João 19
dhn (DHN) vs ARA
1 अतरा पर पिलातुस ईशु क लीन कुड़ा लागाङवायो।
1 Então, por isso, Pilatos tomou a Jesus e mandou açoitá-lo.
2 आरू सिपायड़ा काँटान मुकुट गुथीन हेका मुनका पर मेलमिलाप, आरू हेको बैंगनी उपर वाळा छिंदरा पेहराया,
2 Os soldados, tendo tecido uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e vestiram-no com um manto de púrpura.
3 आरू तीना जु आवीन कयनो लाग्या, “है यहूदिया क राजा, नमस्कार!” आरू तीनाह थापुड़ दिदा।
3 Chegavam-se a ele e diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 तव पिलातुस ओळी बाहर निकळीन लोगहन क कयो, “देखु, हाव हेको तुमरे जुळ ओळी बाहर लावो; काहकि तुमू जानु की हाव एका काय भी गुणू नी देखियो।”
4 Outra vez saiu Pilatos e lhes disse: Eis que eu vo-lo apresento, para que saibais que eu não acho nele crime algum.
5 तव ईशु क काटान मुकुट आरू बैंगनी छिंदरा पेहरलो बाहर निकळयो आरू पिलातुस ओको कयो, “देखु, यो, मानुस।”
5 Saiu, pois, Jesus trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. Disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 जव डाहलो पुजारा आरू चाकरीयो हेको देखिया, तो आयड़ीन कयो, “हेको कुरूस पर चढ़ावु, कुरूस पर!” पिलातुस हेनको कयो, “तुमूत् हेको ली जाईन कुरूस पर चढ़ावु; काहकि म्हार निगाम यो गुणेगार नी होय।”
6 Ao verem-no, os principais sacerdotes e os seus guardas gritaram: Crucifica-o! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós outros e crucificai-o; porque eu não acho nele crime algum.
7 “यहूदि या हेको जवाब दिदा, हामरो भी नियम छे आरू तिना नियम न अनसारे हयो मार नाखने जुगु छे काहकि हयो आपसा क यहोवा–भगवान न पोर्या देखाङे।”
7 Responderam-lhe os judeus: Temos uma lei, e, de conformidade com a lei, ele deve morrer, porque a si mesmo se fez Filho de Deus.
8 जव पिलातुस यी वात सोमळियो ती आरू भी बीह गयो।
8 Pilatos, ouvindo tal declaração, ainda mais atemorizado ficou,
9 “आरू ओळी किला न माहयता गया आरू ईशु छे कयो, तु काँ वाळो छे?” पर ईशु हेके काहय भी जवाब नी दिदो।
9 e, tornando a entrar no pretório, perguntou a Jesus: Donde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 पिलातुस हेके कयो, “म्हार छे काँ नी बुलतो? काय तु नी जाने कि तुखे छुड़ देने क हक हाव छे आरू तुखे कुरूस पर चढ़ावनेन हक छे।”
10 Então, Pilatos o advertiu: Não me respondes? Não sabes que tenho autoridade para te soltar e autoridade para te crucificar?
11 ईशु जवाब दिदो, “कदाम तुखे ऊपर छे यो हक नी दियो जातो, ती तारो म्हार पर काय हक नी रहतो; हतरान करता जो हावखे तारा हात मा धरावलो छे, हेको पाप सवटो छे।”
11 Respondeu Jesus: Nenhuma autoridade terias sobre mim, se de cima não te fosse dada; por isso, quem me entregou a ti maior pecado tem.
12 हतरान करिन पिलातुस हेको छुड़ देनो चाहतलो, पर यहूदि या आयड़ीन कयो, “कदाम तु हेकेक छुड़ दिस ती तु कैसर न दुस्तिदार नी कहवाये; जो कोय आपसा क राजा बनावे त्यो कैसर न सामनो करे।”
12 A partir deste momento, Pilatos procurava soltá-lo, mas os judeus clamavam: Se soltas a este, não és amigo de César! Todo aquele que se faz rei é contra César!
13 यी वात सोमळीन पिलातुस ईशु क बाहर लायो आरू तिना धरती पर एक चबुतरो होतो, जो इब्रानी “गब्बता” कहवायतलो, आरू नियाव नी गाद्दी पर बठ्यो।
13 Ouvindo Pilatos estas palavras, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, no hebraico Gabatá.
14 यो फसह न तिहवार न दाहड़ो होतो आरू छटवा घंटा धोड़े वोड़ होतो; तव त्यो यहूदि या छे कयो, “देखु, यो छे, तुमरो राजा छे, तुमरो राजा।”
14 E era a parasceve pascal, cerca da hora sexta; e disse aos judeus: Eis aqui o vosso rei.
15 पर त्या आयड़े लागिया, “ली जा! ली जा! हेको कुरूस पर चढ़ावलो!”
15 Eles, porém, clamavam: Fora! Fora! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? Responderam os principais sacerdotes: Não temos rei, senão César!
16 तव त्यो ओका हात मा सोंप दिदा कि त्यो कुरूस पर चढ़ायो जाय।
16 Então, Pilatos o entregou para ser crucificado.
17 तव त्या ईशु क ली गया। आरू त्यो आपसो कुरूस हाकलीन तीना धरती पर तक बाहर गयो, जो खोपड़ी न जागो कवाये आरू इब्रानी मा “गुलगुता।”
17 Tomaram eles, pois, a Jesus; e ele próprio, carregando a sua cruz, saiu para o lugar chamado Calvário, Gólgota em hebraico,
18 चाहे त्या हेके आरू हेका सात मा दूय मानुस क कुरूस पर चढ़ाया, एका क इना धोङ मा आरू एका क उना धड़ मा, आरू ईशु क वीच मा।
18 onde o crucificaram e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 आरू पिलातुस एक दोष पत्री लिखीन कुरूस पर लटकाड़ दिदो आरू ओका मा यो लिखीयो होतो, “ईशु नासरत यहूदि या न राजा।”
19 Pilatos escreveu também um título e o colocou no cimo da cruz; o que estava escrito era: Jesus Nazareno, o Rei dos Judeus .
20 यो दोष पत्री घण सवटा यहूदि या भणिया काहकि त्यो जागो जा सारी ईशु कुरूस पर चढ़ायो गयो होतो नगर न पास होतो आरू इब्रानी आरू लातीनी आरू यूनानी मा लिखीयो होतो।
20 Muitos judeus leram este título, porque o lugar em que Jesus fora crucificado era perto da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 तव यहूदि या न डाहला पुजारा पिलातुस क कयो, “यहूदि या न राजा मा लिख पर यो लिख कि हयो कयो कि हाव यहूदि यान राजा छे।”
21 Os principais sacerdotes diziam a Pilatos: Não escrevas: Rei dos judeus, e sim que ele disse: Sou o rei dos judeus.
22 “पिलातुस जवाब दिदो, हाव जो लिख दिदो, चो लिख दिदो।”
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi escrevi.
23 जव सिपायड़ा ईशु क कुरूस पर चढ़ाय चुकिया, ती हेका लुगड़ा लीन चार भाग बनाड़े, हर सिपायड़ा जुगे एक भाग आरू सुटर भी लेदा, पर कुर्ता मा सीवन लागली नी हुती ऊपर सी नेचो तक बुनलो होतो;
23 Os soldados, pois, quando crucificaram Jesus, tomaram-lhe as vestes e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte; e pegaram também a túnica. A túnica, porém, era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
24 हतरान करिन त्या आपसु कयो, “हामु इनाक नी फाड़ता, पर इना पर पत्री नाखजे कि त्यो कुनीन होयछे।” यो अतरानकरीन करिन हुयो, कि चुखलो शास्त्रन वात पुरी हुयो,
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela para ver a quem caberá — para se cumprir a Escritura: Repartiram entre si as minhas vestes e sobre a minha túnica lançaram sortes. Assim, pois, o fizeram os soldados.
25 ओळतेन सिपायड़ा ओसात् करिया। पर ईशु न कुरूस न पास हेकी आश आरू हेकी आश न बहिनीस मरियम, क्लोपासन, घर वाळी आरू मरियम मगदलीनी ऊब रया हुती।
25 E junto à cruz estavam a mãe de Jesus, e a irmã dela, e Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 “ईशु आपसी माय आरू तिना चाकरीयो क जिना छे त्यो मोंग राखतो होतो पास मा ऊबो देखीन आपसी माय छे कयो, ओ बाई, देख, यो तारो पोर्या छे।”
26 Vendo Jesus sua mãe e junto a ela o discípulo amado, disse: Mulher, eis aí teu filho.
27 “तव तिना चाकरीयो छे कयो, देख, यी तारी माय छे।” आरू तिने टेहाव छे त्यो चेलो, हेकेक आपसे घर ली गयो।
27 Depois, disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. Dessa hora em diante, o discípulo a tomou para casa.
28 ओळतेन ईशु यो जानीन कि हाय आखो काय छे चो पुरो हुयो; हतरान करता कि चुखलो शास्त्रन वात पुरी हुयो कयो, “हाव पिसलो छे।”
28 Depois, vendo Jesus que tudo já estava consumado, para se cumprir a Escritura, disse: Tenho sede!
29 चाहे एक सिरका छे भरायलो टाहरो होतो, हेरेन करिन त्या छिंदरो लेपटायलो लाकड़ो सिरका मा डुबायो हेका मुय छे लागाङिया।
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Embeberam de vinagre uma esponja e, fixando-a num caniço de hissopo, lha chegaram à boca.
30 जव ईशु त्यो सिरको लेदो, ती कयो, “पुरो हुयो” आरू माथो नेचो करिन जीव छुड़ देदो।
30 Quando, pois, Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado! E, inclinando a cabeça, rendeu o espírito.
31 आरू अतरानकरीन करिन त्यो तियारी न दाहड़ो होतो, यहूदि या पिलातुस विनती करिया की, कि हेनका पाय तुङ देयो आरू हेनको नेचा उतारे कि आरामन दाहड़े त्या कुरूस पर नी रये, काहकि त्यो आरामन दाहड़ो मोटो दाहड़ो होतो।
31 Então, os judeus, para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, visto como era a preparação, pois era grande o dia daquele sábado, rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados.
32 अतरानकरीन करिन सिपायड़ा आवीन पेहेलान पाय तुङिया तव दिसरान भी तुङिया, जो हेका सात मा कुरूस पर चढ़ाया गया हुता।
32 Os soldados foram e quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele tinham sido crucificados;
33 पर जव ईशु पास आवीन देखिया कि हुयो मर गयो, ती हेका पाय नी तुङिया।
33 chegando-se, porém, a Jesus, como vissem que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 पर सिपायड़ा माईन एक जनो भाला छे हेका पंजा मा भालो गुपीया आरू ओकाम छे तत्काल लुहूय यो आरू पानी निकळी पड़ियो।
34 Mas um dos soldados lhe abriu o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 जो यो देखियो, त्यो गवाय दिदो, आरू हेकी छाची छे; आरू त्यो जाने, आरू सच कहे कि तुमू विश्वास करो।
35 Aquele que isto viu testificou, sendo verdadeiro o seu testemunho; e ele sabe que diz a verdade, para que também vós creiais.
36 यी वात हतरान करिन होय कि चुखलो शास्त्रन वात पुरी हुयो, “हेकी काहली भी हाङकी नी तुड़े।”
36 E isto aconteceu para se cumprir a Escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 ओळी एक आरू धरती पर यो लिखलो छे, “जिनाक त्या बेधला छे, हेका पर नजर नाखछे।”
37 E outra vez diz a Escritura: Eles verão aquele a quem traspassaram.
38 इनी वातन ओळतेन अरिमतियाह न यूसुफ, जु ईशु क चाकरीयो होतो, पर यहूदियान बीक छे इनी वात क ढाकीन राखलो होतो, पिलातुस छे रावन्या करियो, कि हाव ईशुन धोङ क ली जाम, पिलातुस हेकी रावन्या सोमळी लेदो, आरू त्यो आवीन हेको धोङ ली गयो।
38 Depois disto, José de Arimateia, que era discípulo de Jesus, ainda que ocultamente pelo receio que tinha dos judeus, rogou a Pilatos lhe permitisse tirar o corpo de Jesus. Pilatos lho permitiu. Então, foi José de Arimateia e retirou o corpo de Jesus.
39 नीकुदेमुस भी पेहले ईशु क पास गयो होतो पचास छेर न धोड़े वोड़ छे भेछेकायलो गन्धायनियो रस आरू एलवा ली आयो।
39 E também Nicodemos, aquele que anteriormente viera ter com Jesus à noite, foi, levando cerca de cem libras de um composto de mirra e aloés.
40 तव त्या ईशुन धोङ क ली गया आरू यहूदियान रीतिन अनसारे हेको वारला सुगन्ध वाळो द्रव्य न सात मा सीवङा मा लपटी दिदा।
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com os aromas, como é de uso entre os judeus na preparação para o sepulcro.
41 तिना धरती पर वा ईशु क कुरूस पर चढ़ायो गयो होतो, एक वाड़ी हुती; आरू वाड़ी मा एक नवलो बीङो बनलो होतो; केका कोयक नी मेलमिलाप हुता।
41 No lugar onde Jesus fora crucificado, havia um jardim, e neste, um sepulcro novo, no qual ninguém tinha sido ainda posto.
42 आरू यहूदियान तियार हुयने क दाहड़ान कारण, काहकि त्यो मोळवाट्यो साथ मा होतो।
42 Ali, pois, por causa da preparação dos judeus e por estar perto o túmulo, depositaram o corpo de Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.