Gênesis 47

dhn (DHN) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ती युसुफ न फिरोन क पास जाईन यो खोबोर आप्या, “मारु बाबु आरु मारा भाईष, आरु ओका गाडरा बुकड़ा, गाय बुईल आरु जो काई ओकोज छे, आखो कनान देश सी आय गोयला छे; आरु हेमी ते चे गोशेन देश मा छे।”
1 Então José foi dar a notícia ao rei. Ele disse: — O meu pai e os meus irmãos vieram da terra de Canaã e estão na região de Gosém com as suas ovelhas e cabras, o seu gado e tudo o que têm.
2 ओळी हुये आपसा भाई मा सी पाच जोन लिन फिरोन क ओगोळ उबो कोर देदा।
2 Depois levou cinco dos seus irmãos e os apresentou ao rei.
3 फिरोन न ओका भाइश सी पुछ्यो, “तुमरो उद्यम काय छे?” हुये फिरोन सी कोया, “तारा दास गुवाळ्या छे, आरु आमरा डाहडा वी ओसात रोया।”
3 O rei perguntou: — Qual é o trabalho de vocês? Eles responderam: — Senhor, nós somos criadores de ovelhas, como foram os nossos antepassados.
4 ओळी हुये फिरोन सि कोयो, “आमु इना देश मा पारका जोसा रोहने क लिय आवला छे; काहकी कनान देश मा भारी काव छे कोरीन तारा दास क गाडरा बुकड़ा क लिय च्यारु नी रोयो; ओतरान कोरिन आपसा दास क गोशेन देश मा रोहने क हुकुम आप्यो।”
4 Viemos morar neste país porque na terra de Canaã não há pastos para os animais, e a fome lá está terrível. Por favor, deixe que a gente fique morando na região de Gosém.
5 ति फिरोन न युसुफ सि कोयो, “तारा बाबा आरु तारा भाईश तारा पास आय गोयला छे,
5 O rei disse a José: — Agora que o seu pai e os seus irmãos vieram ficar com você,
6 आरु मिसर देश तारे ओगोळ पोड़लो छे; एना देश क जो आखा रोईन वारु भाग होय, हेरेमा आपसा बाबा आरु भाइश्यो क वोसाड़ दे; यानी चे गोशेन देश मात रोहे; आरु काहमाईन तु जानतु होय, की हेरेमा सी मेहनोती मानुस छे, ती हुये मारा ढुरो क मुखी बोनाय दे।”
6 a terra do Egito está às ordens deles. Dê a eles a região de Gosém, que é a melhor do país, para que fiquem morando lá. E, se na sua opinião houver entre eles homens capazes, ponha-os como chefes dos que cuidam do meu gado.
7 ती युसुफ न आपसा बाबा याकुब क ली आवीन फिरोन क ओगोळ उबो कोर्‌यो; आरु याकुब न फिरोन क बोरकोत आप्या।
7 Depois José levou Jacó, o seu pai, e o apresentou ao rei. Jacó deu a sua bênção ao rei,
8 ती फिरोन न याकुब सी पुछ्यो, “तारी उमोर कोतरा दाहड़ान होयली छे?”
8 e este perguntou: — Qual é a sua idade?
9 याकुब न फिरोन सी कोयो, “हांव ते एक सोव तीस साल पारका होईन आपसो जीवन विताड़ चुकलो छे; मारा जीवन क दाहड़ा थुड़ा आरु दुख सी भोरायला वी होयला हुता, आरु मारा डाहडा पारका होईन जोतरा दाहड़ा लोगुन जिवतला रोया तोतर दाहड़ा क म्हारा हिमि नी होयो।”
9 Jacó respondeu: — Já estou com cento e trinta anos de idade e sempre tenho andado de um lado para outro. A minha vida tem passado rapidamente, e muitos anos foram difíceis. E eu não tenho conseguido viver tanto quanto os meus antepassados, que tiveram uma vida tão dura como a que eu tive.
10 आरु याकुब फिरोन क बोरकोत आपीन ओका ओगोळ सी जात रोयो।
10 Jacó deu a sua bênção ao rei e foi embora.
11 ती युसुफ न आपसा बाबा आरु भाश्यो क बसाड़ देदो, आरु फिरोन क हुकुम क ओनसारे मिसर देश क वारु सी वारु वाटा मा, यानी रामसेस नावोन प्रदेश मा, जागु आपीन ओको सोप देदा।
11 E José deu ao pai e aos irmãos terras na melhor região do Egito, perto da cidade de Ramessés, como o rei havia ordenado. Essas terras se tornaram propriedade deles, e eles ficaram morando ali.
12 आरु युसुफ आपसा बाबा क, आरु आपसा भाष्यो क आरु बाबा क आखा घोराना क, एक एक क बाळ पुर्या क गिनती क ओनसारे, ओन आपीन ओको पाळन पोषण कोरने लाग्या।
12 José dava mantimentos ao pai, aos irmãos e aos parentes, conforme as necessidades de cada família.
13 हेना आखा देश मा खाने क काई नी रोहो; काहकी काव घोने जोबोर हुतो, आरु काव क कारन मिसर आरु कनान दुयु देश नाश होय गोया।
13 Não havia alimento em lugar nenhum, e a fome aumentava cada vez mais. Os moradores do Egito e de Canaã ficaram fracos de tanto passar fome.
14 आरु जोत्रा रुप्या मिसर आरु कनान देश मा हुतो, सब क युसुफ न हेना ओन क बोदले, जो हेरा निवासी मुले लेता हुता एकठा कोरीन फिरोन क घोर मा पुगाड़ देदा।
14 O povo comprava mantimentos, e José ajuntava todo o dinheiro e o levava para o palácio.
15 जब मिसर आरु कनान देश क रिपिया सोर गोया, ती सब मिसरी युसुफ क पास आव आवीन कोहने लाग्या, “आमुक खानेन चीजे आपे, काय हामु रुप्या क नी रोहने सी तारे रोहते होय मोर जाजे?”
15 Quando acabou todo o dinheiro do Egito e de Canaã, os egípcios foram falar com José. Eles disseram: — Por favor, nos dê comida! Não nos deixe morrer só porque o nosso dinheiro acabou!
16 युसुफ न कोयो, “काहमाईन रिपिया न होय ते आपना ढुरोक आप दे, आरु हांव ओका बोदले तुमुक खाने क आपीस।”
16 José respondeu: — Se vocês não têm mais dinheiro, tragam o seu gado, que eu trocarei por mantimento.
17 ती हुये आपसा ढुरे युसुफ क पास लि आया; आरु युसुफ ओका घुल्‌ला, गाडरा बुकड़ा, गाउ बुईल आरु गोदड़ा क बोदले खाने क आपने लाग्यो: हेना साल मा हुये सब जाती क ढुरो क बोदले खाने आपीन ओको पाळोन पोषन कोरता रोया।
17 Os egípcios levaram a José cavalos, ovelhas, cabras, bois e jumentos, e em troca ele lhes deu mantimento durante todo aquele ano.
18 हुये साल ते यो काट देदा; ती ओगले साल मा हुये ओका पास आवीन कोया, “हामु आपसा पोरबु सी यो वात साताड़ नी राख्से के आमरा रिपिया सोर गोया छे, आरु आमरे सब भातीन क ढुरे आमरा पोरबु क ओगोळ आमरा डील आरु जागु‌ छुड़ीन आरु काय नी रोयो।
18 O ano passou, e no ano seguinte foram dizer a José:
19 हामु तारे देखतेत काहा मोरे, आरु आमरी जागा काहा उजाड़ जाजे? आमुक आरु आमरी जागा क खानेन चीजे क बोदले मुले लेजे, कि हामु आपस जागा भेळ फिरोन क दास होय आरु आमुक बिज आपे, कि हामु मोरजे नी, बाखुन जिवतला रोया, आरु जागु नी उजड़े।”
19 — Senhor, não podemos esconder o fato de que o nosso dinheiro acabou e que os nossos animais agora são seus. Não temos mais nada para entregar a não ser os nossos corpos e as nossas terras. Não deixe a gente morrer. Compre a nós e as nossas terras em troca de alimentos. Seremos escravos do rei, e ele será dono das nossas terras. Dê-nos mantimento para que possamos viver e também sementes para plantarmos, e assim a terra não se tornará um deserto.
20 ती युसुफ न मिसर क आखी जागा क फिरोन क लिय मुले लेदा; काहकी हेना घोना काव क पोड़ने सि मिसरीक आपनो आपनो खेत वोचनो पोड़्यो। ओस कोरीन आखी जागा फिरोन क होय गोय।
20 Então José comprou todas as terras do Egito para o rei. Todos os egípcios tiveram de vender as suas terras, pois a fome era terrível. Assim, a terra ficou sendo do rei,
21 आरु एक धोड़े सी लीन दिसरे धोड़े लोगुन आखा मिसर देश मा जे मानसे रोहता हुता, ओका हुये नगर मा लावीन बोस गोया।
21 e José fez dos egípcios escravos no país inteiro.
22 बाखुन याजक क जागा ते हुये मुले नी लेदो; काहकी याजक क लिय फिरोन क भीनी सी नित्य खानो क बंदोबस्त हुतो, आरु नित्य जो खानो फिरोन हेनुक आपता हुता हुये चेत खाता हुता; ओस कोरीन हेनुक आपसु जागु वेचनो नी पोड़्यो।
22 José só não comprou as terras dos sacerdotes. Eles não tiveram de vendê-las, pois o rei lhes dava certa quantidade de alimentos; e assim eles tinham o que comer.
23 ती युसुफ न प्रजा क मानषो सी कोयो, “सोमवु, मे आज क दाहड़े तुमुक आरु तुमरी जागा क वी फिरोन क लिय मुले लेदलो छे; देखु, तुमरे जुगु याँ बिज छे, इनाक धोरती मा वेरु।
23 Então José disse ao povo: — Agora vocês e as suas terras são do rei, pois eu os comprei para ele. Peguem aqui sementes para semearem nos campos.
24 आरु जो काई उगे पांचवो वाटो फिरोन क आपनो, बाकी चार अंश तुमरा रोहसे कि तुमु हेनाक आपना खेतो मा वेरे, आरु आप आपसा बाळ पुर्या आरु घोर क दिसरा मानसे खाया कोरे।”
24 Do que colherem, deem a quinta parte ao rei; usem as outras quatro partes para semear e para alimentar vocês, os seus filhos e as pessoas que moram com vocês.
25 हुये कोया, “तु आमुक वाचाड़लु छे; आमरा पोरबु क गीन क निगाह आमरे पोर बोनली रोहे, आरु हामु फिरोन क दास होईन रोहसे।”
25 Eles responderam: — O senhor salvou a nossa vida e tem sido bom para nós. Seremos escravos do rei.
26 ओस कोरीन युसुफ न मिसर क जागा क वारा मा ओसो कायदो कोहायसे, जो आज क दाहड़े लोगुन चाली आयो छे कि पंचमांश फिरोन क मिळ्या कोरे; केवल याजकोत क जागा फिरोन क नी होये।
26 Assim, José fez uma lei que existe até hoje . A lei é a seguinte: em todo o Egito a quinta parte das colheitas pertence ao rei. Só as terras dos sacerdotes não ficaram para o rei.
27 इसराएली मिसर क गोशेन प्रदेश मा रोहने लाग्या; आरु होंया क जागा क जागाम हेरे होको मा हुतो, आरु फुले फले, आरु घोना वोदे।
27 Os israelitas ficaram vivendo no Egito, na região de Gosém, onde compraram terras e tiveram muitos filhos.
28 मिसर देश मा याकुब सतरह साल जुवतलो रोयो ओस कोरीन याकुब क आखी उमोर एक सोव पाच कोम पोचा साल क हुया।
28 Jacó viveu dezessete anos no Egito, chegando à idade de cento e quarenta e sete anos.
29 जब इस्राएल क मोरने क दाहड़ा आय गोया, ती हुये आपसा पुर्या युसुफ क बुलावीन कोयो, “काहमाईन तारो गीन मार पोर होय, ते आपसो हात मारी जाँघ क तळे मेकीन वायदु खा, की तु मारे साते गिन आरु छाचाय क यो काम कोरसे, कि मेसे मिसर मा धुळु नी आपीस।
29 Quando sentiu que ia morrer, Jacó mandou chamar o seu filho José e disse: — Se lhe posso pedir um favor, ponha a mão por baixo da minha coxa e jure que será fiel e honesto comigo nisto que vou pedir: não me sepulte no Egito.
30 जब हांव आपसा बाप दादा क पुठी सुय जाईस, ती तु मेसे मिसर से उठाविन जाईन तेना बिड़ा मा मेकीस।” ती युसुफ न कोयो, “हांव तारा बुलो के ओनसारे कोरीस।”
30 Quando eu morrer, tire o meu corpo do Egito e me coloque na sepultura dos meus antepassados, a fim de que eu descanse com eles. José respondeu: — Eu farei o que o senhor está pedindo.
31 ओळी हुयो कोयो, “मार सी वायदु खा।” एने: हुये हेनासी वायदु खादो, ती इस्राएल न खाटला क मुन्डास्या भिनी मुनको नेचो कोरीन विनता कोर्‌यो। (इब्रा 11:21)
31 — Então jure — disse Jacó. José jurou, e aí Jacó se inclinou sobre a cabeceira da cama e orou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 47, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.