João 19
dhn (DHN) vs ACF
1 अतरा पर पिलातुस ईशु क लीन कुड़ा लागाङवायो।
1 Pilatos, pois, tomou então a Jesus, e o açoitou.
2 आरू सिपायड़ा काँटान मुकुट गुथीन हेका मुनका पर मेलमिलाप, आरू हेको बैंगनी उपर वाळा छिंदरा पेहराया,
2 E os soldados, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram sobre a cabeça, e lhe vestiram roupa de púrpura.
3 आरू तीना जु आवीन कयनो लाग्या, “है यहूदिया क राजा, नमस्कार!” आरू तीनाह थापुड़ दिदा।
3 E diziam: Salve, Rei dos Judeus. E davam-lhe bofetadas.
4 तव पिलातुस ओळी बाहर निकळीन लोगहन क कयो, “देखु, हाव हेको तुमरे जुळ ओळी बाहर लावो; काहकि तुमू जानु की हाव एका काय भी गुणू नी देखियो।”
4 Então Pilatos saiu outra vez fora, e disse-lhes: Eis aqui vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele crime algum.
5 तव ईशु क काटान मुकुट आरू बैंगनी छिंदरा पेहरलो बाहर निकळयो आरू पिलातुस ओको कयो, “देखु, यो, मानुस।”
5 Saiu, pois, Jesus fora, levando a coroa de espinhos e roupa de púrpura. E disse-lhes Pilatos: Eis aqui o homem.
6 जव डाहलो पुजारा आरू चाकरीयो हेको देखिया, तो आयड़ीन कयो, “हेको कुरूस पर चढ़ावु, कुरूस पर!” पिलातुस हेनको कयो, “तुमूत् हेको ली जाईन कुरूस पर चढ़ावु; काहकि म्हार निगाम यो गुणेगार नी होय।”
6 Vendo-o, pois, os principais dos sacerdotes e os servos, clamaram, dizendo: Crucifica-o, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós, e crucificai-o; porque eu nenhum crime acho nele.
7 “यहूदि या हेको जवाब दिदा, हामरो भी नियम छे आरू तिना नियम न अनसारे हयो मार नाखने जुगु छे काहकि हयो आपसा क यहोवा–भगवान न पोर्या देखाङे।”
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei e, segundo a nossa lei, deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 जव पिलातुस यी वात सोमळियो ती आरू भी बीह गयो।
8 E Pilatos, quando ouviu esta palavra, mais atemorizado ficou.
9 “आरू ओळी किला न माहयता गया आरू ईशु छे कयो, तु काँ वाळो छे?” पर ईशु हेके काहय भी जवाब नी दिदो।
9 E entrou outra vez na audiência, e disse a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 पिलातुस हेके कयो, “म्हार छे काँ नी बुलतो? काय तु नी जाने कि तुखे छुड़ देने क हक हाव छे आरू तुखे कुरूस पर चढ़ावनेन हक छे।”
10 Disse-lhe, pois, Pilatos: Não me falas a mim? Não sabes tu que tenho poder para te crucificar e tenho poder para te soltar?
11 ईशु जवाब दिदो, “कदाम तुखे ऊपर छे यो हक नी दियो जातो, ती तारो म्हार पर काय हक नी रहतो; हतरान करता जो हावखे तारा हात मा धरावलो छे, हेको पाप सवटो छे।”
11 Respondeu Jesus: Nenhum poder terias contra mim, se de cima não te fosse dado; mas aquele que me entregou a ti maior pecado tem.
12 हतरान करिन पिलातुस हेको छुड़ देनो चाहतलो, पर यहूदि या आयड़ीन कयो, “कदाम तु हेकेक छुड़ दिस ती तु कैसर न दुस्तिदार नी कहवाये; जो कोय आपसा क राजा बनावे त्यो कैसर न सामनो करे।”
12 Desde então Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus clamavam, dizendo: Se soltas este, não és amigo de César; qualquer que se faz rei é contra César.
13 यी वात सोमळीन पिलातुस ईशु क बाहर लायो आरू तिना धरती पर एक चबुतरो होतो, जो इब्रानी “गब्बता” कहवायतलो, आरू नियाव नी गाद्दी पर बठ्यो।
13 Ouvindo, pois, Pilatos este dito, levou Jesus para fora, e assentou-se no tribunal, no lugar chamado Litóstrotos, e em hebraico Gabatá.
14 यो फसह न तिहवार न दाहड़ो होतो आरू छटवा घंटा धोड़े वोड़ होतो; तव त्यो यहूदि या छे कयो, “देखु, यो छे, तुमरो राजा छे, तुमरो राजा।”
14 E era a preparação da páscoa, e quase à hora sexta; e disse aos judeus: Eis aqui o vosso Rei.
15 पर त्या आयड़े लागिया, “ली जा! ली जा! हेको कुरूस पर चढ़ावलो!”
15 Mas eles bradaram: Tira, tira, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso Rei? Responderam os principais dos sacerdotes: Não temos rei, senão César.
16 तव त्यो ओका हात मा सोंप दिदा कि त्यो कुरूस पर चढ़ायो जाय।
16 Então, consequentemente entregou-lho, para que fosse crucificado. E tomaram a Jesus, e o levaram.
17 तव त्या ईशु क ली गया। आरू त्यो आपसो कुरूस हाकलीन तीना धरती पर तक बाहर गयो, जो खोपड़ी न जागो कवाये आरू इब्रानी मा “गुलगुता।”
17 E, levando ele às costas a sua cruz, saiu para o lugar chamado Caveira, que em hebraico se chama Gólgota,
18 चाहे त्या हेके आरू हेका सात मा दूय मानुस क कुरूस पर चढ़ाया, एका क इना धोङ मा आरू एका क उना धड़ मा, आरू ईशु क वीच मा।
18 Onde o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 आरू पिलातुस एक दोष पत्री लिखीन कुरूस पर लटकाड़ दिदो आरू ओका मा यो लिखीयो होतो, “ईशु नासरत यहूदि या न राजा।”
19 E Pilatos escreveu também um título, e pô-lo em cima da cruz; e nele estava escrito: JESUS NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 यो दोष पत्री घण सवटा यहूदि या भणिया काहकि त्यो जागो जा सारी ईशु कुरूस पर चढ़ायो गयो होतो नगर न पास होतो आरू इब्रानी आरू लातीनी आरू यूनानी मा लिखीयो होतो।
20 E muitos dos judeus leram este título; porque o lugar onde Jesus estava crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, grego e latim.
21 तव यहूदि या न डाहला पुजारा पिलातुस क कयो, “यहूदि या न राजा मा लिख पर यो लिख कि हयो कयो कि हाव यहूदि यान राजा छे।”
21 Diziam, pois, os principais sacerdotes dos judeus a Pilatos: Não escrevas, O Rei dos Judeus, mas que ele disse: Sou o Rei dos Judeus.
22 “पिलातुस जवाब दिदो, हाव जो लिख दिदो, चो लिख दिदो।”
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi, escrevi.
23 जव सिपायड़ा ईशु क कुरूस पर चढ़ाय चुकिया, ती हेका लुगड़ा लीन चार भाग बनाड़े, हर सिपायड़ा जुगे एक भाग आरू सुटर भी लेदा, पर कुर्ता मा सीवन लागली नी हुती ऊपर सी नेचो तक बुनलो होतो;
23 Tendo, pois, os soldados crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes, e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte; e também a túnica. A túnica, porém, tecida toda de alto a baixo, não tinha costura.
24 हतरान करिन त्या आपसु कयो, “हामु इनाक नी फाड़ता, पर इना पर पत्री नाखजे कि त्यो कुनीन होयछे।” यो अतरानकरीन करिन हुयो, कि चुखलो शास्त्रन वात पुरी हुयो,
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela, para ver de quem será. Para que se cumprisse a Escritura que diz: Repartiram entre si as minhas vestes, E sobre a minha vestidura lançaram sortes. Os soldados, pois, fizeram estas coisas.
25 ओळतेन सिपायड़ा ओसात् करिया। पर ईशु न कुरूस न पास हेकी आश आरू हेकी आश न बहिनीस मरियम, क्लोपासन, घर वाळी आरू मरियम मगदलीनी ऊब रया हुती।
25 E junto à cruz de Jesus estava sua mãe, e a irmã de sua mãe, Maria mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 “ईशु आपसी माय आरू तिना चाकरीयो क जिना छे त्यो मोंग राखतो होतो पास मा ऊबो देखीन आपसी माय छे कयो, ओ बाई, देख, यो तारो पोर्या छे।”
26 Ora Jesus, vendo ali sua mãe, e que o discípulo a quem ele amava estava presente, disse a sua mãe: Mulher, eis aí o teu filho.
27 “तव तिना चाकरीयो छे कयो, देख, यी तारी माय छे।” आरू तिने टेहाव छे त्यो चेलो, हेकेक आपसे घर ली गयो।
27 Depois disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua casa.
28 ओळतेन ईशु यो जानीन कि हाय आखो काय छे चो पुरो हुयो; हतरान करता कि चुखलो शास्त्रन वात पुरी हुयो कयो, “हाव पिसलो छे।”
28 Depois, sabendo Jesus que já todas as coisas estavam terminadas, para que a Escritura se cumprisse, disse: Tenho sede.
29 चाहे एक सिरका छे भरायलो टाहरो होतो, हेरेन करिन त्या छिंदरो लेपटायलो लाकड़ो सिरका मा डुबायो हेका मुय छे लागाङिया।
29 Estava, pois, ali um vaso cheio de vinagre. E encheram de vinagre uma esponja, e, pondo-a num hissopo, lha chegaram à boca.
30 जव ईशु त्यो सिरको लेदो, ती कयो, “पुरो हुयो” आरू माथो नेचो करिन जीव छुड़ देदो।
30 E, quando Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado. E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 आरू अतरानकरीन करिन त्यो तियारी न दाहड़ो होतो, यहूदि या पिलातुस विनती करिया की, कि हेनका पाय तुङ देयो आरू हेनको नेचा उतारे कि आरामन दाहड़े त्या कुरूस पर नी रये, काहकि त्यो आरामन दाहड़ो मोटो दाहड़ो होतो।
31 Os judeus, pois, para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, visto como era a preparação (pois era grande o dia de sábado), rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados.
32 अतरानकरीन करिन सिपायड़ा आवीन पेहेलान पाय तुङिया तव दिसरान भी तुङिया, जो हेका सात मा कुरूस पर चढ़ाया गया हुता।
32 Foram, pois, os soldados, e, na verdade, quebraram as pernas ao primeiro, e ao outro que como ele fora crucificado;
33 पर जव ईशु पास आवीन देखिया कि हुयो मर गयो, ती हेका पाय नी तुङिया।
33 Mas, vindo a Jesus, e vendo-o já morto, não lhe quebraram as pernas.
34 पर सिपायड़ा माईन एक जनो भाला छे हेका पंजा मा भालो गुपीया आरू ओकाम छे तत्काल लुहूय यो आरू पानी निकळी पड़ियो।
34 Contudo um dos soldados lhe furou o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 जो यो देखियो, त्यो गवाय दिदो, आरू हेकी छाची छे; आरू त्यो जाने, आरू सच कहे कि तुमू विश्वास करो।
35 E aquele que o viu testificou, e o seu testemunho é verdadeiro; e sabe que é verdade o que diz, para que também vós o creiais.
36 यी वात हतरान करिन होय कि चुखलो शास्त्रन वात पुरी हुयो, “हेकी काहली भी हाङकी नी तुड़े।”
36 Porque isto aconteceu para que se cumprisse a Escritura, que diz: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 ओळी एक आरू धरती पर यो लिखलो छे, “जिनाक त्या बेधला छे, हेका पर नजर नाखछे।”
37 E outra vez diz a Escritura: Verão aquele que traspassaram.
38 इनी वातन ओळतेन अरिमतियाह न यूसुफ, जु ईशु क चाकरीयो होतो, पर यहूदियान बीक छे इनी वात क ढाकीन राखलो होतो, पिलातुस छे रावन्या करियो, कि हाव ईशुन धोङ क ली जाम, पिलातुस हेकी रावन्या सोमळी लेदो, आरू त्यो आवीन हेको धोङ ली गयो।
38 Depois disto, José de Arimatéia (o que era discípulo de Jesus, mas oculto, por medo dos judeus) rogou a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus. E Pilatos lho permitiu. Então foi e tirou o corpo de Jesus.
39 नीकुदेमुस भी पेहले ईशु क पास गयो होतो पचास छेर न धोड़े वोड़ छे भेछेकायलो गन्धायनियो रस आरू एलवा ली आयो।
39 E foi também Nicodemos (aquele que anteriormente se dirigira de noite a Jesus), levando quase cem arráteis de um composto de mirra e aloés.
40 तव त्या ईशुन धोङ क ली गया आरू यहूदियान रीतिन अनसारे हेको वारला सुगन्ध वाळो द्रव्य न सात मा सीवङा मा लपटी दिदा।
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com as especiarias, como os judeus costumam fazer, na preparação para o sepulcro.
41 तिना धरती पर वा ईशु क कुरूस पर चढ़ायो गयो होतो, एक वाड़ी हुती; आरू वाड़ी मा एक नवलो बीङो बनलो होतो; केका कोयक नी मेलमिलाप हुता।
41 E havia um horto naquele lugar onde fora crucificado, e no horto um sepulcro novo, em que ainda ninguém havia sido posto.
42 आरू यहूदियान तियार हुयने क दाहड़ान कारण, काहकि त्यो मोळवाट्यो साथ मा होतो।
42 Ali, pois (por causa da preparação dos judeus, e por estar perto aquele sepulcro), puseram a Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.