eles partiram. Depois ela amarrou o cordão vermelho na janela.
22 चा जाईन बोयड़ा पर पुग्या, आरु चा हेरने वाळान क पछा आवने तक, मतलब तीन दाहड़े तक रया; आरु हेरने वाळा उकाह सब रस्ता मा देखता रया आरु का नी देख्या।
22 Quando partiram, foram para a montanha e ali ficaram três dias, até que os seus perseguidores regressassem. Estes os procuraram ao longo de todo o caminho e não os acharam.
23 तव त्या दुयु ओदेमड़ा बोयड़ा सी उतर्‌या, आरु पार जाईन नुन क पोर्‌यो योहोसु क जु पुगीन जो काहय उना पर वीती हती उकान वाराम कया।
23 Por fim os dois homens voltaram; desceram a montanha, atravessaram o rio e chegaram a Josué, filho de Num, e lhe contaram tudo o que lhes havia acontecido.
24 आरु चा योहोसु सी कया, “हमखास योहोवा भगवान वा सब देश आमरा हाथ मा कर देदु छे; पछु ओका सिवाय उकान सब रयने वाळा आमरे कारन हरबड़ाय गया छे।”
24 E disseram a Josué: "Sem dúvida o Senhor entregou a terra toda em nossas mãos; todos estão apavorados por nossa causa".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.