João 18
dhn (DHN) vs NAA
1 ईशु ने वात कयीन आपसा चेला साथे किद्रोन नदिन पार गया। चाँ एक वाड़ी हती, जीनाम वा आरू हेरेन चेला गया।
1 Depois de dizer isso, Jesus saiu juntamente com os seus discípulos para o outro lado do ribeiro de Cedrom, onde havia um jardim; e aí entrou com eles.
2 ओका सी धरावनेवावा यहूदा भी त्यो जागु जानतु हतु, काहकि ईशु आपसा चेला साथे वा जाया करतु हतु,
2 Judas, o traidor, também conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes havia se reunido ali com os seus discípulos.
3 तव यहूदा, सैनिकन एक टुकड़ी काजे आरू प्रधान पुजारो आरू फरीसियोन तरफ रईन प्यादा काजे लीन, दिवा आरू मशाल आरू हथियारे लेता चाँ आया।
3 Tendo, pois, Judas recebido a escolta e alguns guardas da parte dos principais sacerdotes e fariseus, chegou a esse lugar com lanternas, tochas e armas.
4 तव ईशु, तीन सब वातु जु तीना पर आवनेवावी हती जानीन, निकल्यो आरू ओका सी कयो, “कुनीक देख रया छे?”
4 Então Jesus, sabendo de tudo o que ia acontecer com ele, adiantou-se e perguntou-lhes:
5 हेकोने ओका सी जवाब दिदा, “ईशु नासरत काजे।” ईशु ओका सी कयो, “हाव छे।” ओका सी धरावणेवावु यहूदा भी हेरेन साथे उभु हतु।
5 Eles responderam: — A Jesus, o Nazareno. Então Jesus lhes disse: Ora, Judas, o traidor, também estava com eles.
6 ओका सी यो कयताज, “हाव छे” त्यो पछळ वसरीन धरती पर पड़ गया।
6 Quando Jesus lhes disse: “Sou eu”, recuaram e caíram por terra.
7 तव त्यो पछु ओका सी पूछु, “तुमू कुनीक देख रया छे।” त्यो बुल्यु, “ईशु नासरत काजे।”
7 Jesus, de novo, lhes perguntou: Responderam: — A Jesus, o Nazareno.
8 ईशु जवाब देदु, “हाव ते तुखे कय त्योक्यु छे कि हाव छे, यदि मखे देखतु छे ते हेको जाने देऊ।”
8 Então Jesus disse:
9 यो एरकरीन हुयो कि चो वचन पूरो हुयो जो त्यो कयो हतु: “जीनुक तु मखे देदु ओकामा रईन हाव एकाह भी नी नाख्यु।”
9 Ele disse isso para se cumprir a palavra que tinha dito anteriormente: “Não perdi nenhum dos que me deste.”
10 तव शमौन पतरस तलवार, जी हेरेन जु हती, खींची आरू पुजारान दास पर चालाड़ीन हेरेन डाखर्यु कान काट देदु। ओको दासन नाव मलखुस हतो।
10 Então Simão Pedro puxou da espada que trazia e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. E o nome do servo era Malco.
11 तव ईशु पतरस काजे कयो, “आपसी तलवार म्यान मा हावक। जो कटोवरो बास मखे आपलो छे, काय हाव ओको नी पीऊ?”
11 Mas Jesus disse a Pedro:
12 तव सैनिकों आरू ओका सूबेदार आरू यहूदि यान प्यादा ईशु काजे धरीन बांध दिदा,
12 Assim, a escolta, o comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus e o amarraram.
13 आरू पेहल ओको हन्ना जु ली गया, काहकि चाँ तीन सालन डाहला पुजारा कैफान सोसरू हतु।
13 Então o levaram primeiramente a Anás, sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
14 यो कैफा नावन एक मानुस जु तीन सालन पुजारो हतु, के हामरा मानसो करता केवल एक मानसो मरनु जुवे।
14 Ora, Caifás era quem havia declarado aos judeus ser conveniente morrer um homem pelo povo.
15 शमौन पतरस आरू एक दिसरा चेला भी ईशुन पछळ चाल दिदा। एरकरीन चाँ ईशु साथे पुजारा आंगनामा गयु,
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam Jesus. Esse discípulo era conhecido do sumo sacerdote e, por isso, conseguiu entrar no pátio da casa deste com Jesus.
16 पुन पतरस बाहरते झोपला पर उभु रोवे। तव यु दिसरू चेलु जु पुजारा जानु–पेहचानु हतु, बाहरते निकल्यु आरू झपलावाला कयीन पतरस काजे माहय ले आयु
16 Pedro, porém, ficou de fora, junto à porta. O outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, saiu, falou com a encarregada da porta e levou Pedro para dentro.
17 ची दासी जी झपला पर हती, पतरस कयो, “क तु भी ओको मानसोन चेला माहयलु ते नी छे?” त्यो कयो, “हाव नी छे।”
17 Então a empregada, encarregada da porta, perguntou a Pedro: — Você também não é um dos discípulos desse homem? Ele respondeu: — Não, não sou.
18 दास आरू प्यादा जाड़ेन कारण कुयला धधकाकर उबा आगठो तापाय रोया हता, आरू पतरस भी हेरेन साथे आगठो तापाय रोयु हतु।
18 Os servos e os guardas estavam ali, tendo acendido uma fogueira por causa do frio, e se aqueciam. Pedro estava no meio deles, aquecendo-se também.
19 तव डाहला पुजारा ईशु से हेरेन चेलान विषय मा आरू हेरेन विषय मा पुछताछ कर्या।
19 Então o sumo sacerdote interrogou Jesus a respeito dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 ईशु ओका सी जवाब देदु, “हाव संसार साथे खुलीन वात कर्यु; हाव आराधना घरो आरू मंदिर मा, जा सब यहूदि एखठा होया करता छे, सदा शिक्षा कर्या आरू सातायलो मा काहय भी नी कयो।
20 Jesus lhe respondeu:
21 तु मखे से काय पुछता छे? सोंमवनेवावा पूछतास कि हाव ओका सी काय कयो। देख, चाँ जानता छे कि हाव काय काय कयो।”
21 Por que o senhor está perguntando para mim? Pergunte aos que ouviram o que lhes falei. Eles sabem muito bem o que eu disse.
22 जव त्यो यो कयो, ते प्यादा मा रईन एक जु साथे उभु हतु, ईशु थापुड़ देदु आरू कयो, “काय तु डाहला पुजारा काजे ओको तरह जवाब देदु छे?”
22 Quando Jesus disse isto, um dos guardas que estavam ali deu-lhe uma bofetada, dizendo: — É assim que você fala com o sumo sacerdote?
23 ईशु ओका सी जवाब देदु, “यदि हाव काहय बुरो कयो, ते ओको बुराईन गवाय आप; पुन यदि वारलो कयो, ते मखे काँ देतलु छे?”
23 Jesus lhe respondeu:
24 हन्ना उका बांधल कैफा डाहला पुजारा साथे मकली देदु।
24 Então Anás o enviou, amarrado, à presença de Caifás, o sumo sacerdote.
25 शमौन पतरस उबा होईन आगठो तापाय रया हता। तव चाँ ओका सी कयो, “क तु भी हेरेन चेलाम रईन ते नी छे?” त्यो नाकार करीन कयो, “हाव नी होय।”
25 Simão Pedro estava em pé, aquecendo-se. Então lhe perguntaram: — Você também não é um dos discípulos dele? Ele negou e disse: — Não, não sou.
26 पुजारा सेवक मा एक, हेरेन परिवार माहयलु हतु जीनान कान पतरस काट देदु हतु, कयो, “काय हाव तुखे हेरेन साथे वाड़ी मा नी देख्या हता?”
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro tinha decepado a orelha, perguntou: — Não é verdade que eu vi você no jardim com ele?
27 पतरस पछो नाकार कर देदु, आरू चटकरीन कुकड़ा वाषने लाग्यो।
27 De novo, Pedro negou. E no mesmo instante o galo cantou.
28 तव चाँ ईशु काजे कैफा साथे किला मा ली गया, आरू भोरन टेम हतु, पुन चाँ तुमू किलान माहय नी गया ताकि विटळ नी हुयो पुन फसह खाय सकें।
28 Depois, levaram Jesus da casa de Caifás para o Pretório. Era cedo de manhã. Eles não entraram no Pretório para não se contaminar, pois somente assim poderiam comer a Páscoa.
29 तव पिलातुस हेरेन जु बाहर निकल आयु आरू कयो, “तुमू इन मानसो पर कोसली वातन गुणु लागाड़ता छे?”
29 Então Pilatos saiu para falar com eles e perguntou: — Que acusação vocês trazem contra este homem?
30 हेकोने ओका सी जवाब देदु, “यदि त्यो खराब नी हतु ते हामु इनाक तारे हाथे नी सोपता।”
30 Eles responderam: — Se este não fosse malfeitor, não o teríamos entregue ao senhor.
31 पिलातुस ओका सी कयो, “तुमू इनाक ली जाईन आपसी व्यवस्थान लारे हेरेन न्याय करू।” यहूदि या ओका सी कयो, “हामु हक नी कि कुनीन जीव लेनु।”
31 Então Pilatos disse: — Levem-no daqui e julguem-no segundo a lei de vocês. Ao que os judeus responderam: — Não nos é lícito matar ninguém.
32 यो एरकरीन हुयो कि ईशुन ची वात पूरी हुयो जो हेरेने यो संकेत देते वोखे कयो हतु कि हेरेन मरन कोसी होयसे।
32 Isso aconteceu para que se cumprisse a palavra de Jesus, significando com que tipo de morte estava para morrer.
33 तव पिलातुस पछु किलान माहय गयु, आरू ईशु काजे बुलावीन उका पूछु, “काय तु यहूदि यान राजु छे?”
33 Pilatos entrou novamente no Pretório, chamou Jesus e lhe perguntou: — Você é o rei dos judeus?
34 ईशु जवाब देदु, “काय तु यी वात आपसी तरफ रईन कयतु छे कि दिसरा मारा विषय मा तुखे यो कयो छे?”
34 Jesus respondeu:
35 पिलातुस जवाब देदु, “काय हाव यहूदि मानसे छे? तारी जात आरू प्रधान पुजारा तुखे मार साथे सौप्यु छे। तु काय कर्यु छे?”
35 Pilatos respondeu: — Por acaso sou judeu? A sua própria gente e os principais sacerdotes é que o entregaram a mim. Que foi que você fez?
36 ईशु जवाब देदु, “मार राज्य इना संसारन नी; यदि मार राज्य इना संसारन रोवतो, ते मार सेवक लड़ता कि हाव यहूदि यान हाथ मा सौपलु नी जातु: पुन मार राज्य यान नी छे।”
36 Jesus respondeu:
37 पिलातुस जवाब देदु, “ते काय तु राजु छे?” ईशु जवाब देदु, “तु कयतु छे कि हाव राजु छे। हाव एरकरीन जनम लेदु आरू एरकरीन संसार मा आयु छे कि सच्चाईन गवाय देव। जु कोय सच्चाईन छे, त्यो मार शब्द सोमवीन छे।”
37 Pilatos perguntou: — Então você é rei? Jesus respondeu:
38 पिलातुस उका कयो, “सच्चाई काय छे?”
38 Pilatos perguntou: — O que é a verdade? Depois de dizer isso, Pilatos voltou aos judeus e lhes disse: — Eu não acho nele crime algum.
39 “पर तुमरी यी वात रीति छे कि हाव फसह मा तुमरे करता एक मानसो काजे छुड़ देव। अळते: काय तुमू चाहता छे कि हाव तुमरे करता यहूदि यान राजा काजे छुड़ देव?”
39 Mas é costume entre vocês que eu solte alguém por ocasião da Páscoa. Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus?
40 तव हेकोने पछु आयड़ीन कयो, “इनान नी, पुन हामरे करता बरअब्बा काजे छुड़ दे।” आरू बरअब्बा डाकु हतु।
40 Então todos gritaram, novamente: — Não este, mas Barrabás! Ora, Barrabás era salteador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.